YAMAHA BRUIN 350 2005 Workshop Manual
Page 51 of 400
2-14
Ne jamais conduire un VTT dans un courant d’eau
trop rapide ou dans de l’eau dont la profondeur dépas-
se celle recommandée dans ce manuel. Ne pas oublier
que des freins mouillés peuvent réduire grandement
les capacités de freinage. Essayer les freins après
avoir roulé dans de l’eau. Si nécessaire, les actionner
plusieurs fois pour que le frottement sèche les garni-
tures.
Toujours s’assurer qu’il n’y a pas d’obstacles ni de
personnes derrière le véhicule avant de rouler en mar-
che arrière. Démarrer lentement en marche arrière
une fois que la voie est libre.
Toujours utiliser les pneus de la taille et du type spé-
cifiés dans ce manuel.
Toujours maintenir la pression de gonflage des pneus
recommandée dans ce manuel.
Ne jamais modifier un VTT en installant ou utilisant
incorrectement des accessoires.
Ne pas dépasser la capacité de charge déterminée
pour le VTT. Le chargement doit être correctement
distribué sur le véhicule et bien attaché. Réduire la vi-
tesse et suivre les instructions données dans ce ma-
nuel pour transporter un chargement ou tirer une re-
morque. Prévoir une plus grande distance de freinage.
No conduzca nunca el ATV en aguas rápidas o
más profundas que las recomendadas en este
manual. Recuerde que si se mojan los frenos
puede disminuir su capacidad para detener la
máquina. Compruebe los frenos cuando salga
del agua. Si es necesario, aplíquelos varias ve-
ces para que el rozamiento seque los forros.
Asegúrese que no hay obstáculos o personas
detrás del vehículo antes de moverse hacia
atrás. Cuando la vía este libre, conduzca despa-
cio.
Utilice siempre neumáticos del tamaño y tipo
prescritos en este manual.
Mantenga siempre los neumáticos a la presión
correcta indicada en el manual.
No modifique nunca un ATV mediante el uso o
montaje de accesorios inadecuados.
No sobrepase nunca la capacidad de carga es-
pecificada para el ATV. La carga deberá ir conve-
nientemente distribuida y sujeta. Reduzca la ve-
locidad y siga las instrucciones del manual
cuando tenga que transportar cargas o efectuar
un remolque. Observe una distancia de frenado
mayor.
U5UH61.book Page 14 Tuesday, April 20, 2004 10:10 AM
Page 52 of 400
2-15
WARNING
_
Always turn off the engine when refueling.
Do not refuel immediately after the engine
has been running and is still very hot.
Do not spill gasoline on the engine or ex-
haust pipe/muffler when refueling. Never
refuel while smoking, or in the vicinity of
sparks, open flames, or other sources of
ignition such as the pilot lights of water
heaters and clothes dryers. Gasoline can
catch fire and you could be burned.
When transporting the ATV in another ve-
hicle, be sure it is kept upright and that the
fuel cock is in the “OFF” position. Other-
wise, fuel may leak out of the carburetor or
fuel tank.
Gasoline is poisonous. If you should swal-
low some gasoline or inhale a lot of gaso-
line vapor, or get some gasoline in your
eyes, see your doctor immediately. If gaso-
line spills on your skin, wash with soap
and water. If gasoline spills on your cloth-
ing, change your clothes.
_
U5UH61.book Page 15 Tuesday, April 20, 2004 10:10 AM
Page 53 of 400
2-16
AVERTISSEMENT
_
Toujours couper le moteur avant de faire le
plein.
Ne pas faire le plein juste après avoir fait tour-
ner le moteur et tant qu’il est encore très chaud.
Ne pas verser d’essence sur le moteur ou le
tuyau d’échappement/silencieux lors du rem-
plissage. Ne jamais effectuer le plein à proximité
d’étincelles, de flammes nues ou d’autres sour-
ces de chaleur, telles que les chauffe-eau et sé-
choirs. Ne pas fumer. L’essence peut s’enflam-
mer et il y a risque de brûlures.
Lors du transport du VTT dans un autre véhi-
cule, veiller à le garder bien droit et à ce que le
robinet de carburant soit sur “OFF”. Du carbu-
rant pourrait fuir du carburateur ou du réser-
voir.
