YAMAHA FX HO 2006 ΟΔΗΓΌΣ ΧΡΉΣΗΣ (in Greek)
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2006, Model line: FX HO, Model: YAMAHA FX HO 2006Pages: 316, PDF Size: 19.07 MB
Page 171 of 316

3-30
IGR
RJU20620
Σύστημα ταχείας αλλαγής
ζυγοστάθμισης (QSTS)
Ελέγξτε αν ο μοχλός εμπλοκής αλλαγής
πορείας και ο επιλογέας QSTS λειτουργούν
σωστά.
1.Χειριστείτε το μοχλό εμπλοκής αλλαγής
πορείας και τον επιλογέα QSTS για να
ελέγξετε αν λειτουργούν σωστά.
2.Ελέγξτε εάν ο επιλογέας QSTS κλειδώνει
όταν απελευθερώνεται ο μοχλός.
3.Ελέγξτε εάν ο επιλογέας περιστρέφεται
ομαλά όταν πιέζεται σταθερά ο μοχλός.
4.Ελέγξτε εάν η γωνία του ακροφυσίου
πηδαλιουχίας αλλάζει όταν ο επιλογέας
μετακινείται από την ουδέτερη θέση στη
θέση πλώρη-επάνω ή πλώρη-κάτω.
Εάν ο μηχανισμός δεν λειτουργεί κανονικά,
απευθυνθείτε στον αντιπρόσωπο της Yamaha για
σέρβις.
HJU20620
Sistema di cambio rapido dell’assetto
(QSTS)
Controllare se la leva di sgancio del cambio di
assetto e il selettore del sistema QSTS funzio-
nano correttamente.
1. Azionare la leva di sgancio del cambio di
assetto e il selettore del sistema QSTS per
controllare se funzionano correttamente.
2. Controllare se il selettore del sistema QSTS si
blocca quando si rilascia la leva.
3. Controllare se il selettore gira agevolmente
quando si mantiene tirata la leva.
4. Controllare se l’angolo dell’ugello direzionale
cambia quando si sposta il selettore dalla
posizione neutra alla posizione di prua verso
l’alto o di prua verso il basso.
Se il meccanismo non funziona correttamente,
incaricare un concessionario Yamaha dei dovuti
interventi di assistenza.
B_F1X80.book Page 30 Thursday, September 1, 2005 3:47 PM
Page 172 of 316

3-31
P
PJU10580
Conjunto motor-turbina-tubeira
Verificar cuidadosamente se a tomada de
admissão do jacto apresenta acumulação de
algas, detritos ou qualquer outra sujidade que
possa restringir a entrada da água. Se existir
entupimento na tomada de admissão, pode verifi-
car-se cavitação na bomba, o que provoca a
redução do impulso do jacto e a possível danifica-
ção da bomba de jacto.
Em algumas circunstâncias, o motor pode
sobreaquecer devido à falta de água de refrigera-
ção, podendo esta ser também uma causa de
danificação do motor. A água de refrigeração é
enviada para o motor através da bomba de jacto.
(Ver na página 5-7 as instruções de limpeza da
tomada de admissão da turbina.)
@ Com o motor em funcionamento, não se
aproximar da grelha de admissão da tur-
bina. Os cabelos longos, o vestuário solto
ou as correias do colete de salvação (PFD)
podem ficar aprisionados pelas peças
móveis, o que pode provocar lesões corpo-
rais graves ou o afogamento.
Parar o motor e remover a chave de segu-
rança do interruptor de paragem de emer-
gência do motor, antes de remover
quaisquer detritos ou algas presentes na
zona da tomada de admissão do jacto.
@
PJU10590
Cabo de paragem de emergência do
motor
Verificar se o cabo de paragem de emergência
se apresenta desfiado ou partido. Se o cabo
apresentar danos, substitui-lo; este cabo não
deve ser reparado nem emendado.
B_F1X80.book Page 31 Thursday, September 1, 2005 3:47 PM
Page 173 of 316

