YAMAHA FX HO 2006 ΟΔΗΓΌΣ ΧΡΉΣΗΣ (in Greek)

Page 201 of 316

3-60
IGR
RJU21132
Επιβίβαση με επιβάτες
@ Υπάρχει κίνδυνος σοβαρού εσωτερικού
τραυματισμού εάν το νερό χτυπήσει με πίεση
στις κοιλότητες του σώματος λόγω πτώσης
στο νερό ή όταν κάποιος βρεθεί κοντά στο
ακροφύσιο πηδαλιουχίας. Μην γκαζώσετε
έως ότου οι επιβάτες καθίσουν με τα πόδια
τους πάνω στο δάπεδο και πιάσουν σταθερά
το άτομο που είναι μπροστά τους ή τις
χειρολαβές.
@
1.Ανεβείτε επάνω στο σκάφος όπως
αναφέρεται στο προηγούμενο κεφάλαιο και
καθίστε στο κάθισμα διάσκελα. Δέστε το
κορδόνι ασφαλείας του κινητήρα στον
καρπό σας και τοποθετήστε την ασφάλεια
στο διακόπτη ασφαλείας του κινητήρα.
2.Ζητήστε από τους συνεπιβάτες να πάνε στην
πίσω πλευρά του υδροσκάφους.
3.Δώστε το χρόνο στο συνεπιβάτη να ανεβεί
επάνω στο σκάφος και να καθίσει στο
κάθισμα. Εάν ανεβεί και δεύτερος
συνεπιβάτης, θα πρέπει να ακολουθήσει την
ίδια διαδικασία.
@ Όταν ένας συνεπιβάτης ανεβαίνει στο σκάφος,
τόσο αυτός όσο και ο χειριστής θα πρέπει να
προσπαθούν να ισορροπήσουν το υδροσκάφος.
@
4.Ο χειριστής πρέπει να ελέγξει εάν οι
επιβάτες έχουν τα πόδια τους στο δάπεδο και
ότι κρατάνε σταθερά το άτομο που είναι
μπροστά τους ή τις χειρολαβές. Μην
επιτρέπετε ποτέ σε κανένα επιβάτη να
κάθεται μπροστά από το χειριστή.
5.Βάλτε μπροστά τον κινητήρα, κοιτάξτε προς
όλες τις κατευθύνσεις και επιταχύνατε με
ταχύτητα πλαναρίσματος.
HJU21132
Salita a bordo con passeggeri
@ Lesioni interne gravi possono essere la con-
seguenza della penetrazione violenta
dell’acqua in orifizi corporei a seguito della
vicinanza con l’ugello dell’idrogetto. Non
accelerare finché i passeggeri non sono
seduti con entrambi i piedi appoggiati sul
fondo del pozzetto e non si reggono salda-
mente alla persona di fronte o all’apposita
maniglia tientibene.
@
1. Salire a bordo nel modo descritto al punto
precedente e sedersi a cavalcioni della sella.
Allacciare al polso sinistro il tirante di spegni-
mento di emergenza del motore ed inserire la
forcella nell’interruttore di spegnimento di
emergenza del motore.
2. Far spostare i passeggeri dietro alla moto
d’acqua.
3. Fare salire a bordo il passeggero e farlo
sedere sulla sella. In caso di presenza di un
secondo passeggero, fategli seguire la stessa
procedura.
NOTA :@ Quando il passeggero sale a bordo, egli ed il con-
ducente devono cercare di tenere in equilibrio la
moto d’acqua.
@
4. Il conducente deve verificare che i passeggeri
abbiano entrambi i piedi sul fondo del poz-
zetto e che si reggano saldamente alla per-
sona di fronte o all’apposita maniglia
tientibene. Non trasportare il passeggero
davanti al conducente.
5. Avviare il motore, guardare in tutte le direzioni
e poi accelerare alla velocità di planata.
B_F1X80.book Page 60 Thursday, September 1, 2005 3:47 PM

