YAMAHA FX HO 2006 ΟΔΗΓΌΣ ΧΡΉΣΗΣ (in Greek)
Page 211 of 316
3-70
IGR
@ Μην αφήνετε το χειρόγκαζο όταν
προσπαθείτε να απομακρυνθείτε από
κάποιο αντικείμενο—για να στρίψετε
πρέπει να δώσετε γκάζι. Η σύγκρουση
μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα σοβαρό
τραυματισμό ή και θάνατο.
Όταν κινείστε με υψηλότερες ταχύτητες,
πριν στρίψετε κάντε βαθμιαίες στροφές ή
επιβραδύνσεις. Οι απότομες στροφές με
υψηλή ταχύτητα μπορεί να κάνει το
υδροσκάφος να γλιστρήσει πλευρικά ή να
κάνει “σβούρα”, πετώντας το χειριστή και
τους συνεπιβάτες από το σκάφος με
κίνδυνο τραυματισμού.
@
Το μοντέλο αυτό διαθέτει το Σύστημα
Διαχείρισης Κινητήρα της Yamaha (YEMS),
που περιλαμβάνει το σύστημα διεύθυνσης Off-
Throttle (OTS). Ενεργοποιείται στις ταχύτητες
πλαναρίσματος, σε περίπτωση που επιχειρήσετε
να στρίψετε το υδροσκάφος, αφού αφήσετε το
χειρόγκαζο (βλέπε ανωτέρω συνθήκη Γ). Το
σύστημα OTS υποβοηθά στις στροφές
εφαρμόζοντας συνεχώς κάποια ωστική δύναμη,
ενώ το υδροσκάφος επιβραδύνει, μπορείτε όμως
να πάρετε πιο κλειστή στροφή, εάν ανοίξετε το
γκάζι καθώς γυρίζετε τις χειρολαβές του
τιμονιού. Το σύστημα OTS δεν λειτουργεί κάτω
από τις ταχύτητες πλαναρίσματος ή όταν ο
κινητήρας είναι σβηστός. Όταν η ταχύτητα του
κινητήρα ελαττωθεί, το υδροσκάφος θα πάψει
να ανταποκρίνεται στις εντολές του τιμονιού,
μέχρι να ανοίξετε ξανά το γκάζι ή να φτάσετε
στην ταχύτητα συρτής.
@ Non rilasciare l’acceleratore mentre si tenta
di virare per allontanarsi da ostacoli—
occorre accelerare per poter virare. Una
collisione potrebbe provocare infortuni
gravi o decessi.
Guidando a velocità elevate, eseguire virate
graduali o ridurre la velocità prima di virare.
Le virate strette ad alta velocità possono far
scivolare lateralmente od avvitare la moto
d’acqua, sbalzando in acqua il conducente
ed i passeggeri, con conseguenti possibili
lesioni.
@
Questo modello è dotato del sistema di
gestione motore Yamaha (YEMS) che comprende
il sistema di assistenza alla virata con accelera-
tore chiuso (OTS). Questo sistema viene attivato
alle velocità di planata consentendo di virare la
moto d’acqua dopo aver rilasciato l’acceleratore
(vedere la precedente condizione C). Il sistema
OTS assiste in virata continuando a fornire spinta
mentre la moto d’acqua sta decelerando, ma è
possibile effettuare virate più strette se si accelera
mentre si gira il manubrio. Il sistema OTS non fun-
ziona al di sotto delle velocità di planata o quando
il motore è spento. Quando il motore diminuisce di
giri, la moto d’acqua non vira più in risposta ai
comandi dal manubrio finché si accelera nuova-
mente o si raggiunge la velocità di traino.
B_F1X80.book Page 70 Thursday, September 1, 2005 3:47 PM
Page 212 of 316
3-71
P
PJU21760
Paragem do veículo
O veículo não está equipado com qualquer sis-
tema de travagem independente. O veículo pára
pelo efeito da resistência da água, após a liberta-
ção do comando do acelerador. A partir da veloci-
dade máxima, o veículo pára completamente em
cerca de 100 m (330 ft), após a libertação do ace-
lerador ou a paragem do motor; no entanto, esta
distância depende de diversos factores, incluindo
o peso bruto do veículo, o estado da superfície da
água e a direcção do vento. O veículo reduz a
velocidade do seguimento, logo que o comando
do acelerador é libertado, mas permanece em
seguimento lento, antes de parar completamente.