3-32
IGR
RJU10580
Μονάδα πρόωσης
Ελέγξτε το στόμιο εισροής νερού εκτόξευσης
για τυχόν φύκια ή ακαθαρσίες ή οτιδήποτε άλλο
που θα μπορούσε να φράξει την είσοδο του
νερού. Εάν μπουκώσει η είσοδος του νερού,
μπορεί να παρουσιαστεί το φαινόμενο
σπηλαίωσης και να μειωθεί η δύναμη προώσεως
με κίνδυνο πρόκλησης ζημιάς στην αντλία
εκτόξευσης.
Σε ορισμένες περιπτώσεις μπορεί να
παρατηρηθεί υπερθέρμανση του κινητήρα λόγω
έλλειψης του νερού ψύξης. Η τροφοδοσία του
νερού ψύξης στον κινητήρα γίνεται από την
αντλία εκτόξευσης. (Βλ. σελίδα 5-8 για τις
διαδικασίες καθαρισμού του στομίου εισροής
νερού.)
@ Μην πλησιάζετε τη γρίλια του στομίου
εισροής νερού όταν ο κινητήρας
λειτουργεί. Τα μακριά μαλλιά, τα φαρδιά
ρούχα ή τα λουριά του ατομικό σωσίβιο
(PFD) μπορεί να πιαστούν στα κινούμενα
εξαρτήματα με αποτέλεσμα να προκληθεί
σοβαρός τραυματισμός ή πνιγμός.
Σταματήστ ε τον κινητήρα και βγάλτε την
ασφάλεια από το διακόπτη ασφαλείας του
κινητήρα πριν απομακρύνετε τις
ενδεχόμενες ακαθαρσίες ή χόρτα, που
μπορεί να έχουν μαζευτεί γύρω από το
στόμιο εισροής του νερού εκτόξευσης.
@
RJU10590
Κορδόνι ασφαλείας (αναδέτης)
Ελέγξτε ώστε το κορδόνι ασφαλείας του
κινητήρα να μην έχει φθαρεί ή κοπεί. Εάν είναι
κατεστραμμένο αλλάξτε το. Ποτέ μην
προσπαθήσετε να το επισκευάσετε ή να κάνετε
κόμπο.
HJU10580
Idrogetto
Verificare attentamente che nella presa
d’acqua dell’idrogetto non ci siano alghe, detriti o
altri corpi estranei che possano ostacolare l’aspi-
razione dell’acqua. Se la presa d’acqua è ottu-
rata, potrebbe verificarsi il fenomeno della
cavitazione, con una conseguente riduzione della
spinta ed un possibile danneggiamento dell’idro-
getto.
In alcuni casi, il motore può surriscaldarsi per
la mancanza di acqua di raffreddamento, e conse-
guentemente danneggiarsi. L’acqua di raffredda-
mento viene mandata al motore dall’idrogetto.
(Vedere pagina 5-8 per le procedure di pulizia
della presa d’acqua dell’idrogetto.)
@ Stare lontani dalla griglia di presa acqua
quando il motore è acceso. I capelli lunghi,
un abbigliamento svolazzante o le cinghie
del giubbotto di salvataggio (PFD) possono
impigliarsi nelle parti in movimento, provo-
cando lesioni gravi o annegamenti.
Spegnere il motore e togliere la forcella
dall’interruttore di spegnimento di emer-
genza del motore prima di rimuovere even-
tuali detriti o alghe accumulatisi intorno alla
presa d’acqua dell’idrogetto.
@
HJU10590
Tirante di spegnimento di emergenza
del motore
Verificare che il tirante di spegnimento di emer-
genza del motore non sia logorato o rotto. Se è
danneggiato, sostituirlo; non tentare mai di ripa-
rarlo o di annodarlo.
B_F1X80.book Page 32 Thursday, September 1, 2005 3:47 PM
Page 174 of 316

3-33
P
PJU18352
Interruptores
@ Não deixar trabalhar o motor do veículo
durante mais de 15 segundos em terra sem
fornecimento de água, caso contrário o motor
pode sobreaquecer.
@
Verificar se o interruptor de arranque, o inter-
ruptor de paragem do motor e o interruptor de
paragem de emergência estão a funcionar devi-
damente.
Premir o interruptor de arranque 1
para ligar o
motor. Assim que o motor começar a trabalhar,
carregar no interruptor de paragem do motor 2
para verificar se o motor pára imediatamente.
Colocar o motor em funcionamento novamente e,
em seguida, puxar o cabo de paragem de emer-
gência, 5
de modo a remover a chave de segu-
rança 4
do interruptor de paragem de
emergência do motor, 3
para verificar se o motor
pára imediatamente. (Consultar as páginas 2-19
a 2-21 para obter informações relativamente ao
funcionamento adequado do interruptor de arran-
que, do interruptor de paragem do motor e do
interruptor de paragem de emergência.)
PJU18060
Saída piloto da água de refrigeração
Verificar a descarga da água de refrigeração
pela saída piloto de bombordo (esquerdo), com o
motor em funcionamento e o veículo na água.
(Ver mais informações na página 2-23).
PJU12460
Visor multifunções
Verificar o funcionamento do visor multifun-
ções. (Ver nas páginas 2-45 a 2-69 a operação do
visor.)
B_F1X80.book Page 33 Thursday, September 1, 2005 3:47 PM
Page 175 of 316