Page 202 of 316

3-61
P
@ Antes de iniciar a marcha do veículo, verificar
se existem embarcações, obstruções ou
banhistas junto do veículo.
@
NOTA :@ Quanto mais pesado for o operador ou os passa-
geiros, mais difícil será manter o equilíbrio do veí-
culo. Não utilizar o veículo, se o peso total for
superior a 240 kg (530 lb), incluindo a carga
transpor tada. Se for difícil equilibrar o veículo
quando imobilizado, proceder do modo que se
segue.
1. O passageiro deve equilibrar o veículo
enquanto o operador embarca. O operador
coloca-se numa posição ajoelhada sobre a
plataforma e, depois, move-se para o banco e
senta-se com o banco entre as pernas para
equilibrar o veículo.
2. O operador fixa o cabo de paragem de emer-
gência ao pulso esquerdo e, depois, coloca a
chave de segurança no interruptor de para-
gem de emergência do motor.
3. O operador coloca o motor em funcionamento
e deixa-o ao ralenti.
4. O passageiro coloca-se numa posição ajoe-
lhada e, depois, senta-se lentamente no
banco à medida que o veículo acelera.
5. O operador aumenta gradualmente a veloci-
dade para equilibrar o veículo.
@
B_F1X80.book Page 61 Thursday, September 1, 2005 3:47 PM

Page 203 of 316

3-62
IGR
@ Πριν ξεκινήσετε βεβαιωθείτε ότι γύρω σας
δεν υπάρχουν άλλα σκάφη, εμπόδια ή
κολυμβητές.
@
@ Όσο πιο μεγάλο είναι το βάρος του χειριστή και
των επιβατών, τόσο πιο δύσκολο θα είναι να
ισορροπήσει το υδροσκάφος. Μην χειρίζεστε το
υδροσκάφος, όταν το συνολικό βάρος
υπερβαίνει τα 240 kg (530 lb) μαζί με το φορτίο.
Εάν αντιμετωπίζετε δυσκολίες στην ισορρόπηση
του υδροσκάφους όταν είναι σταματημένο,
ακολουθήστε την παρακάτω διαδικασία:
1.Ο συνεπιβάτης πρέπει να κρατά σταθερό το
υδροσκάφος όσο επιβιβάζεται ο χειριστής. Ο
χειριστής ανεβαίνει γονατιστά πάνω στο
κατάστρωμα και, στη συνέχεια, μετακινείται
μέχρι το κάθισμα και κάθεται διάσκελα για
να ισορροπήσει το υδροσκάφος.
2.Ο χειριστής δένει το κορδόνι ασφαλείας του
κινητήρα στον καρπό του και, στη συνέχεια,
τοποθετεί την ασφάλεια στο διακόπτη
ασφαλείας του κινητήρα.
3.Ο χειριστής βάζει μπροστά τον κινητήρα και
τον αφήνει να λειτουργήσει στο ρελαντί.
4.Ο συνεπιβάτης ανεβαίνει γονατιστά και μετά
μετακινείται προς το κάθισμα έρποντας,
καθώς το υδροσκάφος επιταχύνει.
5.Ο χειριστής αυξάνει την ταχύτητα βαθμιαία
για να ισορροπήσει το υδροσκάφος.
@
@ Prima di partire, accertarsi che non ci siano
imbarcazioni, ostacoli o nuotatori intorno a
voi.
@
NOTA:@ Quanto maggiore è il peso totale del conducente
e dei passeggeri, tanto più difficile risulterà tenere
in equilibrio la moto d’acqua. Non utilizzare la
moto d’acqua se il peso totale supera i 240 kg
(530 lb) compreso l’eventuale carico. Se risulta
difficile tenere in equilibrio la moto d’acqua
durante una sosta, procedere nel modo seguente:
1. Il passeggero deve tenere ferma la moto
d’acqua mentre il conducente sale a bordo. Il
conducente sale inginocchiandosi sulla piat-
taforma, quindi si sposta sulla sella sedendosi
a cavalcioni per tenere in equilibrio la moto
d’acqua.
2. Il conducente si allaccia al polso sinistro il
tirante di spegnimento di emergenza del
motore ed inserisce la forcella nell’interruttore
di spegnimento di emergenza del motore.
3. Il conducente avvia il motore e lo lascia girare
al minimo.
4. Il passeggero sale inginocchiandosi e si tra-
scina sulla sella mentre la moto d’acqua è in
fase di accelerazione.
5. Il conducente aumenta gradualmente la velo-
cità per tenere in equilibrio la moto d’acqua.
@
B_F1X80.book Page 62 Thursday, September 1, 2005 3:47 PM

