YAMAHA FX HO 2006 ΟΔΗΓΌΣ ΧΡΉΣΗΣ (in Greek)
Page 181 of 316
3-40
IGR
RJU20841
Εκκίνηση του κινητήρα
@ Ποτέ μην βάζετε μπροστά τον κινητήρα ούτε
να τον αφήνετε να λειτουργεί για οποιοδήποτε
χρονικό διάστημα σε κλειστό χώρο. Οι καπνοί
των καυσαερίων περιέχουν μονοξείδιο του
άνθρακα, ένα άοσμο αέριο που μπορεί να
προκαλέσει απώλεια των αισθήσεων και
θάνατο σε μικρό χρόνο. Να θέτετε σε
λειτουργία το υδροσκάφος πάντα σε ανοιχτό
χώρο.
@
1.Αν είναι επιλεγμένο το Κλείδωμα στο
Σύστημα Προστασίας της Yamaha,
χρησιμοποιήστε τον πομπό τηλεχειρισμού
για να επιλέξετε το Ξεκλείδωμα. (Βλ. σελίδα
2-42 για το Σύστημα Προστασίας της
Yamaha και για τη διαδικασία επιλογής της
λειτουργίας χαμηλών στροφών.)
2.Βάλτε το υδροσκάφος σε νερά χωρίς φύκια ή
ακαθαρσίες και με βάθος τουλάχιστον 60 cm
(2 ft).
@ Ποτέ μην οδηγείτε σε νερά με βάθος
μικρότερο από 60 cm (2 ft), διαφορετικά
αυξάνονται οι πιθανότητες να χτυπήσετε σε
κάποιο βυθισμένο αντικείμενο με κίνδυνο
τραυματισμού.
@
@ Ποτέ μην οδηγείτε σε νερά με βάθος
μικρότερο 60 cm (2 ft), διαφορετικά υπάρχει
κίνδυνος να απορροφηθούν από το στόμιο
εισροής νερού εκτόξευσης χαλίκια ή άμμος,
με αποτέλεσμα να προκαλέσουν ζημιά στην
πτερωτή ή υπερθέρμανση του κινητήρα.
@
HJU20841
Avviamento del motore
@ Non avviare o far funzionare mai il motore,
anche per periodi brevi, in ambienti chiusi. I
gas di scarico contengono monossido di car-
bonio, un gas incolore e inodore che può pro-
vocare la perdita di conoscenza e la morte in
breve tempo. Utilizzare sempre la moto
d’acqua all’aperto.
@
1. Se è stata selezionata la modalità di blocco
del sistema antifurto Yamaha, usare il teleco-
mando per selezionare la modalità di sblocco.
(vedere pagina 2-42 per le procedure di sele-
zione del sistema di sicurezza Yamaha e della
modalità regime ridotto.)
2. Mettere la moto d’acqua in acque prive di
alghe e di detriti e ad una profondità minima
di 60 cm (2 ft).
@ Non usare mai la moto d’acqua in acque con
profondità inferiore a 60 cm (2 ft), poiché
aumenterebbero le possibilità di collisione
con ostacoli sommersi, con conseguenti pos-
sibili lesioni.
@
@ Non usare mai la moto d’acqua in acque con
profondità inferiore a 60 cm (2 ft), poiché vi è il
rischio di aspirare sassi o sabbia nell’aspira-
zione dell’idrogetto, causando danni alla
girante o il surriscaldamento del motore.
@
B_F1X80.book Page 40 Thursday, September 1, 2005 3:47 PM
Page 182 of 316
3-41
P
3. Fixar a chave de segurança 1
no interruptor
de paragem de emergência 2
e fixar também
o cabo de paragem de emergência 3
ao
pulso esquerdo do operador.
@ Verificar se o cabo de paragem de emergência
se encontra desfiado ou partido e impedir o
seu aprisionamento no guiador, de modo a
que o motor possa ser parado, em caso de
queda do operador à água. O cabo de para-
gem de emergência pode não fazer actuar a
chave de segurança se estiver enrolado no
guiador quando o operador cair à água, permi-
tindo que o veículo continue a funcionar e a
ocorrência de um acidente.
