YAMAHA BANSHEE 350 2006 Notices Demploi (in French)
Page 311 of 400
8-66
7. Serrer la vis de la plaque de fixation du
carburateur au couple spécifié.
8. Serrer les vis du raccord de carburateur.
Réglage des câble des gaz
N.B.:
Une modification de la position des agrafes d’aiguille
peut rendre nécessaire un réglage des câbles des gaz.
1. Actionner quelques fois le levier d’accélération.
2. Pousser le levier d’accélération vers
l’avant jusqu’à ce qu’il arrive en butée et le
maintenir dans cette position.
3. Vérifier à travers du hublot de chaque carbu-
rateur si le repère poinçonné sur le papillon
d’accélération est à la position spécifiée.
4. Dans le cas contraire, desserrer le contre-
écrou et tourner l’écrou de réglage pour
obtenir la position spécifiée.
5. Actionner quelques fois le levier d’accélé-
ration et vérifier à nouveau la position.
6. Installer le réservoir de carburant, le cache
latéral, le cache de radiateur et le couvercle
du boîtier de filtre à air.
7. Connecter les flexibles de carburant.
8. Remettre la selle en place.Couple de serrage:
3,5 Nm (0,35 m0kgf)
7. Apriete los tornillos de la placa de seguridad
de la tapa del carburador al par prescrito.
8. Apriete los tornillos de unión del carburador.
Ajuste de los cables del acelerador
NOTA:
Después de cambiar de posición los retenedores
de las agujas de los surtidores, puede ser necesa-
rio tener que ajustar los cables del acelerador.
1. Mueva varias veces la palanca del acelerador.
2 . Empuje hacia delante la palanca del acelerador,
hasta el tope, y manténgala en esa posición.
3. Mire por la ventanilla de cada carburador para
comprobar si la marca de punzón de la maripo-
sa de gases está en la posición especificada.
4. Si no lo está, afloje la contratuerca y gire la
tuerca de ajuste hasta obtener la posición
especificada.
5. Mueva varias veces la palanca del acele-
rador y compruebe de nuevo la posición
6. Monte el depósito de combustible, el care-
nado lateral, la cubierta del radiador y la
tapa de la caja del filtro de aire.
7. Conecte los tubos de combustible.
8. Monte el sillín.Par de apriete:
3,5 Nm (0,35 m0kgf)
Page 312 of 400
8-67
EBU03021
Idle speed adjustment
NOTE:
A diagnostic tachometer must be used for this
procedure.
NOTE:
The throttle cables and carburetor synchroniza-
tion must be set properly before adjusting the
idle speed.
1. Adjust the pilot air screws.
8Turn in both pilot air screws until they
lightly seat.
8Turn out both pilot air screws to specifi-
cation. (Refer to the “Carburetor settings”
section.)
2. Remove the seat.
3. Start the engine and warm it up for a few
minutes at approximately 1,000 to 2,000
r/min.
q
1. Pilot air screw
1. Vis d’air de ralenti
1. Tornillo de aire piloto
Page 313 of 400
8-68
FBU03021
Réglage du ralenti
N.B.:
Le recours à un compte-tours est indispensable
pour mener à bien ce travail.
N.B.:
Il faut régler correctement les câbles des gaz et
la synchronisation des carburateurs avant de
régler le régime de ralenti.
1. Régler les vis d’air de ralenti.
8Visser complètement les vis d’air de
ralenti, sans toutefois forcer.
8Dévisser les deux vis d’air de ralenti au
couple spécifié. (Se reporter à la section
“Réglages de carburateur”.)
2. Déposer la selle.
3. Mettre le moteur en marche et le faire
chauffer pendant quelques minutes à une
vitesse d’environ 1.000 à 2.000 tr/mn.
SBU03021
Ajuste de la velocidad de ralentí
NOTA:
Para esta operación deberá utilizarse un tacó-
metro de diagnóstico.
NOTA:
Antes de ajustar la velocidad de ralentí, deben
ajustarse correctamente los cables del acelera-
dor y la sincronización.
1. Ajuste los tornillos de aire piloto.
8Haga girar ambos tornillos hacia dentro
hasta que asienten ligeramente.
8Gire hacia fuera ambos tornillos de
acuerdo con las especificaciones. (Con-
sulte el apartado “Ajustes del carbura-
dor”)
2. Desmonte el sillín.
3. Ponga en marcha el motor y deje que se
caliente durante unos minutos mantenién-
dolo entre 1.000 y 2.000 r/min aproximada-
mente.
Page 314 of 400
8-69
4. Connect the tachometer and set the idle to
the specified idling speed by turning the
idle adjust screws.Turn the screws in to
directionato increase the engine speed,
and out in direction bto decrease the
engine speed.
cC
8Idle speed adjust screws were preset at
the factory. When adjusting idle speed,
turn the right and left idle speed adjust
screws the same amount, or carburetor
synchronization will be incorrect.
8The pilot air screws and idle speed adjust
screws are separate adjustments but they
must be adjusted at the same time to
achieve optimum engine performance.