Page 204 of 316

3-63
P
PJU18102
Veículo virado de quilha
Se o veículo virar de quilha, o operador deverá
endireitá-lo imediatamente.
Seguir atentamente os procedimentos indica-
dos abaixo para não sofrer lesões e evitar provo-
car danos ao veículo.
@ O ADRIÇAMENTO INCORRECTO DO VEÍCULO
PODE PROVOCAR LESÕES CORPORAIS:
Certificar-se de que o cabo de paragem de
emergência está retirado do interruptor de
paragem de emergência.
Não colocar as mãos na grelha de admis-
são.
Proceder com o cuidado necessário para
evitar o choque do veículo com os ocupan-
tes durante o adriçamento.
@
@ Se o veículo virar de quilha, libertar imediata-
mente o comando do acelerador. Poderá fluir
óleo para a caixa do filtro de ar e danificar o
motor.
@
1. Remover a chave de segurança do interruptor
de paragem de emergência.
2. Nadar até à popa do veículo. Virar o veículo
com a mão esquerda sobre a tampa do con-
junto bomba-tubeira, enquanto se empurra o
alcatrate com a mão ou o pé direitos.
NOTA :@ Se o lado a bombordo (esquerdo) do veículo
virado de quilha estiver inclinado para cima,
empurrar o alcatrate para que o lado a bombordo
(esquerdo) fique voltado para baixo antes de virar
o veículo no sentido dos ponteiros do relógio.
@
@ Não fazer virar o veículo no sentido contrário
aos ponteiros do relógio, pois, desta forma,
poderá entrar água no motor, provocando
danos graves.
@
B_F1X80.book Page 63 Thursday, September 1, 2005 3:47 PM

Page 205 of 316

3-64
IGR
RJU18102
Ανατροπή υδροσκάφους
Αν το υδροσκάφος ανατραπεί, γυρίστε το
αμέσως κανονικά.
Ακολουθήστε οπωσδήποτε τις διαδικασίες
που ακολουθούν ώστε να αποφευχθεί
ενδεχόμενος τραυματισμός ή ενδεχόμενη ζημία
στο υδροσκάφος.
@ Η ΜΗ ΕΝΔΕΔΕΙΓΜΕΝΗ ΕΠΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ
ΟΡΘΙΑ ΘΕΣΗ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΠΡΟΚΑΛΕΣΕΙ
ΤΡΑΥΜΑΤΙΣΜΟ:
Βεβαιωθείτε ότι το κορδόνι ασφαλείας του
κινητήρα δεν βρίσκεται στο διακόπτη
ασφαλείας του κινητήρα.
Μην βάζετε τα χέρια σας στη γρίλια
στομίου εισροής νερού.
Προσέξτε ώστε να μη σας χτυπήσει το
υδροσκάφος ενώ γυρίζει.
@
@ Αν το υδροσκάφος ανατραπεί, αφήστε
αμέσως το χειρόγκαζο. Μπορεί το λάδι να
διαρρεύσει στη θήκη του φίλτρου αέρα και να
προκληθεί βλάβη στον κινητήρα.
@
1.Βγάλτε την ασφάλεια από το διακόπτη
ασφαλείας του κινητήρα.
2.Κολυμπήστε στην πίσω πλευρά του
υδροσκάφους. Τραβήξτε το υδροσκάφος με
το αριστερό σας χέρι στο κάλυμμα της
αντλίας εκτόξευσης πιέζοντας ταυτόχρονα
προς τα κάτω το περιτόναιο με το δεξί σας
χέρι ή πόδι.
@ Εάν η αριστερή πλευρά του αναποδογυρισμένου
υδροσκάφους είναι γυρισμένη προς τα πάνω,
πιέστε προς τα κάτω το περιτόναιο, έτσι ώστε η
αριστερή πλευρά να πάει κάτω, πριν γυρίσετε το
υδροσκάφος δεξιόστροφα.
@
@ Μην γυρίσετε το υδροσκάφος
αριστερόστροφα, γιατί υπάρχει κίνδυνος να
μπει νερό στον κινητήρα και να προκληθεί
σοβαρή ζημιά.
@
HJU18102
Capovolgimento della moto
d’acqua
Se la moto d’acqua si capovolge, ribaltarla
immediatamente.
Accer tarsi di seguire scrupolosamente le pro-
cedure indicate di seguito per evitare infor tuni o
danneggiamenti alla moto d’acqua.
@ UN RADDRIZZAMENTO NON CORRETTO PUÒ
PROVOCARE INFORTUNI:
Accertarsi che il tirante di spegnimento di
emergenza del motore sia rimosso
dall’interruttore di spegnimento di emer-
genza del motore.
Non introdurre le mani nella griglia di presa
d’acqua.
Prestare attenzione a non rimanere colpiti
dalla moto d’acqua quando la si raddrizza.
@
@ Se la moto d’acqua si capovolge, rilasciare
immediatamente la leva dell’acceleratore.
L’olio potrebbe defluire alla scatola del filtro
dell’aria provocando il danneggiamento del
motore.
@
1. Rimuovere la forcella dall’interruttore di spe-
gnimento di emergenza del motore.
2. Nuotare fino alla parte posteriore della moto
d’acqua. Capovolgere la moto d’acqua con la
mano sinistra sul flap e spingendo sulla fri-
sata con la mano o il piede destri.
NOTA:@ Se il lato di babordo (sinistro) della moto
d’acqua capovolta è inclinato verso l’alto, premere
sulla frisata in modo da abbassarlo prima di girare
la moto d’acqua in senso orario.
@
@ Non girare la moto d’acqua in senso antiorario
poiché l’acqua potrebbe penetrare nel motore
danneggiandolo.
@
B_F1X80.book Page 64 Thursday, September 1, 2005 3:47 PM