@
NOTA :@ Não é possível colocar o motor em funciona-
mento sem a chave de segurança colocada no
interruptor de paragem de emergência.
@
4. Premir o interruptor de arranque (botão
verde), soltando-o imediatamente depois do
motor entrar em funcionamento.
NOTA :@ O motor não funcionará se o comando do acele-
rador estiver comprimido.
@
@ Não accionar o interruptor de arranque com
o motor em funcionamento.
Não premir o interruptor de arranque
durante mais de 5 segundos, caso contrá-
rio, a bateria ficará descarregada e o motor
não funcionará. O motor de arranque
poderá também ficar danificado. Se o motor
não arrancar em 5 segundos, soltar o inter-
ruptor de arranque, aguardar 15 segundos
e tentar novamente.
@
B_F1X80.book Page 41 Thursday, September 1, 2005 3:47 PM
Page 183 of 316
3-42
IGR
3.Βάλτε την ασφάλεια 1 στο διακόπτη
ασφαλείας του κινητήρα, 2 και περάστε το
κορδόνι ασφαλείας του κινητήρα 3 στον
αριστερό σας καρπό.
@ Ελέγξτε μήπως το κορδόνι ασφαλείας του
κινητήρα είναι φθαρμένο ή κομμένο και
κρατήστε το μακριά από τις χειρολαβές του
τιμονιού έτσι ώστε σε περίπτωση πτώσης του
χειριστή να σταματήσει ο κινητήρας. Το
κορδόνι ασφαλείας του κινητήρα μπορεί να
μην τραβηχτεί ελεύθερα εάν είναι τυλιγμένο
στις χειρολαβές όταν ο χειριστής πέσει στο
νερό, με αποτέλεσμα το υδροσκάφος να
συνεχίσει την πορεία του και να προκληθεί
ατύχημα.
@
@ Ο κινητήρας δεν μπορεί να πάρει μπροστά, εάν η
ασφάλεια είναι βγαλμένη από το διακόπτη
ασφαλείας του κινητήρα.
@
4.Πατήστε το διακόπτη εκκίνησης (πράσινο
κουμπί) και αφήστε τον αμέσως μετά την
εκκίνηση του κινητήρα.
@ Ο κινητήρας δεν θα πάρει μπροστά, αν πιέζεται
το χειρόγκαζο.
@
@ Ποτέ μην πατάτε το διακόπτη εκκίνησης
όταν λειτουργεί ο κινητήρας.
Μη χειρίζεστε το διακόπτη εκκίνησης για
περισσότερο από 5 δευτερόλεπτα,
διαφορετικά η μπαταρία θα εκφορτιστεί
και ο κινητήρας δεν θα πάρει μπροστά.
Επίσης, μπορεί να πάθει ζημιά η μίζα. Εάν
ο κινητήρας δεν πάρει μπροστά μέσα σε 5
δευτερόλεπτα, αφήστε το διακόπτη
εκκίνησης, περιμένετε 15 δευτερόλεπτα και
ξαναδοκιμάστε.
@
3. Attaccare la forcella 1 all’interruttore di spe-
gnimento di emergenza del motore 2 e
agganciare il tirante di spegnimento di emer-
genza del motore 3 al polso sinistro.
@ Controllare che il tirante di spegnimento di
emergenza del motore non sia logorato, rotto
o attorcigliato sul manubrio, in modo da
garantire lo spegnimento del motore se il con-
ducente cade in acqua. Se il tirante è attorci-
gliato sul manubrio, non può azionarsi in caso
di caduta in acqua del conducente: la moto
d’acqua continua quindi la sua corsa provo-
cando un incidente.
@
NOTA:@ Non è possibile avviare il motore con la forcella
rimossa dall’interruttore di spegnimento di emer-
genza del motore.