L’essence est toxique. Consulter immédiate-
ment un médecin en cas d’ingestion d’essence,
d’inhalation excessive de vapeur d’essence ou
d’éclaboussures d’essence dans les yeux. Si de
l’essence se répand sur la peau, laver au savon et
à l’eau. Si de l’essence se répand sur les vête-
ments, les changer sans tarder.
_
ADVERTENCIA
_
Pare siempre el motor cuando vaya a repos-
tar.
No reposte si el motor ha estado funcionando
hasta ahora y se encuentra aún muy caliente.
Durante el repostaje no derrame gasolina so-
bre el motor, el tubo de escape o el silencia-
dor. No reposte nunca cuando esté fumando
ni en las proximidades de chispas, llamas
desnudas u otras fuentes de ignición tales
como luces de control de calentadores de
agua o secadores de ropa. La gasolina podría
incendiarse y provocarle quemaduras.
Cuando transporte el ATV en otro vehículo,
asegúrese de que se mantenga vertical y que
el grifo de combustible se encuentre en posi-
ción “OFF” (Cerrado). De lo contrario, po-
drían producirse fugas en el carburador o en
el depósito de combustible.
La gasolina es venenosa. En caso de inges-
tión de gasolina, inhalación abundante de
sus vapores o salpicaduras del combustible
en los ojos, acuda al médico inmediatamente.
Si se le derramara gasolina sobre la piel, láve-
sela con agua y jabón. Si el derrame se pro-
dujera sobre la ropa, cámbiese.
_
U5UH61.book Page 16 Tuesday, April 20, 2004 10:10 AM
Page 54 of 400
2-17
WARNING
_ Always operate your ATV in an area with ade-
quate ventilation. Never start or run the engine
in a closed area. Exhaust fumes are poisonous
and may cause loss of consciousness and
death within a short time. _
U5UH61.book Page 17 Tuesday, April 20, 2004 10:10 AM
Page 55 of 400
2-18
AVERTISSEMENT
_ Toujours faire fonctionner le véhicule dans un en-
droit correctement aéré. Ne jamais démarrer ou faire
tourner le moteur dans un endroit clos. Les gaz
d’échappement sont toxiques et peuvent entraîner
très rapidement une syncope et la mort. _
ADVERTENCIA
_ Conduzca siempre el ATV en una zona debida-
mente ventilada. No arranque ni tenga en mar-
cha el motor en un local cerrado. Los gases del
escape son venenosos y pueden provocar la
pérdida del conocimiento e incluso la muerte en
poco tiempo. _
U5UH61.book Page 18 Tuesday, April 20, 2004 10:10 AM
Page 56 of 400
3-1
EBU00032
DESCRIPTION AND MACHINE
IDENTIFICATION1. Rear shock absorber
assembly spring preload
adjusting ring
2. Storage box and tool kit
3. Spark plug
4. Front shock absorber
assembly spring preload
adjusting ring
5. Brake pedal
6. V-belt case
7. Fuel cock
8. Air filter case
9. Fuses
10. Tail/brake light
11. Front shock absorber
assembly spring preload
adjusting ring
12. V-belt cooling duct check
hose
13. Oil filter cartridge14. Engine oil dipstick
15. Rear brake lever
16. Left handlebar switches
17. Starter (choke)
18. Horn switch
19. Drive select lever
20. Speedometer
21. Main switch
22. Fuel tank cap
23. Right handlebar
switch
24. Throttle lever
25. Front brake leverNOTE:The machine you have purchased may differ
slightly from those shown in the figures of this
manual.