Page 206 of 316

3-65
P
3. Ligar o motor e fazer com que o veículo
liber te a água presente no compartimento do
motor. (Se o motor não arrancar, ver a página
5-15, “Reboque do veículo”, ou a página
5-17, “Veículo submerso”.)
@ Depois de o motor ter sido recolocado em fun-
cionamento, não o acelerar ao máximo
durante um minuto. A água em excesso exis-
tente no porão pode saltar para o motor, o que
poderá resultar em danos graves.
@
NOTA :@ Para retirar eficazmente a água do comparti-
mento do motor, utilizar o veículo em linha recta,
na medida do possível, e acima da velocidade de
passo durante pelo menos 2 minutos.
@
B_F1X80.book Page 65 Thursday, September 1, 2005 3:47 PM

Page 207 of 316

3-66
IGR
3.Βάλτε μπροστά τον κινητήρα και οδηγήστε
το υδροσκάφος ώστε να αποβληθεί όποια
ποσότητα νερού έχει απομείνει στο χώρο του
κινητήρα. (Αν ο κινητήρας δεν παίρνει
μπροστά, ανατρέξτε στη σελίδα 5-16,
“Ρυμούλκηση του υδροσκάφους” ή στη
σελίδα 5-18, “Βύθιση του υδροσκάφους.”)
@ Μην οδηγήσετε με τέρμα ανοικτό γκάζι για
τουλάχιστον ένα λεπτό μετά την
επανεκκίνηση του κινητήρα. Υπερβολική
ποσότητα νερού στη σεντίνα μπορεί να χυθεί
μέσα στον κινητήρα, και να προκληθεί
σοβαρή ζημιά.
@
@ Για να αποβληθεί αποτελεσματικά το νερό από
το χώρο του κινητήρα, οδηγήστε το
υδροσκάφος, όσο αυτό είναι δυνατόν, σε ευθεία
και με ταχύτητα μεγαλύτερη από την ταχύτητα
πλαναρίσματος για 2 λεπτά τουλάχιστον.
@
3. Avviare il motore e far funzionare la moto
d’acqua per scaricare l’acqua eventualmente
rimasta nel vano motore. (Se il motore non si
avvia, vedere pagina 5-16, “Traino della moto
d’acqua” o pagina 5-18, “Moto d’acqua som-
mersa”.)
@ Dopo aver riavviato il motore, attendere
almeno un minuto prima di portarlo a pieno
regime. L’acqua in eccesso presente nella
sentina può essere spruzzata all’interno del
motore causando gravi danni.
@
NOTA:@ Per scaricare efficacemente l’acqua dal vano
motore, fare funzionare la moto d’acqua il più
diritto possibile e a una velocità superiore a quella
di planata per almeno 2 minuti.
@
B_F1X80.book Page 66 Thursday, September 1, 2005 3:47 PM