@
4. Premere l’interruttore di avviamento (pulsante
verde), quindi rilasciarlo all’avvio del motore.
NOTA:@ Il motore non si avvia se si stringe la leva
dell’acceleratore.
@
@ Non premere mai l’interruttore di avvia-
mento mentre il motore è in funzione.
Non azionare l’interruttore di avviamento
per più di 5 secondi, altrimenti la batteria si
scarica ed il motore non si avvia. Inoltre, si
può danneggiare il motorino di avviamento.
Se il motore non si avvia entro 5 secondi,
rilasciare l’interruttore di avviamento, atten-
dere 15 secondi e poi riprovare.
@
B_F1X80.book Page 42 Thursday, September 1, 2005 3:47 PM
Page 184 of 316
3-43
P
PJU10660
Paragem do motor
Para parar o motor, libertar o comando do ace-
lerador e, depois, premir o interruptor de paragem
do motor (botão vermelho).
@ O motor deve estar acelerado para se poder
governar o veículo na água. A paragem do
motor pode provocar a colisão do veículo con-
tra um objecto, durante a manobra para evitar
a colisão. A colisão do veículo pode provocar
lesões corporais graves ou mesmo a morte.
@
PJU20850
Abandono do veículo
Antes de abandonar o veículo, seleccionar o
modo “LOCK” do Sistema de Segurança Yamaha
e retirar o cabo de paragem de emergência para
reduzir o risco de arranque acidental ou utilização
não autorizada por crianças ou outros. (Consultar
na página 2-41 o Sistema de Segurança Yamaha
e os procedimentos para selecção do modo de
baixas rotações.)
B_F1X80.book Page 43 Thursday, September 1, 2005 3:47 PM
Page 185 of 316
3-44
IGR
RJU10660
Στ αμά τη μα του κινητήρα
Για να σταματήσετε τον κινητήρα, αφήστε το
χειρόγκαζο και στη συνέχεια πιέστε το διακόπτη
ασφαλείας του κινητήρα.
@ Για να στρίψετε πρέπει να πατήσετε το γκάζι.
Το σβήσιμο της μηχανής μπορεί να έχει ως
αποτέλεσμα τη σύγκρουση με κάποιο εμπόδιο
που προσπαθείτε να αποφύγετε. Η σύγκρουση
μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα σοβαρό
τραυματισμό ή και θάνατο.
@
RJU20850
Αφήνοντας το υδροσκάφος
Όταν αφήνετε το υδροσκάφος, επιλέξτε το
κλείδωμα στο Σύστημα Προστασίας της Ya m a h a
και αφαιρέστε το κορδόνι ασφαλείας του
κινητήρα για να μειωθούν οι πιθανότητες
ακούσιας εκκίνησης ή μη εξουσιοδοτημένης
χρήσης του υδροσκάφους από παιδιά ή τρίτα
πρόσωπα. (Βλ. σελίδα 2-42 για το Σύστημα
Προστασίας της Yamaha και για τις διαδικασίες
επιλογής της λειτουργίας χαμηλών στροφών.)
HJU10660
Spegnimento del motore
Per spegnere il motore, rilasciare la leva
dell’acceleratore e premere l’interruttore di spe-
gnimento motore (pulsante rosso).
@ Per virare bisogna accelerare. Lo spegni-
mento del motore può fare urtare ostacoli che
si sta tentando di evitare. Una collisione
potrebbe provocare infortuni gravi o decessi.
@
HJU20850
Moto d’acqua incustodita
Se si lascia la moto d’acqua incustodita, sele-
zionare la modalità di blocco del Yamaha Security
System e togliere il tirante di spegnimento di
emergenza del motore per ridurre la possibilità di
avviamento accidentale o di utilizzo non autoriz-
zato da parte di bambini o altre persone. (vedere
pagina 2-42 per le procedure di selezione del
Yamaha Security System e della modalità limita-
zione della velocità.)