3-34
IGR
RJU18352
Διακόπτες
@ Μην αφήσετε τον κινητήρα του υδροσκάφους
να λειτουργήσει για περισσότερα από 15
δευτερόλεπτα στην ξηρά χωρίς παροχή νερού,
διαφορετικά μπορεί να υπερθερμανθεί.
@
Ελέγξτε τη σωστή λειτουργία του διακόπτη
εκκίνησης, του διακόπτη σταματήματος και του
διακόπτη ασφαλείας του κινητήρα.
Πατήστε το διακόπτη εκκίνησης 1 για πάρει
μπροστά ο κινητήρας. Μόλις πάρει μπροστά ο
κινητήρας, πατήστε το διακόπτη σταματήματος
2 για να ελέγξετε εάν ο κινητήρας σταματά
αμέσως. Βάλτε ξανά μπροστά τον κινητήρα και
στη συνέχεια τραβήξτε το κορδόνι ασφαλείας
του κινητήρα 5 για να βγει η ασφάλεια 4 από
το διακόπτη ασφαλείας του κινητήρα 3 για να
ελέγξετε εάν ο κινητήρας σταματά αμέσως.
(Ανατρέξτε στις σελίδες 2-20 έως 2-22 για
πληροφορίες σχετικά με τη σωστή λειτουργία
του διακόπτη εκκίνησης, του διακόπτη
σταματήματος και του διακόπτη ασφαλείας του
κινητήρα.)
RJU18060
Στόμ ιο εξόδου νερού ψύξης
Ελέγξτε αν εξέρχεται νερό από το στόμιο
εξόδου νερού της αριστερής πλευράς ενώ ο
κινητήρας θα λειτουργεί και το υδροσκάφος θα
βρίσκεται στο νερό. (Βλ. σελ. 2-24 για
περαιτέρω οδηγίες.)
RJU12460
Μετρητής πολλαπλών λειτουργιών
Ελέγξτε τη λειτουργία του μετρητή
πολλαπλών λειτουργιών. (Βλέπε στις σελίδες
2-46 έως 2-70 για τη λειτουργία του δείκτη.)
HJU18352
Interruttori
@ Non tenere il motore della moto d’acqua in
funzione per più di 15 secondi a terra senza
mandata d’acqua, altrimenti il motore
potrebbe surriscaldarsi.
@
Controllare il corretto funzionamento dell’inter-
ruttore di avviamento, dell’interruttore di spegni-
mento motore e dell’interruttore di spegnimento di
emergenza del motore.
Premere l’interruttore di avviamento
1 per
avviare il motore. Non appena il motore inizia a
funzionare, premere l’interruttore di spegnimento
motore 2 e verificare che il motore si spenga
immediatamente. Riavviare il motore e poi tirare il
tirante di spegnimento di emergenza del motore
5 per sfilare la forcella 4 dall’interruttore di spe-
gnimento di emergenza del motore 3 e verificare
che il motore si spenga immediatamente. (Vedere
le pagine da 2-20 a 2-22 per le informazioni sul
corretto funzionamento dell’interruttore di avvia-
mento, dell’interruttore di spegnimento motore e
dell’interruttore di spegnimento di emergenza del
motore).
HJU18060
Uscita di controllo dell’acqua di raf-
freddamento
Verificare che l’acqua fuoriesca dall’uscita sini-
stra di controllo di raffreddamento quando il
motore è in funzione e il mezzo è in acqua
(vedere pagina 2-24 per ulteriori istruzioni).
HJU12460
Strumento multifunzione
Controllare il funzionamento dello strumento
multifunzione. (Vedere da pagina 2-46 a 2-70 per
il funzionamento dello strumento multifunzione.)
B_F1X80.book Page 34 Thursday, September 1, 2005 3:47 PM
Page 176 of 316

3-35
P
PJU18360
Operação
@ Antes de operar o veículo, o operador deverá
familiarizar-se com todos os comandos. Con-
sultar um Concessionário Yamaha sobre qual-
quer comando ou modo de funcionamento ou
operação que possa não compreender. A falta
de compreensão do modo de funcionamento
dos comandos pode provocar um acidente ou
impedir que o operador do veículo possa evi-
tar um acidente.
@
@ Verificar se os bujões de drenagem da ré se
encontram bem fechados, antes de colocar o
veículo na água.
@
PJU18072
Rodagem do motor
A rodagem do motor é fundamental para que
os diversos componentes do motor sofram o des-
gaste inicial, de modo a ficarem ajustados com as
tolerâncias funcionais especificadas. A rodagem
do motor assegura um correcto desempenho do
motor e uma maior durabilidades dos componen-
tes.
@ Verificar o nível de óleo do motor antes da pri-
meira utilização do veículo. (Ver na página
3-15 os procedimentos para verificação do
óleo do motor).
@
1. Colocar o veículo na água e colocar o motor
em funcionamento. (Ver na página 3-39 os
procedimentos para o arranque do motor).
B_F1X80.book Page 35 Thursday, September 1, 2005 3:47 PM
Page 177 of 316