Page 208 of 316

3-67
P
PJU19960
Viragem do veículo
O governo do veículo depende da posição do
guiador e do grau de aceleração do motor.
A água aspirada pela grelha de admissão é
pressurizada pela turbina da bomba de jacto. A
descarga desta água pressurizada pela bomba
através da tubeira do jacto cria o impulso neces-
sário para o seguimento e governo do veículo.
Quanto maior for a velocidade do motor, maior
será também o impulso produzido pelo jacto.
A quantidade do impulso do jacto e a posição
do guiador determinam a velocidade da guinada
(i.e., da viragem).
A. Mais aceleração produz mais impulso e o veí-
culo guina mais rapidamente.
B. Menos aceleração produz menos impulso e o
veículo guina mais lentamente, ou mais gra-
dualmente.
C. A libertação completa do comando do acele-
rador produz apenas o impulso mínimo. A
velocidades superiores à velocidade mínima
de governo, a capacidade de governo sem
aceleração do motor diminui rapidamente. O
veículo pode ainda manter alguma capaci-
dade de governo imediatamente após a liber-
tação do comando do acelerador, mas, logo
que o motor reduz de velocidade, o veículo
deixa de responder às acções do guiador, até
o acelerador ser novamente accionado ou até
se atingir a velocidade mínima de governo.
À velocidade mínima de governo, o veículo
pode guinar gradualmente, apenas por acção
do guiador, utilizando apenas o impulso dis-
ponível ao ralenti.
D. S e o veículo parar durante a marcha, deixa
de existir impulso do jacto. O veículo mantém
o mesmo rumo, mesmo se o guiador for
virado para um lado ou para o outro.
O motor deve estar acelerado para se poder
governar o veículo na água.
B_F1X80.book Page 67 Thursday, September 1, 2005 3:47 PM

