ECU YAMAHA BEAR TRACKER 250 2004 User Guide

Page 59 of 376

2-14 
Être particulièrement vigilant lorsque le véhicule pa-
tine ou glisse. Apprendre à contrôler le patinage ou le
glissement en s’exerçant à des vitesses lentes et sur
une surface uniforme et de niveau. Sur des surfaces
extrêmement glissantes, telles que de la glace, rouler
lentement et être très prudent afin de limiter le risque
de perte de contrôle du véhicule.

Ne jamais conduire un VTT dans un courant d’eau
trop rapide ou dans de l’eau dont la profondeur dépas-
se celle recommandée dans ce manuel. Ne pas oublier
que des freins mouillés peuvent réduire grandement
les capacités de freinage. Essayer les freins après
avoir roulé dans de l’eau. Si nécessaire, les actionner
plusieurs fois pour que le frottement sèche les garni-
tures.

Toujours s’assurer qu’il n’y a pas d’obstacles ni de
personnes derrière le véhicule avant de rouler en mar-
che arrière. Démarrer lentement en marche arrière
une fois que la voie est libre.

Toujours utiliser les pneus de la taille et du type spé-
cifiés dans ce manuel.

Toujours maintenir la pression de gonflage des pneus
recommandée dans ce manuel.

Tenga siempre mucho cuidado cuando el vehí-
culo patine o derrape. Aprenda a controlar con
seguridad los derrapes practicando a baja veloci-
dad en terreno liso y horizontal. En superficies
extremadamente resbaladizas, tales como hielo,
circule despacio y sea extremadamente precavi-
do para evitar el riesgo de perder el control a cau-
sa de un patinazo o un derrape.

No conduzca nunca el ATV en aguas rápidas o
más profundas que las recomendadas en este
manual. Recuerde que si se mojan los frenos
puede disminuir su capacidad para detener la
máquina. Compruebe los frenos cuando salga
del agua. Si es necesario, aplíquelos varias ve-
ces para que el rozamiento seque los forros.

Asegúrese que no hay obstáculos o personas
detrás del vehículo antes de moverse hacia
atrás. Cuando la vía este libre, conduzca despa-
cio.

Utilice siempre neumáticos del tamaño y tipo
prescritos en este manual.

Mantenga siempre los neumáticos a la presión
correcta indicada en el manual.
U4XE65.book Page 14 Tuesday, May 6, 2003 1:38 PM

Page 60 of 376

2-15
Never modify an ATV through improper instal-
lation or use of accessories.

Never exceed the stated load capacity for an
ATV. Cargo should be properly distributed and
securely attached. Reduce speed and follow
instructions in this manual for carrying cargo or
pulling a trailer. Allow greater distance for brak-
ing.
U4XE65.book Page 15 Tuesday, May 6, 2003 1:38 PM

Page 61 of 376

2-16 
Ne jamais modifier un VTT en installant ou utilisant
incorrectement des accessoires.

Ne pas dépasser la capacité de charge déterminée
pour le VTT. Le chargement doit être correctement
distribué sur le véhicule et bien attaché. Réduire la vi-
tesse et suivre les instructions données dans ce ma-
nuel pour transporter un chargement ou tirer une re-
morque. Prévoir une plus grande distance de freinage.

No modifique nunca un ATV mediante el uso o
montaje de accesorios inadecuados.

No sobrepase nunca la capacidad de carga es-
pecificada para el ATV. La carga deberá ir conve-
nientemente distribuida y sujeta. Reduzca la ve-
locidad y siga las instrucciones del manual
cuando tenga que transportar cargas o efectuar
un remolque. Observe una distancia de frenado
mayor.
U4XE65.book Page 16 Tuesday, May 6, 2003 1:38 PM