Quando não houver a certeza de parar o veículo
a tempo de evitar a colisão com um obstáculo,
aplicar o acelerador e guinar noutra direcção.
@ Prever antecipadamente a distância de
paragem.
Agir com antecedência para evitar a coli-
são. Não esquecer que os veículos aquáti-
cos e as outras embarcações não possuem
travões!
Operar com prudência a velocidades segu-
ras e manter o veículo afastado das pes-
soas, objectos e outras embarcações, de
modo a haver tempo suficiente para a para-
gem.
Não desligar o motor durante a redução de
velocidade do veículo, já que pode ser
necessário aplicar a potência do motor
para afastar o veículo de outra embarcação
ou obstáculo que se encontre no caminho.
Não utilizar a marcha à ré para reduzir a
velocidade ou parar o veículo; esta mano-
bra pode provocar a perda de controlo do
veículo, a ejecção dos ocupantes ou o seu
impacto com o guiador.
@
B_F1X80.book Page 71 Thursday, September 1, 2005 3:47 PM
Page 213 of 316
3-72
IGR
RJU21760
Στ αμά τη μα του υδροσκάφους
Το υδροσκάφος δεν είναι εξοπλισμένο με
ξεχωριστό σύστημα φρένων. Σταματά λόγω της
αντίστασης του νερού όταν αφήνετε το
χειρόγκαζο. Από τη μέγιστη ταχύτητα, το
υδροσκάφος σταματά εντελώς σε περίπου 100 m
(330 ft) από τότε που θα αφήσετε το γκάζι ή θα
σβήσει ο κινητήρας, αν και αυτή η απόσταση
διαφέρει εξαιτίας πολλών παραγόντων, όπως το
μικτό φορτίο, η κατάσταση της επιφάνειας της
θάλασσας και η κατεύθυνση του αέρα. Το
υδροσκάφος επιβραδύνει μόλις αφήσετε το
χειρόγκαζο, αλλά θα κινείται λόγω αδρανείας
για μια σχετική απόσταση πριν σταματήσει
εντελώς. Εάν δεν είστε σίγουροι ότι μπορείτε να
το σταματήσετε πριν χτυπήσετε σε κάποιο
εμπόδιο, ανοίξτε το γκάζι και στρίψτε προς άλλη
κατεύθυνση.
@ Αφήστε την απαιτούμενη απόσταση για το
σταμάτημα.
Ενεργήστε έγκαιρα για την αποφυγή
σύγκρουσης. Να θυμάστε ότι το
υδροσκάφος και τα άλλα σκάφη δεν έχουν
φρένα.
Οδηγήστε το σκάφος με ταχύτητα
ασφαλείας και κρατήστε την απαιτούμενη
απόσταση από άτομα, αντικείμενα και
άλλα υδροσκάφη έτσι ώστε να έχετε το
χρόνο να σταματήσετε.
Στην περίπτωση που χρειάζεστε ισχύ για να
πλεύσετε μακριά από μία βάρκα ή άλλο
εμπόδιο που βρίσκεται στην πορεία σας, μη
σβήνετε τον κινητήρα όταν επιβραδύνετε.
Μη χρησιμοποιείτε τη λειτουργία
οπισθοκίνησης για να μειώσετε την
ταχύτητα κίνησης ή για να σταματήσετε το
υδροσκάφος, γιατί έτσι μπορεί να χάσετε
τον έλεγχο, να πεταχτείτε έξω ή να
χτυπήσετε στις χειρολαβές του τιμονιού.
