YAMAHA BANSHEE 350 2006 Manuale de Empleo (in Spanish)

Page 201 of 400

7-36
Pour apprendre à conduire le VTT, choisir un
grand terrain plat non revêtu. S’assurer qu’il ne
présente pas d’obstacles et qu’il n’y a pas
d’autres véhicules à proximité. Il faut s’entraîner
à contrôler la commande des gaz, les freins, le
changement de vitesses et la technique de prise
de virages avant de se lancer sur un terrain plus
difficile. Éviter de conduire sur des chaussées ou
autres surfaces revêtues: le VTT est conçu pour
une utilisation sur terrain non revêtu exclusive-
ment et les manœuvres sont donc plus difficiles
à exécuter sur des surfaces revêtues.
Serrer le frein de stationnement et lire les ins-
tructions de la page 6-4 avant de mettre le
moteur en marche. Ne démarrer qu’après avoir
suffisamment chauffé le moteur. En enfourchant
le VTT, s’assurer de ne pas déplacer accidentel-
lement la pédale de sélection. Ne pas oublier que
le moteur et le tuyau d’échappement sont chauds
pendant et après la conduite. Il convient donc de
ne pas toucher ces pièces.Escoja una zona grande y llana sin pavimentar
para familiarizarse con su ATV. Asegúrese de
que la zona en cuestión esté libre de obstáculos
y de la presencia de otros conductores. Practi-
que el control del acelerador, los frenos, el cam-
bio y las técnicas de giro en esta zona antes de
tratar de hacerlo en terrenos más difíciles. Evite
conducir sobre superficies pavimentadas: el
ATV está diseñado únicamente para uso sobre
superficies no pavimentadas, por lo que las
maniobras son más difíciles de ejecutar sobre el
pavimento.
Aplique el freno de estacionamiento y siga las
instrucciones de la página 6-4 para poner en
marcha el motor. Una vez calentado éste, podrá
empezar a conducir su ATV. Al montar en el
vehículo, asegúrese de no accionar, accidental-
mente, el pedal del cambio. Recuerde qué,
durante la conducción y algún tiempo después,
el motor y el sistema de escape estarán muy
calientes; evite cualquier contacto de la piel o la
ropa con estos componentes.

Page 202 of 400

7-37
With the engine idling, pull the clutch lever to dis-
engage the clutch and shift into 1st gear, and then
release the parking brake. Open the throttle grad-
ually, and at the same time, release the clutch
lever slowly. Once the ATV has attained adequate
speed, release the throttle lever and at the same
time, quickly pull in the clutch lever and shift into
2nd gear. Open the throttle part way and gradually
release the clutch. Use this same procedure as
you move into the higher gears. Be sure to coordi-
nate the use of the throttle and shift pedal proper-
ly. If the throttle is applied too abruptly or if the
throttle is not released during shifting, or if the shift
pedal is not released before applying the throttle,
the front wheels may lift off the ground resulting in
a loss of directional control. Avoid higher speeds
until you are thoroughly familiar with the operation
of your ATV.
w
Always open the throttle gradually and
release the clutch lever slowly. Otherwise,
the ATV could wheelie which would increase
the chance of an accident.

Page 203 of 400

7-38
Le moteur tournant au ralenti, tirer le levier
d’embrayage pour débrayer, passer la 1re vites-
se, puis libérer le frein de stationnement. Donner
du gaz progressivement et, en même temps, relâ-
cher le levier d’embrayage lentement. Dès que
le VTT a atteint la vitesse adéquate, relâcher le
levier d’accélération tout en tirant rapidement le
levier d’embrayage et passer la 2e vitesse. Don-
ner un peu de gaz et relâcher progressivement le
levier d’embrayage. Suivre le même procédé
pour passer les vitesses supérieures. S’assurer de
bien coordonner l’utilisation de l’accélérateur et
de la pédale de sélection. Si l’accélération est
trop brutale ou si les gaz ne sont pas relâchés
avant le changement de vitesses, ou si la pédale
de sélection n’est pas relâchée avant l’applica-
tion des gaz, les roues avant risquent de se sou-
lever et de provoquer la perte de contrôle du
véhicule. Éviter les vitesses excessives avant de
s’être entièrement familiarisé avec le fonction-
nement du VTT.
XG
Toujours accélérer progressivement tout en
embrayant lentement. Sinon, le véhicule
risque de se cabrer, ce qui pourrait entraîner
un accident.
Con el motor en ralentí, tire de la palanca de
embrague para desembragar y seleccione la 1ª
velocidad y, a continuación, suelte el freno de esta-
cionamiento. Acelere gradualmente y, al mismo
tiempo, suelte despacio la palanca de embrague.
Una vez que el ATV haya alcanzado la velocidad
adecuada, suelte la palanca del acelerador al tiem-
po que tira rápidamente de la palanca de embra-
gue y cambie a 2ª. Acelere suavemente y vaya sol-
tando el embrague de forma gradual. Utilice el
mismo procedimiento para cambiar a velocidades
superiores. Coordine debidamente el empleo del
acelerador y el pedal del cambio. Si se acelera
bruscamente, no se suelta el acelerador durante el
cambio o no se suelta el pedal antes de acelerar,
las ruedas delanteras pueden levantarse del suelo
y hacerle perder el control de la dirección. Evite el
uso de velocidades largas hasta que esté totalmen-
te familiarizado con el manejo de su ATV.
XR
Acelere siempre gradualmente y suelte des-
pacio la palanca de embrague. De otro
modo, el ATV podría girar en trompo, con lo
que aumentaría el riesgo de accidente.