U5UH61.book Page 1 Tuesday, April 20, 2004 10:10 AM
Page 57 of 400
3-2
3
FBU00032
DESCRIPTION ET
IDENTIFICATION DU VÉHICULE
1. Anneau de réglage de la
précontrainte de ressort
d’amortisseur arrière
2. Compartiment de rangement et
trousse à outils
3. Bougie
4. Anneau de réglage de la
précontrainte de ressort
d’amortisseur avant
5. Pédale de frein
6. Carter de courroie trapézoïdale
7. Robinet de carburant
8. Boîtier de filtre à air
9. Fusibles
10. Feu arrière/stop
11. Anneau de réglage de la
précontrainte de ressort
d’amortisseur avant
12. Flexible de contrôle du conduit
de refroidissement de la
courroie trapézoïdale
13. Cartouche de filtre à huile14. Jauge d’huile
15. Levier de frein arrière
16. Combiné de contacteurs à la
poignée gauche
17. Starter (enrichisseur)
18. Contacteur de l’avertisseur
19. Levier de présélection
20. Compteur de vitesse
21. Contacteur à clé
22. Bouchon de réservoir de
carburant
23. Combiné de contacteur à la
poignée droite
24. Levier d’accélération
25. Levier de frein avantN.B.:Les illustrations de ce manuel peuvent légèrement diffé-
rer du modèle réel. _
SBU00032
DESCRIPCION E IDENTIFICACION
DE LA MAQUINA1. Anillo de ajuste de la carga
previa del resorte del conjunto
del amortiguador trasero
2. Caja para objetos y juego de
herramientas
3. Bujía
4. Anillo de ajuste de la carga
previa del resorte del conjunto
del amortiguador delantero
5. Pedal del freno
6. Caja de la correa trapezoidal
7. Grifo de combustible
8. Caja del filtro de aire
9. Fusibles
10. Luz de freno/piloto traseiro
11. Anillo de ajuste de la carga
previa del resorte del conjunto
del amortiguador delantero
12. Manguera de comprobación
del conducto de enfriamiento
de la correa trapezoidal
13. Cartucho del filtro de aceite14. Varilla de medición del aceite
de motor
15. Palanca del freno trasero
16. Interruptores izquierdos del
manillar
17. Starter (choke)
18. Interruptor de la bocina
19. Palanca de selección de
marcha
20. Velocímetro
21. Interruptor principal
22. Tapón del depósito de
combustible
23. Interruptor derecha del
manillar
24. Palanca de aceleración
25. Palanca del freno delanteroNOTA:_ La máquina que ha adquirido puede diferir ligera-
mente de la representada en las figuras de este ma-
nual. _
U5UH61.book Page 2 Tuesday, April 20, 2004 10:10 AM
Page 58 of 400
3-3
EBU00600
Identification number records
Record the key identification number, vehicle iden-
tification number and model label information in
the spaces provided for assistance when ordering
spare parts from a Yamaha dealer or for reference
in case the vehicle is stolen.1. KEY IDENTIFICATION NUMBER:2. VEHICLE IDENTIFICATION NUMBER:3. MODEL LABEL INFORMATION:
U5UH61.book Page 3 Tuesday, April 20, 2004 10:10 AM
Page 59 of 400
3-4
FBU00600
Numéros d’identification
Inscrire les numéros d’identification de la clé et du véhi-
cule ainsi que les informations que porte l’étiquette de
modèle dans les cases prévues à cet effet. Cela facilitera
la commande de pièces de rechange auprès d’un conces-
sionnaire Yamaha ainsi que les démarches en cas de vol
du véhicule.
1. NUMÉRO D’IDENTIFICATION DE LA CLÉ:ACA-02F2. NUMÉRO D’IDENTIFICATION DU
VÉHICULE:ACA-02F3. RENSEIGNEMENTS FOURNIS SUR
L’ÉTIQUETTE DE MODÈLE:ACA-01F
SBU00600
Registro de los números de identificación
Anote el número de identificación de la llave, el de
identificación del vehículo y la información de la eti-
queta de modelo en los espacios provistos al efecto,
para facilitar los trámites cuando pida repuestos a un
concesionario Yamaha o como referencia en caso
de sustracción del vehículo.
1. NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN DE LA
LLAVE:ACA-02F2. NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN DEL
VEHÍCULO:ACA-02F3. INFORMACIÓN DE LA ETIQUETA DE
MODELO:ACA-01F
U5UH61.book Page 4 Tuesday, April 20, 2004 10:10 AM
Page 60 of 400
3-5 1. Key identification number
1. Numéro d’identification de la clé
1. Número de identificación de la llave
EBU00035
Key identification number
The key identification number is stamped on the
key as shown in the following illustration. This
number can be used for ordering a new key.
U5UH61.book Page 5 Tuesday, April 20, 2004 10:10 AM