Page 209 of 316

3-68
IGR
RJU19960
Στ ρίψ ιμο του υδροσκάφους
Ο έλεγχος πηδαλιουχίας εξαρτάται από τη
θέση του τιμονιού και από το γκάζι.
Το νερό που αναρροφάται από τη γρίλια του
στομίου εισροής νερού τίθεται υπό πίεση από
την πτερωτή στην αντλία εκτόξευσης. Ενώ
εκτοξεύεται το πεπιεσμένο νερό από την αντλία
διαμέσου του ακροφυσίου πηδαλιουχίας,
παράγει ωστική δύναμη που κινεί και κάνει να
στρίψει το υδροσκάφος. Όσο υψηλότερες είναι
οι στροφές του κινητήρα, τόσο μεγαλύτερη είναι
η ωστική δύναμη που παράγεται.
Η ποσότητα της δύναμης προώσεως, σε
συνδυασμό με τη θέση των χειρολαβών του
τιμονιού, καθορίζει κατά πόσο κλειστή θα είναι
η στροφή.
A.Περισσότερο γκάζι παράγει μεγαλύτερη
ωστική δύναμη, και το υδροσκάφος θα πάρει
πιο κλειστή στροφή.
B.Λιγότερο γκάζι παράγει μικρότερη ωστική
δύναμη, και το υδροσκάφος στρίβει πιο
αργά.
C.Αφήνοντας εντελώς το χειρόγκαζο,
παράγεται ελάχιστη μόνο ωστική δύναμη.
Εάν κινείστε με ταχύτητα λίγο μεγαλύτερη
της συρτής, η ικανότητα στροφής θα μειωθεί
γρήγορα χωρίς γκάζι. Μπορεί να υπάρχει
ακόμη η δυνατότητα στροφής αμέσως μόλις
αφήσετε το χειρόγκαζο, αλλά μόλις
ελαττωθεί η ταχύτητα του κινητήρα, το
υδροσκάφος θα πάψει να αποκρίνεται στις
εντολές του τιμονιού, μέχρι να ανοίξετε ξανά
το γκάζι ή να φτάσετε στην ταχύτητα
συρτής.
Με ταχύτητα συρτής, το υδροσκάφος μπορεί
να στρίψει αργά ανάλογα μόνο με τη θέση
της χειρολαβής χρησιμοποιώντας την
ποσότητα ωστικής δύναμης που είναι
αρκετή για τη λειτουργία στο ρελαντί.
D.Εάν ο κινητήρας σταματήσει ενώ κινείστε,
δεν υπάρχει ωστική δύναμη. Το υδροσκάφος
θα προχωρήσει σε ευθεία ακόμη και αν
γυρίσουν οι χειρολαβές του τιμονιού.
Για να στρίψετε πρέπει να δώσετε γκάζι.
HJU19960
Esecuzione di virate
Il governo della direzione dipende dalla combi-
nazione tra la posizione del manubrio e il grado di
accelerazione.
L’acqua aspirata attraverso la griglia di aspira-
zione viene pressurizzata dalla girante dell’idro-
getto. Quando l’acqua in pressione viene espulsa
dall’idrogetto attraverso l’ugello direzionale, essa
crea una spinta che sposta e fa virare la moto
d’acqua. Quanto maggiore è il regime del motore,
tanto maggiore sarà la spinta prodotta.
La potenza della spinta dell’idrogetto, sommata
alla posizione del manubrio, determina quanto
strette sono le virate eseguibili.
A. Dando più gas, si produce una spinta mag-
giore, quindi la moto d’acqua eseguirà virate
più strette.
B. Dando meno gas, si produce una spinta
minore, quindi la moto d’acqua eseguirà
virate più graduali.
C. Rilasciando completamente l’acceleratore,
l’idrogetto produce soltanto una spinta
minima. Se si sta viaggiando a velocità supe-
riori a quella di traino, se non si accelera si
perderà rapidamente la capacità di virare. È
possibile che si riesca ancora a virare imme-
diatamente dopo aver rilasciato l’acceleratore,
ma una volta sceso il numero di giri del
motore, la moto d’acqua non risponderà più ai
comandi del manubrio fino a quando non si
accelera nuovamente o non si raggiunge la
velocità di traino.
Alla velocità di traino, la moto d’acqua può
virare gradualmente in base alla posizione del
manubrio, utilizzando solamente la spinta
disponibile al regime minimo.
D. Se si spegne il motore durante la marcia,
viene a cessare la spinta. La moto d’acqua
proseguirà diritta anche se si gira il manubrio.
Per virare bisogna accelerare.
B_F1X80.book Page 68 Thursday, September 1, 2005 3:47 PM

Page 210 of 316

3-69
P
@ Não libertar o comando do acelerador
durante as manobras para evitar obstácu-
los —para governar o veículo é necessário
utilizar o acelerador. A colisão do veículo
pode provocar lesões corporais graves ou
mesmo a morte.
Durante a marcha a velocidades mais eleva-
das, guinar suavemente ou reduzir a veloci-
dade antes da guinada. As curvas
apertadas efectuadas a alta velocidade
podem provocar a “derrapagem” do veículo
ou a sua entrada em pião, o que pode pro-
vocar a projecção do operador e do passa-
geiro e a ocorrência de lesões corporais.
@
Este modelo possui o sistema de gestão do
motor da Yamaha (YEMS) que inclui um sistema
de governo sem aceleração (OTS). Este accio-
nar-se-á a velocidades de passo caso tente o
governo do veículo depois de libertar o comando
do acelerador (ver a condição C acima). O sis-
tema OTS ajuda a efectuar viragens através do
fornecimento continuado de algum impulso
enquanto o veículo desacelera, sendo possível
virar mais rapidamente se se acelerar ao mesmo
tempo que se vira o guiador. O sistema OTS não
funciona a velocidades abaixo da velocidade de
passo ou com o motor desligado. Logo que o
motor reduz de velocidade, o veículo deixa de
virar em resposta às acções do guiador, até o
acelerador ser novamente accionado ou até se
atingir a velocidade mínima de governo.
B_F1X80.book Page 69 Thursday, September 1, 2005 3:47 PM

Page:   < prev 1-10 ... 161-170 171-180 181-190 191-200 201-210 211-220 221-230 231-240 241-250 ... 320 next >