Page 204 of 400

7-39
cC
Do not shift gears without releasing the
throttle. Damage to the engine or drive train
may occur.
When slowing down or stopping, release the
throttle and apply the brakes smoothly and
evenly. As you slow down, shift to a lower gear.
Be sure that the engine has sufficiently slowed
before engaging a lower gear. Improper use of
the brakes or shifting can cause the tires to lose
traction, reducing control and increasing the
possibility of an accident.
w
Make sure the engine has sufficiently slowed
before shifting to a lower gear. Engaging a
lower gear when the engine speed is too
high could cause the wheels to stop rotating.

Page 205 of 400

7-40
fF
Ne pas engager une vitesse sans relâcher les
gaz. Le moteur ou la transmission risquent
d’être endommagés.
Pour ralentir ou arrêter le véhicule, relâcher les
gaz et freiner prudemment en veillant à équili-
brer l’action des freins avant et arrière. Ralentir
et rétrograder au fur et à mesure. S’assurer que
le moteur a suffisamment ralenti avant de rétro-
grader. Une mauvaise technique de freinage ou
de passage des vitesses peut faire patiner les
pneus, ce qui entrave le contrôle du véhicule et
augmente les risques d’accident.
XG
S’assurer que le moteur a suffisamment
ralenti avant de rétrograder. Les roues ris-
quent d’arrêter de tourner si une vitesse infé-
rieure est engagée alors que le régime du
moteur est trop élevé.
yY
No cambie de velocidad sin soltar el acelera-
dor. Podrían resultar dañados el motor o a la
cadena de transmisión.
Para decelerar o parar, suelte el acelerador y
aplique los frenos suave y uniformemente. Al
perder velocidad el vehículo, cambie a una mar-
cha más corta. Antes de reducir a una marcha
inferior, espere a que el régimen del motor des-
cienda lo suficiente. El uso incorrecto de los fre-
nos o del cambio puede hacer que los neumáti-
cos pierdan tracción, con la consiguiente pérdi-
da de control y riesgo de accidente.
XR
Asegúrese de que haya disminuido lo sufi-
ciente el régimen del motor antes de cambiar
a una marcha inferior. La selección de una
marcha corta cuando la velocidad del motor
es demasiado alta, podría hacer que las rue-
das dejasen de girar.

Page 206 of 400

7-41
TURNING YOUR ATV
To achieve maximum traction on unpaved sur-
faces, the two rear wheels are mounted solidly
on one axle and turn together at the same
speed. Therefore, unless the wheel on the
inside of the turn is allowed to slip or lose some
traction, the ATV will resist turning. A special
turning technique must be used to allow the ATV
to make turns quickly and easily. It is essential
that this skill be learned first at low speed.
w
Always follow proper procedures for turning
as described in this Owner’s Manual.
Practice turning at low speeds before
attempting to turn at faster speeds. Do not
turn at speeds too fast for your skills or the
conditions.

Page 207 of 400

7-42
PRISE DE VIRAGES
Afin d’obtenir la traction nécessaire à la condui-
te sur terrain non revêtu, les deux roues arrière
sont fixées à un essieu et elles tournent
ensemble à la même vitesse. Par conséquent, à
moins que la roue côté intérieur du virage ne
puisse glisser ou perdre de sa traction, le VTT
ne tournera pas facilement. Il faut acquérir une
technique particulière de prise de virage pour
permettre au VTT de tourner rapidement et aisé-
ment. Il est impératif de s’entraîner tout d’abord
à effectuer cette manœuvre à petite vitesse.
XG
Toujours appliquer les techniques de prise de
virages données dans ce manuel.
S’exercer à prendre les virages à vitesse
réduite avant de passer à des vitesses plus éle-
vées. Ne jamais prendre un virage à une vites-
se dépassant les limites imposées par les
conditions du terrain et sa propre expérience.
COMO GIRAR CON SU ATV
Para conseguir la máxima fuerza de tracción
sobre superficies no pavimentadas, las dos rue-
das traseras van montadas rígidamente en un
mismo eje y giran conjuntamente a la misma
velocidad. Por lo tanto, a menos que se permita
que la rueda de la parte interior del giro patine o
pierda algo de tracción, el ATV se resistirá a
girar. Se requiere una técnica especial para
conseguir que el ATV realice los giros rápida y
fácilmente. Es fundamental aprender primero
esta técnica a baja velocidad.
XR
En los giros, siga siempre los procedimien-
tos correctos que se describen en este
Manual del propietario.
Practique los giros a baja velocidad antes de
efectuarlos a velocidades superiores. No
efectúe nunca giros a velocidades excesivas
para su técnica o las condiciones reinantes.