B_F1X80.book Page 44 Thursday, September 1, 2005 3:47 PM
Page 186 of 316
3-45
P
PJU10680
Operação do veículo
PJU12500
Familiarização com o veículo
A operação destes veículos exige aptidões que
apenas podem ser adquiridas após algum tempo
de prática. Aprender bem as técnicas de opera-
ção mais básicas, antes de tentar manobras mais
difíceis.
A operação do veículo pode ser uma activi-
dade muito agradável, proporcionando horas de
verdadeiro prazer. Contudo, é fundamental que o
operador se familiarize com o modo de operação
do veículo, de modo a atingir o nível de aptidão
necessário para uma navegação agradável e em
segurança. Antes de operar o veículo, ler este
Manual do Proprietário/Operador, as Regras Prá-
ticas de Condução, e todas as etiquetas de
AT E NÇÃO e AVISO afixadas no veículo. Prestar
uma atenção especial às informações de segu-
rança das páginas 1-17 a 1-43. Estes textos des-
tinam-se a fornecer uma boa compreensão sobre
o veículo e o seu modo de operação.
Não esquecer: Este veículo foi concebido para
transpor tar o operador e até um máximo de
2 passageiros. Não exceder o limite de carga do
veículo ou permitir o transporte simultâneo de
mais de 3 pessoas (ou 2 pessoas, em caso de
reboque de um esquiador).
Carga máxima: 240 kg (530 lb)
A carga indicada inclui o peso total da
carga transportada, do operador e dos
passageiros.
B_F1X80.book Page 45 Thursday, September 1, 2005 3:47 PM
Page 187 of 316
3-46
IGR
RJU10680
Χειρισμός του υδροσκάφος
RJU12500
Γνωρίστε το υδροσκάφος σας
Ο χειρισμός του υδροσκάφος απαιτεί
ικανότητες που αποκτούνται με πρακτική
εξάσκηση για ένα ορισμένο χρονικό διάστημα.
Αφιερώστε τον απαραίτητο χρόνο για την
εκμάθηση των βασικών τεχνικών χρήσης πριν
προσπαθήσετε να κάνετε δύσκολους ελιγμούς.
Ο χειρισμός του νέου σας υδροσκάφους
μπορεί να είναι μια πολύ ευχάριστη
δραστηριότητα και μπορεί να σας προσφέρει
πολλές ώρες διασκέδασης. Ωστόσο, είναι πολύ
σημαντικό να εξοικειωθείτε με τη λειτουργία
του υδροσκάφους για να φτάσετε στο επίπεδο
επιδεξιότητας που είναι αναγκαίο για να
απολαμβάνετε με ασφάλεια τη χρήση του. Πριν
αρχίσετε να χρησιμοποιείτε αυτό το
υδροσκάφος, διαβάστε αυτό το Εγχειρίδιο
ιδιοκτήτη/χειριστή, τις Οδηγός Πρακτικής
Εξάσκησης πλέυσης και όλες τις ετικέτες
προειδοποίησης και προφύλαξης που υπάρχουν
στο υδροσκάφος. Δώστε ιδιαίτερη προσοχή στις
πληροφορίες για την ασφάλεια στις σελίδες από
1-18 έως 1-44. Το υλικό αυτό θα σας βοηθήσει
να γνωρίσετε το υδροσκάφος και τη λειτουργία
του.
Να θυμάστε ότι: αυτό το υδροσκάφος έχει
σχεδιαστεί για να μπορεί να μεταφέρει το
χειριστή και μέχρι 2 επιβάτες. Ποτέ μην
ξεπερνάτε το μέγιστο όριο φορτίου και μην
αφήνετε περισσότερα από 3 άτομα (ή 2 εάν
έλκετε ένα σκιέρ) να ανεβούν ταυτόχρονα στο
υδροσκάφος.
Μέγιστο φορτίο: 240 kg (530 lb)
Περιλαμβάνει το συνολικό φορτίο, το
χειριστή και τους επιβάτες.