Page 89 of 376

4-14
FBU11980
Limiteur de vitesse
Le limiteur de vitesse empêche l’ouverture maximale des
gaz, même lorsque le levier d’accélération est poussé au
maximum. Visser la vis de réglage pour limiter le régime
maximum du moteur et réduire ainsi la vitesse maximum
du véhicule.
AVERTISSEMENT
_ Un réglage incorrect du limiteur de vitesse et du pa-
pillon pourrait endommager le câble de commande
des gaz et créer des problèmes d’accélération. Cela
pourrait faire perdre le contrôle du véhicule et être à
l’origine d’un accident. Ne pas dévisser le dispositif de
réglage de plus de 12 mm afin d’éviter d’endomma-
ger le câble de commande des gaz. S’assurer que le
jeu du levier d’accélération soit toujours de 3 à 5 mm.
Voir page 8-42. _
SBU11980
Limitador de velocidad
El limitador de velocidad evita que se abra por com-
pleto el acelerador, incluso cuando se presiona al
máximo la palanca del acelerador. Enroscando el
tornillo de ajuste se limita la potencia máxima del
motor disponible y se reduce la velocidad máxima
del ATV.
ADVERTENCIA
_ El ajuste inadecuado del limitador de velocidad y
del acelerador puede causar daños en el cable
del acelerador o la operación incorrecta del ace-
lerador. Podría perderse el control, ocasionarse
un accidente o herirse. No gire el tornillo de ajus-
te más de 12 mm porque podría dañarse el cable
del acelerador. Asegúrese siempre que el juego
libre de la palanca del acelerador esté ajustado a
3–5 mm. Vea la página 8-42. _
U4XE65.book Page 14 Tuesday, May 6, 2003 1:38 PM

Page 101 of 376

4-26
FBU00094
Starter (enrichisseur)
La mise en marche à froid requiert un mélange air-carbu-
rant plus riche. C’est le starter qui remplit cette fonction
d’enrichissement du mélange.
Déplacer dans la direction a
pour mettre le starter (enri-
chisseur) en service.
Déplacer dans la direction b
pour mettre le starter (enri-
chisseur) hors service.
La marche à suivre correcte est décrite à la section “Mise
en marche d’un moteur froid”. (Pour plus de détails, voir
page 6-4.)
SBU00094
Starter (choke)
Cuando el motor está frío, requiere una mezcla más
rica de combustible para arrancar. Esta mezcla se
suministra a través de un circuito separado, el circui-
to del “starter”.
Mueva en la dirección
a para conectar el starter
(choke).
Mueva en la dirección
b para desconectar el starter
(choke).
Consulte el apartado de “Arranque en frío del motor”
para ver la operación adecuada. (Consulte la página
6-4.)
U4XE65.book Page 26 Tuesday, May 6, 2003 1:38 PM

Page 104 of 376

4-29 1. Projection (× 2) 2. Seat holder (× 2)
1. Saillie (× 2) 2. Support de selle (× 2)
1. Saliente (× 2) 2. Soporte del asiento (× 2)
To install the seat, insert the projections on the
front of the seat into the seat holders and push
down on the seat at the rear.NOTE:_ Make sure that the seat is securely fitted. _
U4XE65.book Page 29 Tuesday, May 6, 2003 1:38 PM

Page 113 of 376

5-4
WARNING
Always inspect your ATV each time you use it to make sure the ATV is in safe operating condition.
Always follow the inspection and maintenance procedures and schedules described in the
Owner’s Manual. Failure to inspect increases the possibility of an accident or equipment damage.
AVERTISSEMENT
_ Toujours effectuer ces contrôles avant chaque départ afin de s’assurer que le VTT peut être utilisé en toute sécu-
rité. Toujours respecter les procédés et intervalles de contrôle et d’entretien repris dans ce manuel. Omettre ces
contrôles accroît les risques d’accident ou d’endommagement du véhicule. _
ADVERTENCIA
_ Inspeccionar siempre el ATV cada vez que vaya a utilizarse, para asegurarse de que está en condicio-
nes de funcionar sin peligro. Seguir siempre los procedimientos y programas de inspección y mante-
nimiento descritos en el Manual del Propietario. Si no se inspecciona la máquina, aumenta el riesgo de
accidente o avería. _U4XE65.book Page 4 Tuesday, May 6, 2003 1:38 PM

Page 120 of 376

5-11 1. Fuel tank filler tube 2. Fuel level
1. Tube de remplissage du réservoir de carburant
2. Niveau de carburant
1. Tubo de llenado del depósito de gasolina
2. Nivel de combustible
WARNING

Do not overfill the fuel tank. Fuel expands
when it heats up. If the fuel tank is over-
filled, fuel could spill out due to heat from
the engine or the sun.