Page 208 of 400

1. Lean towards inside of turn.
2. Support your weight on the outer footrest.
1. Se pencher vers l’intérieur du virage.
2. S’appuyer sur le repose-pied externe.
1. Inclínese hacia el interior del giro.
2. Descanse su peso en el descansapie externo.
7-43
As you approach a curve, slow down and begin
to turn the handlebars in the desired direction.
As you do so, put your weight on the footboard
to the outside of the turn (opposite your desired
direction) and lean your upper body into the
turn. Use the throttle to maintain an even speed
through the turn. This maneuver will let the
wheel on the inside of the turn slip slightly,
allowing the ATV to make the turn properly.
This procedure should be practiced at slow
speed many times in a large unpaved area with
no obstacles. If an incorrect technique is used,
your ATV may continue to go straight. If the ATV
doesn’t turn, come to a stop and then practice
the procedure again. If the riding surface is slip-
pery or loose, it may help to position more of
your weight over the front wheels by moving for-
ward on the seat. Once you have learned this
technique you should be able to perform it at
higher speeds or in tighter curves.
q
w

Page 209 of 400

7-44
À l’approche d’un virage, ralentir et tourner
légèrement le guidon dans la direction désirée.
En même temps, faire passer le poids du corps
sur le repose-pied se trouvant au côté extérieur
du virage (opposé à la direction prise) et pencher
le torse de l’autre côté. Veiller à maintenir une
vitesse constante dans le virage en donnant les
gaz appropriés. Cela permet à la roue côté inter-
ne du virage de se déplacer légèrement, de sorte
que le VTT puisse effectuer le virage.
Cette technique doit être pratiquée de nom-
breuses fois à vitesse réduite sur un grand terrain
non revêtu et ne présentant aucun obstacle. Si la
technique n’est pas bien appliquée, le VTT ne
tournera pas. Si le VTT ne tourne pas, s’arrêter et
recommencer la manœuvre. Si le sol est glissant
ou meuble, il est conseillé de déplacer son poids
sur les roues avant en se plaçant à l’avant de la
selle. Une fois cette technique bien maîtrisée, il
est alors possible de passer à des vitesses plus
élevées ou de prendre des virages plus serrés.Al aproximarse a una curva, reduzca la veloci-
dad y comience a girar el manillar en la dirección
deseada. Mientras lo hace así, cargue su peso
sobre la estribera del lado exterior del giro (el
lado opuesto a la dirección deseada) e incline la
parte superior del cuerpo hacia la curva. Utilice
el acelerador para mantener una velocidad uni-
forme durante todo el giro. Esta maniobra permi-
tirá que la rueda interior patine ligeramente y que
el ATV tome la curva de la forma correcta.
Este procedimiento deberá practicarse muchas
veces, a velocidad reducida, en una zona
amplia y sin obstáculos, sobre superficies no
pavimentadas. Si se utiliza una técnica incorrec-
ta, el ATV podría continuar marchando en línea
recta. Si la máquina no gira, pare y practique de
nuevo el procedimiento. Si la superficie del
terreno estuviera suelta o resbaladiza, puede
dar resultado cargar más el peso del cuerpo
sobre las ruedas delanteras desplazándose
hacia delante en el sillín. Una vez aprendida
esta técnica, deberá ser capaz de ejecutarla a
velocidades más altas o en curvas más cerra-
das.

Page 210 of 400

7-45
Improper riding procedures such as abrupt throt-
tle changes, excessive braking, incorrect body
movements, or too much speed for the sharp-
ness of the turn may cause the ATV to tip. If the
ATV begins to tip over to the outside while nego-
tiating a turn, lean more to the inside. It may
also be necessary to gradually let off on the
throttle and steer to the outside of the turn to
avoid tipping over.
Remember: Avoid higher speeds until you are
thoroughly familiar with the operation of your
ATV.
CLIMBING UPHILL
Use proper riding techniques to avoid vehicle
overturns on hills. Be sure that you can maneu-
ver your ATV well on flat ground before attempt-
ing any incline and then practice riding first on
gentle slopes. Try more difficult climbs only after
you have developed your skill. In all cases avoid
inclines with slippery or loose surfaces, or obsta-
cles that might cause you to lose control.

Page:   < prev 1-10 ... 161-170 171-180 181-190 191-200 201-210 211-220 221-230 231-240 241-250 ... 400 next >