@
HJU21760
Arresto della moto d’acqua
La moto d’acqua non è dotata di un impianto di
frenatura separato. Viene arrestata dalla resi-
stenza dell’acqua quando si rilascia la leva
dell’acceleratore. Procedendo alla velocità mas-
sima, la moto d’acqua si arresta completamente
circa 100 m (330 ft) dopo il rilascio dell’accelera-
tore o lo spegnimento del motore; questa
distanza varia in funzione di molti fattori inclusi il
peso lordo, le condizioni della superficie
dell’acqua e la direzione del vento. Quando si rila-
scia la leva dell’acceleratore, la moto d’acqua ral-
lenta quindi procede per inerzia per una certa
distanza prima di arrestarsi completamente. Se
non si è certi di poter arrestare la moto d’acqua
prima dell’ur to contro un ostacolo, accelerare e
virare in un’altra direzione.
@ Mantenere una distanza di arresto ade-
guata.
Agire prontamente per evitare collisioni.
Non dimenticarsi che la moto d’acqua e le
altre imbarcazioni non dispongono di freni.
Utilizzare la moto d’acqua con prudenza, a
velocità di sicurezza e mantenendo una
distanza adeguata dalle persone, dagli
ostacoli e dalle altre moto d’acqua per
avere il tempo di arrestare il mezzo.
Non spegnere il motore in fase di decelera-
zione, in quanto la potenza erogata dal
motore potrebbe essere necessaria per
virare e allontanarsi da una imbarcazione o
da altri ostacoli sulla propria rotta.
Non utilizzare la retromarcia per rallentare o
arrestare la moto d’acqua poiché si
potrebbe perdere il controllo, venire sbal-
zati in acqua o contro il manubrio.
@
B_F1X80.book Page 72 Thursday, September 1, 2005 3:47 PM
Page 214 of 316
3-73
P
PJU10810
Abicagem do veículo
1. Verificar se existem obstruções, embarca-
ções ou banhistas nas proximidades da praia.
Libertar o comando do acelerador, quando o
veículo se encontrar a cerca de 100 m (330 ft)
do ponto de abicagem em terra.
2. Aproximar lentamente o veículo da praia e
parar o motor, antes de o veículo atingir terra.
Não esquecer: para governar o veículo é
necessário acelerar o motor.
3. Descer do veículo e varar este para a praia.
@ A aspiração de pequenos seixos, areia, algas
e outros detritos pela tomada de admissão do
jacto pode reduzir a acção da bomba e provo-
car mesmo a danificação da turbina. Parar
sempre o motor e descer do veículo, antes de
varar este em terra.
@
PJU10820
Atracação do veículo em doca
1. Verificar se existem obstruções, embarca-
ções ou banhistas junto do veículo. Reduzir a
velocidade, quando o veículo se encontrar a
cerca de 100 m (330 ft) da doca.
2. Aproximar lentamente o veículo da doca e
parar o motor imediatamente antes de o veí-
culo ficar paralelo à doca.
B_F1X80.book Page 73 Thursday, September 1, 2005 3:47 PM
Page 215 of 316
3-74
IGR
RJU10810
Προσάραξη του υδροσκάφους
1.Βaβαιωθείτε ότι στην ακτή δεν υπάρχουν
εμπόδια, βάρκες ή κολυμβητές. Αφήστε το
χειρόγκαζο περίπου 100 m (330 ft) πριν
φτάσετε στην περιοχή προσάραξης.
2.Πλησιάστε στην ακτή αργά και σβήστε τη
μηχανή πριν φτάσετε στην ξηρά.
Να θυμάστε ότι: για να στρίψετε πρέπει να
πατήσετε γκάζι.
3.Κατεβείτε από το υδροσκάφος και τραβήξτε
το στην παραλία.
@ Μικρά χαλικάκια, άμμος, φύκια ή άλλες
ακαθαρσίες μπορεί να τραβηχτούν από το
στόμιο εισροής νερού εκτόξευσης και να
προκαλέσουν ζημιά στην πτερωτή. Να
σταματάτε πάντα τον κινητήρα και να
κατεβαίνετε πριν από την προσάραξη του
υδροσκάφους.
@
RJU10820
Πρόσδεση του υδροσκάφους
1.Βεβαιωθείτε ότι στην ακτή δεν υπάρχουν
εμπόδια, βάρκες ή κολυμβητές κοντά στο
υδροσκάφος. Μειώστε την ταχύτητα
περίπου έως τα 100 m (330 ft) μακριά από
την αποβάθρα.