HJU10680
Come usare la vostra moto
d’acqua
HJU12500
Imparare a conoscere la moto
d’acqua
L’uso della moto d’acqua richiede una cer ta
abilità che si acquisisce solo dopo un certo peri-
odo di tempo di utilizzo. Prima di azzardare mano-
vre più complesse, dedicare il tempo necessario
all’apprendimento delle tecniche di base.
L’uso della moto d’acqua può risultare un’atti-
vità molto piacevole, in grado di offrirvi ore e ore
di diver timento. Tuttavia è essenziale acquisire
dimestichezza con il funzionamento del mezzo, al
fine di acquisire il grado di abilità necessario per
utilizzarlo in sicurezza. Prima di iniziare ad usare
la moto d’acqua, leggere questo manuale del pro-
prietario/conducente, la Guida pratica per il con-
ducente e tutte le etichette con richiami di
pericolo e di attenzione poste sul mezzo. Prestare
particolare attenzione alle informazioni che
riguardano la sicurezza da pagina 1-18 a pagina
1-44. Questi materiali dovrebbero mettervi in
grado di comprendere la moto d’acqua ed il suo
funzionamento.
Ricordate: questa moto d’acqua è progettata
per trasportare il conducente ed un massimo di
2 passeggeri. Non superare mai il limite massimo
di carico e non permettere che più di 3 persone (o
2 persone se si traina uno sciatore) salgano con-
temporaneamente sulla moto d’acqua.
Carico massimo: 240 kg (530 lb)
Il carico è il peso totale del carico, del
conducente e dei passeggeri.
B_F1X80.book Page 46 Thursday, September 1, 2005 3:47 PM
Page 188 of 316
3-47
P
PJU10700
Aprendizagem da operação do
veículo
Antes de operar o veículo, efectuar sempre as
verificações pré-operação mencionadas na
página 3-9. O pouco tempo despendido na verifi-
cação do veículo será retribuído em termos de
uma maior segurança e fiabilidade.
Consultar as imposições legais em vigor, antes
de operar o veículo.
Conduzir o veículo com prudência e a veloci-
dades moderadas, mantendo sempre uma distân-
cia segura em relação às outras pessoas,
objectos e embarcações. Seleccionar uma área
desimpedida para a prática da condução do veí-
culo, com boa visibilidade e pouco tráfego de
embarcações.
Não praticar a aprendizagem sozinho–operar
o veículo com alguém por perto. Manter uma
constante atenção às outras pessoas, objectos e
às outras embarcações presentes na área. Ter
em especial atenção as condições que possam
limitar a visibilidade do operador ou bloquear a
visibilidade de terceiros.
Fixar o cabo de paragem de emergência do
motor ao pulso e impedir o seu enrolamento no
guiador, de modo a que motor possa ser parado,
em caso de queda do operador à água.
Usar colete de salvação (PFD). Todos os ocu-
pantes do veículo devem usar um colete de salva-
ção homologado pelas autoridades marítimas e
adequado para utilização em veículos aquáticos.
B_F1X80.book Page 47 Thursday, September 1, 2005 3:47 PM
Page 189 of 316
3-48
IGR
RJU10700
Μάθετε να χειρίζεστε το
υδροσκάφος
Πριν εκκινήσετε το υδροσκάφος να κάνετε
πάντα τους προβλεπόμενους ελέγχους πριν από
την εκκίνηση που αναφέρονται στη σλείδα 3-10.
Ο χρόνος που θα αφιερώσετε για τον έλεγχο του
υδροσκάφους θα σας ανταμείψει με
περισσότερη ασφάλεια και αξιοπιστία.
Πριν αρχίσετε να χειρίζεστε το υδροσκάφος
θα πρέπει να μάθετε τι προβλέπει η τοπική
νομοθεσία επί του θέματος.
Χειριστείτε το σκάφος με ταχύτητα
ασφαλείας και κρατήστε την απαιτούμενη
απόσταση από άτομα, αντικείμενα και άλλα
υδροσκάφη. Για να μάθετε πώς να το χειρίζεστε
διαλέξτε μια μεγάλη περιοχή όπου θα έχετε
καλή ορατότητα και δεν θα υπάρχουν πολλά
σκάφη.