3-36
IGR
RJU18360
Λειτουργία
@ Πριν εκκινήσετε το υδροσκάφος,
εξοικειωθείτε με όλα τα χειριστήρια.
Συμβουλευτείτε τον αντιπρόσωπο της
Ya m a h a σχετικά με κάθε χειριστήριο ή
λειτουργία που δεν έχετε καταλάβει πώς
λειτουργεί. Εάν δεν καταλάβετε καλά τη
λειτουργία των χειριστηρίων υπάρχει
κίνδυνος να προκληθεί ατύχημα ή να μην
μπορέσετε να αποφύγετε ένα ατύχημα.
@
@ Βεβαιωθείτε ότι οι τάπες αποστράγγισης της
γάστρας είναι καλά κλεισμένες πριν κάνετε
την καθέλκυση του υδροσκάφους.
@
RJU18072
Στ ρώ σιμ ο κινητήρα
Η περίοδος για το στρώσιμο του κινητήρα
είναι σημαντική γιατί επιτρέπει στα διάφορα
εξαρτήματα του κινητήρα να ρυθμιστούν στο
σωστό διάκενο λειτουργίας. Αυτό εξασφαλίζει
την κατάλληλη απόδοση και αυξάνει τη διάρκεια
των εξαρτημάτων στο χρόνο.
@ Βεβαιωθείτε ότι ελέγξατε τη στάθμη λαδιού
κινητήρα πριν θέσετε σε λειτουργία το
υδροσκάφος για πρώτη φορά. (Βλ. σελ. 3-16
για τη διαδικασία ελέγχου λαδιού του
κινητήρα.)
@
1.Καθελκύστε το υδροσκάφος και βάλτε
μπρος τον κινητήρα. (Βλ. σελ. 3-40 για τη
διαδικασία εκκίνησης του κινητήρα.)
HJU18360
Utilizzo della moto d’acqua
@ Prima di utilizzare la moto d’acqua, acquisire
dimestichezza con tutti i comandi. Consultare
il concessionario Yamaha di fiducia se non si
comprende completamente un comando o
una funzione. La mancata comprensione del
funzionamento dei comandi può provocare
incidenti o impedire di evitarli.
@
@ Prima di mettere in acqua il mezzo, accertarsi
che i tappi di scarico di poppa siano serrati
perfettamente.
@
HJU18072
Rodaggio del motore
La fase di rodaggio del motore è essenziale
per permettere ai vari componenti di assestarsi e
creare superfici di accoppiamento levigate che
garantiscono giochi di funzionamento corretti.
Questo garantisce prestazioni adeguate e una
maggiore durata dei componenti.
@ Controllare il livello dell’olio motore prima di
utilizzare la moto d’acqua per la prima volta.
(Vedere pagina 3-16 per le procedure di con-
trollo dell’olio motore.)
@
1. Mettere in acqua la moto d’acqua e avviare il
motore. (Vedere pagina 3-40 per le procedure
di avviamento del motore.)
B_F1X80.book Page 36 Thursday, September 1, 2005 3:47 PM
Page 178 of 316

3-37
P
2. Durante os primeiros 5 minutos, fazer funcio-
nar o motor unicamente à velocidade mínima
de governo. Durante os 30 minutos de funcio-
namento seguintes, manter a velocidade do
motor abaixo das 5.000 r/min. Durante a hora
seguinte de funcionamento, manter a veloci-
dade do motor abaixo das 8.000 r/min.
3. Prosseguir com funcionamento normal.
@ A não observação do procedimento de roda-
gem do motor poderá resultar numa vida
reduzida do motor ou mesmo em grave danifi-
cação do mesmo.
@
PJU21061
Colocação do veículo na água
Verificar se existem obstruções à ré do veículo.
Utilizar o transmissor do controlo remoto para
seleccionar o modo “UNLOCK”. (Ver na página
2-41 o Sistema de Segurança Yamaha e os pro-
cedimentos para selecção do modo de baixas
rotações.)
Com o veículo já na água, colocar o motor em
funcionamento. Seleccionar a marcha à ré e des-
locar lentamente o veículo. Em águas agitadas,
solicitar a alguém que impeça o retorno do veí-
culo contra o reboque, antes de recuar suficiente-
mente o veículo.
B_F1X80.book Page 37 Thursday, September 1, 2005 3:47 PM
Page 179 of 316