2.Πλησιάστε αργά την αποβάθρα και
σταματήστε τον κινητήρα μόλις λίγο πριν
φτάσετε κοντά της.
HJU10810
Accostamento a riva della moto
d’acqua
1. Accertarsi che non ci siano ostacoli, imbarca-
zioni o nuotatori vicino alla spiaggia. Rila-
sciare la leva dell’acceleratore a circa 100 m
(330 ft) dal punto di approdo desiderato.
2. Avvicinarsi lentamente alla spiaggia e spe-
gnere il motore prima di toccare terra.
Ricordate: per virare bisogna accelerare.
3. Scendere dalla moto d’acqua e portarla sulla
spiaggia.
@ Sassolini, sabbia, alghe ed altri detriti pos-
sono venire aspirati dalla presa d’acqua e
deteriorare o danneggiare la girante. Spe-
gnere sempre il motore e scendere dalla moto
d’acqua prima di tirarla a riva.
@
HJU10820
Ormeggio della moto d’acqua
1. Accertarsi che non ci siano ostacoli, imbarca-
zioni o nuotatori vicino alla moto d’acqua.
Ridurre la velocità a circa 100 m (330 ft) dal
pontile.
2. Avvicinarsi lentamente al pontile e spegnere il
motore proprio prima di accostare.
B_F1X80.book Page 74 Thursday, September 1, 2005 3:47 PM
Page 216 of 316
3-75
P
PJU12541
Marcha à ré em vias de
navegação
A marcha à ré pode ser utilizada em manobras
a baixa velocidade, quando for necessário recuar
em espaços apertados, em que a viragem do veí-
culo seja impossível. A marcha à ré deve apenas
ser utilizada para reduzir a velocidade ou parar o
veículo durante as manobras a baixa velocidade,
como a atracação em doca.
Com o motor ao ralenti, seleccionar a marcha
à ré e aumentar gradualmente a velocidade do
motor. Verificar se existem obstáculos ou pessoas
à ré, antes de seleccionar a marcha à ré.
PJU12550
Operação em águas agitadas
A força do impacto do veículo na água após
um salto pode provocar um choque violento no
veículo e no operador e passageiros. O operador
pode bater com o peito no corpo do veículo ou
guiador, o que pode provocar lesões corporais.
Não operar o veículo com o queixo junto do guia-
dor ou com os pés fora do veículo. A operação
em águas agitadas ou os saltos sobre as ondas
pode também fissurar o corpo do veículo ou dani-
ficar os componentes internos. Evitar a operação
do veículo em águas agitadas ou com más condi-
ções meteorológicas.
B_F1X80.book Page 75 Thursday, September 1, 2005 3:47 PM
Page 217 of 316
3-76
IGR
RJU12541
Όπισθεν σε κανάλια
Η όπισθεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί κατά
τους ελιγμούς με χαμηλή ταχύτητα, όποτε είναι
απαραίτητο να βγει από στενά σημεία όπου δεν
μπορεί να γυρίσει. Η όπισθεν μπορεί να
χρησιμοποιηθεί μόνο για επιβράδυνση ή
σταμάτημα κατά τη διάρκεια ελιγμών με χαμηλή
ταχύτητα, όπως κατά την προσάραξη.
Μόλις η μηχανή αρχίσει να λειτουργεί στο
ρελαντί, βάλτε την όπισθεν και αυξήστε σιγά
σιγά τις στροφές του κινητήρα. Προτού βάλετε
όπισθεν, βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχουν άλλα
άτομα ή εμπόδια πίσω σας.
RJU12550
Χειρισμός σε απότομα νερά
Η δύναμη προσγείωσης έπειτα από
αναπήδηση μπορεί να συνοδεύεται από δυνατό
χτύπημα τόσο για το υδροσκάφος όσο και για το
χειριστή και τους επιβάτες. Ο χειριστής μπορεί
να χτυπήσει το θώρακα ή το σαγόνι του στο
σώμα του υδροσκάφους ή στις χειρολαβές και
να τραυματιστεί. Μην οδηγείτε το υδροσκάφος
με το σαγόνι σας ακριβώς επάνω από τις
χειρολαβές ή με τα πόδια σας έξω από το
υδροσκάφος. Η οδήγηση σε απότομα νερά ή η
αναπήδηση των κυμάτων μπορούν επίσης να
σπάσουν το σώμα του υδροσκάφους ή να
προκαλέσουν ζημιά στα εσωτερικά εξαρτήματα.