1
baab
1. Idle speed adjust screw
1. Vis de réglage du régime de ralenti
1. Tornillo de ajuste de la velocidad de ralentí
Specified idle speed:
1,450–1,550 r/min
Page 315 of 400
8-70
4. Connecter le compte-tours et ajuster le
ralenti au régime spécifié avec les vis
d’arrêt de l’accélérateur. Tourner les vis de
réglage dans le sens apour augmenter le
régime de ralenti et dans le sens bpour le
réduire.
fF
8Les vis de réglage du régime de ralenti ont
été réglées en usine. Pour le réglage du
régime de ralenti, tourner les vis de réglage
gauche et droite du même nombre de tours
sinon la synchronisation des carburateurs
ne sera pas correcte.
8Bien qu’il s’agisse de deux réglages dis-
tincts, il convient de régler à la fois les vis
d’air de ralenti et les vis de réglage du régi-
me de ralenti afin de garantir le meilleur
rendement du moteur possible.
4. Conecte el tacómetro y ajuste el ralentí a
la velocidad de ralentí especificada giran-
do los tornillos de ajuste del ralentí. Gire
los tornillos de ajuste en la dirección de a
para aumentar la velocidad del motor, y en
la dirección de bpara reducir la velocidad
del motor.
yY
8Los tornillos de ajuste de la velocidad de
ralentí vienen preajustados de fábrica.
Cuando ajuste la velocidad de ralentí, gire
los tornillos derecho e izquierdo en la
misma medida; de lo contrario la sincroni-
zación será incorrecta.
8El aire piloto y la velocidad de ralentí tie-
nen tornillos de ajuste separados, pero
éstos han de ajustarse simultáneamente
para conseguir el máximo rendimiento del
motor.
Régime de ralenti spécifié:
1.450 à 1.550 tr/mn
Velocidad de ralentí prescrita:
1.450–1.550 r/min
Page 316 of 400
8-71
EBU00307
Throttle lever adjustment
NOTE:
Adjust the engine idling speed before adjusting
the throttle lever free play.
1. Loosen the locknut.
2. Turn the adjusting bolt until the throttle
lever free play is 4–6 mm.
3. Tighten the locknut.
qw
a
1. Adjusting bolt 2. Locknut a. Free play
1. Boulon de réglage 2. Contre-écrou a. Jeu
1. Perno de ajuste 2. Contratuerca a. Juego libre
Page 317 of 400
8-72
FBU00307
Réglage du levier d’accélération
N.B.:
Régler le régime de ralenti du moteur avant de
passer au réglage du jeu du levier d’accélération.
1. Desserrer le contre-écrou.
2. Tourner le boulon de réglage de sorte à
obtenir un jeu de 4 à 6 mm au jeu du levier
d’accélération.
3. Serrer le contre-écrou.
SBU00307
Ajuste de la palanca del acelerador
NOTA:
Antes de ajustar el juego libre de la palanca del
acelerador, ajuste la velocidad de ralentí del
motor.
1. Afloje la contratuerca.
2. Gire el perno de ajuste hasta que el reco-
rrido del acelerador sea de 4–6 mm.
3. Apriete la contratuerca.
Page 318 of 400
8-73
EBU00309
Front and rear brake pad inspection
Each brake pad is provided with a wear indica-
tor. The indicators allow checking of brake pad
wear without disassembling the brake. Apply the
brake and inspect the wear indicators. If they
are ALMOST in contact with the disc plate, ask
a Yamaha dealer to replace the pads.1
1
1
1. Wear indicator (×2)
1. Indicateur d’usure (×2)
1. Inidcador de desgaste (×2)
1. Wear indicator (×2)
1. Indicateur d’usure (×2)
1. Inidcador de desgaste (×2) Front
Avant
Delantero
Rear
Arrière
Trasero
Page 319 of 400
8-74
FBU00309
Contrôle des plaquettes de frein avant et
arrière
Chaque plaquette de frein dispose d’un indica-
teur d’usure. Ces indicateurs permettent le
contrôle de l’usure des plaquettes sans démonta-
ge du frein. Actionner le frein et examiner les
indicateurs d’usure. S’ils arrivent PRESQUE en
contact avec le disque, faire remplacer les pla-
quettes par un concessionnaire Yamaha.
SBU00309
Inspección de las pastillas de los frenos
delantero y trasero
Cada pastilla de freno va provista de un indica-
dor que permite comprobar su desgaste sin des-
montar el freno. Aplique el freno y compruebe
el indicador de desgaste. Si está A PUNTO de
entrar en contacto con el disco, solicite la susti-
tución de las pastillas a un concesionario Yama-
ha.
Page 320 of 400
8-75
EBU13040
Brake fluid level check
Insufficient brake fluid may let air enter the
brake system, possibly causing the brakes to
become ineffective.
Before riding, check that the brake fluid is above
the minimum level mark and replenish if neces-
sary. A low brake fluid level may indicate worn
brake pads and/or brake system leakage. If the
brake fluid level is low, be sure to check the
brake pads for wear and the brake system for
leakage.
Observe these precautions:
8When checking the brake fluid level, make
sure the top of the brake fluid reservoir is
level.
8Use only the designated quality brake fluid,
otherwise, the rubber seals may deteriorate,
causing leakage and poor brake performance.
LOWERq
LOWERq
1. Minimum level mark
1. Repère de niveau minimum
1. Marca de mínimo
1. Minimum level mark
1. Repère de niveau minimum
1. Marca de mínimoFront
Avant
Delantero
Rear
Arrière
Trasero
Recommended brake fluid: DOT 4