3-38
IGR
2.Στα πρώτα 5 λεπτά, αφήστε τον κινητήρα να
λειτουργεί στην ταχύτητα συρτής μόνο. Για
τα επόμενα 30 λεπτά, αφήστε τον κινητήρα
να λειτουργεί κάτω από τις 5.000
στροφές/λεπτό και για την επόμενη 1 ώρα
κάτω από τις 8.000 στροφές/λεπτό.
3.Συνεχίστε με τον κινητήρα σε κανονική
λειτουργία.
@ Αν δεν ακολουθήσετε τη διαδικασία για το
στρώσιμο του κινητήρα, ενδέχεται να μειωθεί
η διάρκεια ζωής του κινητήρα ή να
προκληθούν ακόμα και σοβαρές ζημιές στον
κινητήρα.
@
RJU21061
Καθέλκυση του υδροσκάφους
Βεβαιωθείτε ότι πίσω σας δεν υπάρχουν
εμπόδια.
Χρησιμοποιήστε τον πομπό τηλεχειρισμού
για να επιλέξετε το Ξεκλείδωμα. (Βλ. σελίδα
2-42 για το Σύστημα Προστασίας της Ya m a h a
και για τη διαδικασία επιλογής της λειτουργίας
χαμηλών στροφών.)
Αφού βάλετε το υδροσκάφος στο νερό, βάλτε
μπροστά τον κινητήρα. Βάλτε την όπισθεν και
μετακινήστε το υδροσκάφος αργά προς τα πίσω.
Εάν έχει κύματα, κάποιος θα πρέπει να
σιγουρευτεί ότι το υδροσκάφος δεν ωθείται προς
το τρέιλερ πριν απομακρυνθεί από αυτό.
2. Per i primi 5 minuti, far funzionare il motore
solo a velocità di traino. Quindi mantenere il
regime motore al di sotto dei 5.000 giri/min.
per i successivi 30 minuti. Infine, mantenere il
regime motore al di sotto dei 8.000 giri/min.
per l’ora successiva.
3. Far funzionare normalmente il motore.
@ Il mancato rispetto della procedura di rodag-
gio del motore può ridurre la durata o provo-
care gravi danni al motore.
@
HJU21061
Messa in acqua della moto
d’acqua
Accer tarsi che non ci siano ostacoli dietro di
sé.
Usare il telecomando per selezionare la moda-
lità di sblocco. (vedere pagina 2-42 per le proce-
dure di selezione del sistema di sicurezza
Yamaha e della modalità regime ridotto.)
Dopo aver messo in acqua la moto d’acqua,
avviare il motore. Inserire la retromarcia e fare
indietreggiare lentamente la moto d’acqua. Se ci
sono onde, accertarsi che la moto d’acqua non
venga spinta sul carrello prima di retrocedere.
B_F1X80.book Page 38 Thursday, September 1, 2005 3:47 PM
Page 180 of 316

3-39
P
PJU20841
Arranque do motor
@ Nunca colocar o motor em funcionamento ou
deixá-lo a funcionar em zonas sem ventilação.
Os gases de escape contêm monóxido de car-
bono, um gás incolor (i.e., sem cor) e inodoro
(i.e., sem cheiro), que pode provocar perdas
de consciência ou mesmo a morte num curto
espaço de tempo. Utilizar sempre o veículo
em áreas abertas.
@
1. Se o modo “LOCK” do Sistema de Segurança
Yamaha estiver seleccionado, utilizar o trans-
missor do controlo remoto para seleccionar o
modo “UNLOCK”. (Ver na página 2-41 o Sis-
tema de Segurança Yamaha e os procedi-
mentos para selecção do modo de baixas
rotações.)
2. Colocar o veículo na água em zonas isentas
de algas e detritos e com, pelo menos, 60 cm
(2 ft) de altura de água.
@ Nunca utilizar o veículo em águas com menos
de 60 cm (2 ft) de profundidade, de modo a
evitar o risco de colisão contra objectos sub-
mersos e a possibilidade de lesões corporais.
@
@ Nunca utilizar o veículo em águas com menos
de 60 cm (2 ft) de profundidade, de modo a
impedir a aspiração de seixos ou areia pela
tomada do jacto, o que provocaria danos na
turbina e o sobreaquecimento do motor.
@
B_F1X80.book Page 39 Thursday, September 1, 2005 3:47 PM