Αποφύγετε την οδήγηση σε απότομα νερά ή με
κακοκαιρία.
HJU12541
Retromarcia su vie di navigazione
È possibile utilizzare la retromarcia per mano-
vre a bassa velocità, quando è necessario retro-
cedere per uscire da strettoie dove non è
possibile virare. È possibile utilizzare la retromar-
cia esclusivamente per rallentare o fermarsi
durante le manovre a bassa velocità, ad esempio
per ormeggiare.
Quando il regime motore è al minimo, inserire
la retromarcia ed aumentare gradualmente il
regime motore. Accertarsi che non ci siano osta-
coli o persone dietro di sé prima di inserire la
retromarcia.
HJU12550
Utilizzo in acque agitate
L’atterraggio dopo un salto può provocare un
forte impatto sia sulla moto d’acqua, che sul con-
ducente e sui passeggeri. Il conducente può
urtare il torace o battere il mento sullo scafo o sul
manubrio e ferirsi. Non guidare la moto d’acqua
con il mento appena sopra il manubrio o con i
piedi fuori dal veicolo. Inoltre, l’utilizzo del mezzo
in acque agitate o per saltare le onde può provo-
care incrinature della scocca o danneggiamenti
delle parti interne. Evitare di utilizzare la moto
d’acqua in acque agitate e con condizioni atmo-
sferiche cattive.
B_F1X80.book Page 76 Thursday, September 1, 2005 3:47 PM
Page 218 of 316
3-77
P
PJU18660
Ve r i f i c ações pós-operação
Após a operação do veículo, efectuar sempre
as verificações seguintes.
1. Retirar o veículo da água.
2. Lavar com água doce o casco, o guiador e o
conjunto motor-turbina-tubeira.
3. Remover o banco e verificar se existe água
no compartimento do motor. Para drenar a
água, remover os bujões de drenagem da ré
e levantar a proa, de modo a permitir a saída
da água do porão do casco.
NOTA :@ Este veículo está equipado com um sistema de
drenagem do porão da bomba de jacto e um sis-
tema eléctrico de drenagem do porão do casco,
para remoção da água do compartimento do
motor, durante a utilização do veículo. No entanto,
alguma água permanece sempre no porão. (Ver
“Po rão do casco” na página 3-19 para mais infor-
mações).
@
4. Colocar o veículo na posição horizontal.
5. Lavar o sistema de refrigeração, de modo a
impedir o seu entupimento com sal, areia ou
sujidade. (Ver na página 4-1 as instruções de
lavagem).
6. Drenar a água ainda existente no sistema de
escape, accionando e libertando o comando
do acelerador durante 10 a 15 segundos, com
o motor em funcionamento.
@ Com o veículo fora de água, não deixar funci-
onar o motor durante mais de 15 segundos.
Nestas condições, o motor pode sobreaque-
cer.
@
B_F1X80.book Page 77 Thursday, September 1, 2005 3:47 PM
Page 219 of 316
3-78
IGR
RJU18660
Έλεγχοι μετά τη λειτουργία
Να κάνετε πάντα τους παρακάτω ελέγχους
μετά τη λειτουργία του υδροσκάφους.
1.Αφαιρέστε το υδροσκάφος από το νερό.
2.Πλύνετε το σκάφος, τις χειρολαβές του
τιμονιού, και τη μονάδα πρόωσης με πόσιμο
νερό.
3.Αφαιρέστε τα καθίσματα και ελέγξτε το
χώρο του κινητήρα για νερό. Για
αποστράγγιση του επιπλέον νερού, βγάλτε
τις τάπες αποστράγγισης της γάστρας, στη
συνέχεια σηκώστε την πλώρη του
υδροσκάφους αρκετά ώστε να γίνει
αποστράγγιση της σεντίνας.