Be careful not to spill fuel, especially on
the engine or exhaust pipe which can
cause a fire and severe injury. Wipe up any
spilled fuel immediately.

Do not refuel right after the engine has
been running and is still very hot.

Be sure the fuel tank cap is closed secure-
ly.
U4XE65.book Page 11 Tuesday, May 6, 2003 1:38 PM

Page 129 of 376

5-20
FBU00158
Pneus
Toujours monter les pneus recommandés.
AVERTISSEMENT
_ La conduite d’un VTT dont les types de pneus ne con-
viennent pas ou dont la pression de gonflage de pneus
est inégale ou incorrecte pourrait entraîner une perte
de contrôle du véhicule et augmenter les risques d’ac-
cident.
Lire attentivement ce qui suit:
1. Les pneus énumérés ci-dessous ont été approu-
vés pour ce modèle par Yamaha Motor Co., Ltd.
Il est déconseillé de monter d’autres pneus sur le
VTT.ACE-01F
Fabricant Taille Type
AvantDUNLOP AT22 ×
7-10 KT701
CHENG SHIN AT22 ×
7-10 M905
ArrièreDUNLOP AT22 ×
10-10 KT705
CHENG SHIN AT22 ×
10-10 M906
SBU00158
Neumáticos
Utilice siempre los neumáticos recomendados.
ADVERTENCIA
_ El uso de neumáticos inadecuados o la conduc-
ción del vehículo con los neumáticos inflados a
presiones incorrectas o desiguales, puede dar
lugar a pérdidas de control, con riesgo de acci-
dente.
Preste atención a los puntos siguientes.
1. Los neumáticos incluidos en la lista que si-
gue han sido aprobados por Yamaha Motor
Co. Ltd. para este modelo. No es aconseja-
ble utilizar otras combinaciones de neumá-
ticos.ACE-01S
Fabricante Medidas Tipo
DelanteroDUNLOP AT22
× 7-10 KT701
CHENG SHIN AT22
× 7-10 M905
TraseroDUNLOP AT22
× 10-10 KT705
CHENG SHIN AT22
× 10-10 M906
U4XE65.book Page 20 Tuesday, May 6, 2003 1:38 PM

Page 151 of 376

6-16
FBU02000
Passage des vitesses
Ce modèle est pourvu d’une boîte de vitesses à 5 rapports
en marche avant et d’un embrayage centrifuge automati-
que. La boîte de vitesses permet de contrôler la puissance
à une vitesse donnée ou pour les démarrages, les accélé-
rations, les montées, etc. Pour engager le point mort, relâ-
cher le levier d’accélération, puis appuyer à plusieurs re-
prises sur la pédale de sélection.ATTENTION:_ Ne pas rouler à moteur débrayé et coupé pendant
trop longtemps et ne pas remorquer le véhicule sur de
longues distances. En effet, le graissage de la boîte de
vitesses ne s’effectue correctement que lorsque le mo-
teur tourne. Un graissage insuffisant risque d’endom-
mager la boîte de vitesses. _
SBU02000
Cambio de velocidades
Este modelo está dotado de una caja de cambios de
5-velocidades hacia delante con embrague centrífu-
go automático. La caja de cambios le permite contro-
lar la cantidad de potencia disponible en una veloci-
dad dada o para la puesta en marcha, aceleración,
subida de pendientes, maniobras marcha atrás, etc.
Para cambiar a punto muerto, devuelva la palanca
del acelerador a su posición original y pise repetidas
veces el pedal del cambio hasta que se pare.AT E N C I O N :_ No circule por inercia mucho tiempo con el mo-
tor parado, ni remolque la máquina durante lar-
gos recorridos. Incluso en la posición de punto
muerto, la lubricación de la caja de cambios sólo
se efectúa cuando el motor está en marcha. Una
lubricación inadecuada puede dar lugar a ave-
rías. _
U4XE65.book Page 16 Tuesday, May 6, 2003 1:38 PM

Page:   < prev 1-10 11-20 21-30 31-40 41-50 51-60 ... 70 next >