Υιοθετήστε το σύστημα πλέυσης—με
κάποιον άλλον κοντά σας. Να ελέγχετε συχνά
εάν υπάρχουν άτομα, αντικείμενα ή άλλα σκάφη
γύρω σας. Να προσέχετε συνεχώς για
καταστάσεις που μπορεί να περιορίζουν την
ορατότητά σας ή που σας εμποδίζουν να δείτε
τους άλλους.
Περάστε το κορδόνι ασφαλείας του κινητήρα
(αναδέτης) στον καρπό σας και διατηρήστε το
ελεύθερο ώστε να μην μπερδευτεί στη
χειρολαβή του τιμονιού και να μπορεί να
σταματήσει τον κινητήρα όταν χρειαστεί να
πέσετε στο νερό.
Να φοράτε ατομικό σωσίβιο (PFD). Ο οδηγός
και οι επιβάτες πρέπει να φορούν ατομικό
σωσίβιο εγκεκριμένο από τις αρχές (PFD) και
κατάλληλο για τη χρήση σε ατομικό
υδροσκάφος.
HJU10700
Imparare ad usare la moto
d’acqua
Prima di usare la moto d’acqua, eseguire sem-
pre i “controlli prima dell’utilizzo” elencati a pagina
3-11. Il breve tempo dedicato a controllare la
moto d’acqua vi sarà ripagato da una maggiore
sicurezza ed affidabilità.
Controllare tutte le disposizioni di legge locali
prima di usare la moto d’acqua.
Utilizzare il mezzo prudentemente, a velocità
sicure, e mantenere una distanza adeguata dalle
persone, dagli ostacoli e dalle altre moto d’acqua.
Per imparare, scegliere una zona spaziosa dove
la visibilità sia buona ed il traffico di natanti sia
limitato.
Utilizzare il sistema dell’amico–guidare con
qualcuno accanto. Osservare costantemente le
persone, gli ostacoli e le altre moto d’acqua. Stare
attenti alle condizioni che limitano la visibilità o
impediscono di vedere gli altri.
Allacciare al polso il tirante di spegnimento di
emergenza del motore e non farlo impigliare nel
manubrio, in modo che il motore si spenga se il
conducente cade dalla moto d’acqua.
Indossare un giubbotto di salvataggio (PFD).
Tutti gli utilizzatori del mezzo devono indossare un
giubbotto di salvataggio omologato dalle autorità
competenti ed idoneo all’utilizzo della moto
d’acqua.
B_F1X80.book Page 48 Thursday, September 1, 2005 3:47 PM
Page 190 of 316
3-49
P
Usar vestuário de protecção. A entrada vio-
lenta de água nos orifícios do corpo é possibili-
dade em caso de queda à água ou quando muito
próximo da tubeira do jacto. O fato de banho nor-
mal não confere protecção adequada contra a
entrada de água no recto ou na vagina. Todos os
ocupantes devem usar calças de fato de mergu-
lho ou outro vestuário com um grau de protecção
equivalente.
Alguns exemplos de vestuário adequado são
roupa grossa, resistente e justa ao corpo, tal
como gangas, não devendo ser usados tecidos
finos de fibra, como os utilizados em calções para
ciclismo. Um fato de mergulho protege também
contra a hipotermia (descida anormal da tempe-
ratura do corpo) e as escoriações.
Recomenda-se ainda o uso de calçado de pro-
tecção e luvas.
Recomenda-se também o uso de óculos para
protecção dos olhos contra o vento, água e luz
solar directa, durante a operação do veículo. Os
óculos de protecção mais adequados são consti-
tuídos por material flutuante.
Segurar firmemente nos punhos do guiador e
manter os pés no piso do espaço para os pés.
Não transpor tar passageiros, até o operador se
sentir bem familiarizado com o veículo e o seu
modo de operação.
B_F1X80.book Page 49 Thursday, September 1, 2005 3:47 PM