@ Το υδροσκάφος διαθέτει σύστημα
αποστράγγισης της σεντίνας, καθώς και
ηλεκτρικό σύστημα αποστράγγισης της σεντίνας
για την αφαίρεση του νερού από το χώρο του
κινητήρα ενώ βρίσκεται σε λειτουργία. Ωστόσο,
μια μικρή ποσότητα νερού θα παραμείνει. (Για
περισσότερες πληροφορίες ανατρέξτε στην
ενότητα για τη σεντίνα στη σελίδα 3-20.)
@
4.Βάλτε το υδροσκάφος σε οριζόντια θέση.
5.Εκπλύνετε το σύστημα ψύξης για να
αποφραχθεί από το αλάτι, την άμμο ή τις
ακαθαρσίες. (Βλ. σελ. 4-2 για τη διαδικασία
λίπανσης.)
6.Αποστραγγίστε το υπολειπόμενο νερό από
το σύστημα εξάτμισης πιέζοντας και
ελευθερώνοντας το χειρόγκαζο επί 10 έως
15 δευτερόλεπτα ενώ ο κινητήρας θα
λειτουργεί.
@ Μην θέτετε τον κινητήρα σε λειτουργία για
διάστημα μεγαλύτερο των 15 δευτερολέπτων
ενώ βρίσκεστε στην ξηρά. Ο κινητήρας
μπορεί να υπερθερμανθεί.
@
HJU18660
Controlli dopo l’utilizzo
Dopo avere utilizzato la moto d’acqua eseguire
sempre i seguenti controlli.
1. Togliere il mezzo dall’acqua.
2. Lavare con acqua dolce lo scafo, il manubrio
e l’idrogetto.
3. Togliere la sella e controllare se c’è dell’acqua
nel vano motore. Per scaricare l’acqua in
eccesso, togliere i tappi di scarico di poppa e
alzare la prua della moto d’acqua di quanto
basta a scaricare l’acqua dalla sentina.
NOTA :@ Questa moto d’acqua è dotata di un sistema di
drenaggio a depressione della sentina dell’idro-
getto e di un sistema elettrico di drenaggio che
asporta l’acqua dal vano motore durante la mar-
cia. Tuttavia vi resterà sempre dell’acqua residua.
(Vedere “Sentina” a pagina 3-20 per ulteriori infor-
mazioni).
@
4. Mettere la moto d’acqua in posizione orizzon-
tale.
5. Eseguire il lavaggio del circuito di raffredda-
mento per prevenire gli intasamenti provocati
dal sale, dalla sabbia o dallo sporco. (Vedere
pagina 4-2 per le procedure di lavaggio).
6. Scaricare l’acqua residua dall’impianto di sca-
rico stringendo e rilasciando alternativamente
la leva dell’acceleratore per 10 - 15 secondi
con il motore in funzione.
@ Non fare funzionare il motore a tutto gas per
più di 15 secondi quando la moto si trova a
terra. Il motore potrebbe surriscaldarsi.
@
B_F1X80.book Page 78 Thursday, September 1, 2005 3:47 PM
Page 220 of 316
3-79
P
7. Se o veículo ficar armazenado durante uma
semana ou mais, lubrificar os componentes
internos do motor, de modo a evitar a sua cor-
rosão. (Ver na página 4-5 as instruções de
lubrificação).
8. Enxaguar o motor e o respectivo compar ti-
mento com uma pequena quantidade de
água.
@ Não lavar o motor ou o compartimento com
água pressurizada, de modo a evitar a danifi-
cação grave dos respectivos componentes.
@
9. Secar o motor e o compartimento com um
pano limpo (se necessário, repetir a operação
3).
10. Secar o casco, o guiador e o conjunto motor-
turbina-tubeira com um pano limpo.
11. Pulverizar as peças metálicas com um pro-
duto inibidor da corrosão, de modo a minimi-
zar a possibilidade de corrosão.
12. Deixar o compartimento do motor secar bem
ao ar, antes de instalar novamente o banco.
B_F1X80.book Page 79 Thursday, September 1, 2005 3:47 PM