YAMAHA GP1200 2003 Betriebsanleitungen (in German)

Page 141 of 254

3-48
ESD
GJU01837
Das Starten des
Wasserfahrzeugs
@ Beständige Aufmerksamkeit auf die mögli-
che Anwesenheit von Personen, Gegen-
ständen oder anderen Wasserfahrzeugen
richten. Seien Sie wachsam in Bezug auf
Umstände, die Ihre Sichtweite einschrän-
ken oder Ihre Sicht auf andere blockieren.
Fahren Sie defensiv, mit angemessener Ge-
schwindigkeit, und halten Sie einen siche-
ren Abstand zu Personen, Gegenständen
und anderen Wasserfahrzeugen.
Nicht zu dicht hinter andere Wasserfahrzeu-
ge oder Boote auffahren. Nicht so nahe an
andere heranfahren, daß diese mit Wasser
bespritzt werden. Scharfe Wendungen oder
andere Manöver vermeiden, die es für ande-
re schwer machen könnten, Ihnen auszu-
weichen oder erkennen zu können, wohin
Sie fahren wollen. Gebiete mit unter der
Wasseroberfläche verborgenen Hindernis-
sen oder seichtem Gewässer meiden.
Unternehmen Sie rechtzeitig Schritte, um
Kollisionen zu vermeiden. Denken Sie dar-
an, daß Wasserfahrzeuge und andere Boote
keine Bremsen haben. Den Gashebel nicht
loslassen, wenn Sie versuchen von Gegen-
ständen wegzusteuern–Sie brauchen das
Gas zum Steuern.
Üben Sie das Wiederaufsitzen in seichtem
Gewässer, bevor Sie in tiefem Wasser fah-
ren.
@
SJU01837
Inicio de la navegación
@ Vigile constantemente la presencia de per-
sonas, objetos y otras motos acuáticas. Per-
manezca atento a las condiciones que limi-
ten su visibilidad o impidan a otros verle.
Pilote a la defensiva a velocidades seguras y
manténgase a una distancia prudente de
personas, objetos y otras motos acuáticas.
No siga a una moto de agua u otra embar-
cación situándose justo detrás de ella. No
pase cerca de otros rociándoles o salpicán-
doles con agua. Evite las viradas cerradas u
otras maniobras en las que a los demás les
resulte difícil evitarle o entender hacia dón-
de se dirige. Evite zonas poco profundas o
en las que haya objetos sumergidos.
Actúe con tiempo para evitar colisiones.
Recuerde que las motos de agua y demás
embarcaciones no tienen frenos. No suelte
el acelerador cuando trate de esquivar ob-
jetos–necesita gas para gobernar.
Practique subiendo a bordo en aguas poco
profundas antes de navegar en aguas pro-
fundas.
@
UF0X83A0.book Page 48 Friday, July 19, 2002 5:26 PM

Page 142 of 254

3-49
F
F0X0315
FJU01073
Démarrage et embarquement en eau
peu profonde
1. Ne démarrez pas le moteur dans des eaux de
moins de 60 cm (2 ft) de profondeur. Ame-
nez le scooter dans des eaux suffisamment
profondes puis montez à bord par le côté ou
l’arrière.
2. Attachez le cordon du coupe-circuit à votre
poignet gauche et mettez l’agrafe en place
dans le coupe-circuit du moteur.
3. Saisissez le guidon à deux mains, placez les
deux pieds sur le fond du repose-pieds, dé-
marrez le moteur et partez.
FJU01074
Démarrage depuis un ponton
1. Montez à bord du scooter par le côté.
2. Attachez le cordon du coupe-circuit à votre
poignet gauche et mettez l’agrafe en place
dans le coupe-circuit du moteur.
3. Eloignez le scooter du ponton, saisissez le
guidon à deux mains, placez les deux pieds
sur le fond du repose-pieds, démarrez le mo-
teur et partez.
UF0X83A0.book Page 49 Friday, July 19, 2002 5:26 PM

Page 143 of 254

3-50
ESD
GJU01073
Starten und Aufsitzen in seichtem Ge-
wässer
1. Den Motor nicht in weniger als 60 cm (2 ft) tie-
fem Wasser star ten. Bringen Sie das Wasser-
fahrzeug in Gewässer das tief genug ist, und
steigen Sie von der Seite oder von hinten auf.
2. Befestigen Sie die Motorstoppleine an Ihrem
linken Handgelenk, und fügen Sie dann die
Sperrgabel in den Motor-Absperrschalter ein.
3. Halten Sie sich mit beiden Händen an den
Handgriffen fest, und setzen Sie beide Füße
auf den Boden des Fußraums. Starten Sie
den Motor und fahren Sie los.
GJU01074
Starten von einem Pier aus
1. Von der Seite auf das Wasserfahrzeug auf-
steigen.
2. Befestigen Sie die Motorstoppleine an Ihrem
linken Handgelenk, und fügen Sie dann die
Sperrgabel in den Motor-Absperrschalter ein.
3. Stoßen Sie das Wasserfahrzeug vom Pier
weg, halten Sie sich mit beiden Händen an
den Handgriffen fest, setzen Sie beide Füße
auf den Boden des Fußraums. Starten Sie
den Motor und fahren Sie los.
SJU01073
Puesta en marcha y embarque en aguas
poco profundas
1. No arranque el motor con menos de 60 cm
(2 ft) de agua. Bote la moto de agua en un lu-
gar con profundidad suficiente y embarque
por el costado o por la popa.
2. Afirme el cordón de hombre al agua a su mu-
ñeca e inserte la pinza en el interruptor de
paro de emergencia.
3. Sujete el manillar con ambas manos, apoye
ambos pies en los reposapiés, arranque el
motor e inicie la marcha.
SJU01074
Salida desde un pantalán
1. Embarque por el costado.
2. Afirme el cordón de hombre al agua a su mu-
ñeca e inserte la pinza en el interruptor de
paro de emergencia.
3. Empuje la moto de agua para alejarla del
pantalán, sujete el manillar con ambas ma-
nos, apoye ambos pies en los reposapiés,
arranque el motor e inicie la marcha.
UF0X83A0.book Page 50 Friday, July 19, 2002 5:26 PM

Page 144 of 254

3-51
F
F0X0316
F0X0317
F0X0318
FJU01075
Embarquement et démarrage en
eau profonde
@ Le pilote et les passagers doivent s’entraî-
ner à monter à bord en eau peu profonde
avant de naviguer en eau profonde. Il est
plus difficile de monter à bord en eau pro-
fonde.
La fatigue et le froid résultant de tentatives
infructueuses de remonter à bord du scoo-
ter peuvent augmenter le risque de blessu-
res et de noyade.
@
FJU01838
Embarquement seul
1. Nagez jusqu’à l’arrière du véhicule nautique
et placez les deux mains sur la plate-forme
d’embarquement, soulevez-vous et saisissez
le guidon avec une main.
2. Soulevez-vous jusqu’à pouvoir vous age-
nouiller sur la plate-forme puis avancez jus-
qu’au siège et asseyez-vous à califourchon.
3. Attachez le cordon du coupe-circuit à votre
poignet gauche et mettez l’agrafe en place
dans le coupe-circuit du moteur.
4. Saisissez fermement le guidon à deux mains,
placez les deux pieds sur le fond du repose-
pied, démarrez le moteur et regardez bien
dans toutes les directions avant de partir.
@ Avant de démarrer, vérifiez qu’il n’y a pas de
bateaux, obstacles ou nageurs autour de vous.
@
UF0X83A0.book Page 51 Friday, July 19, 2002 5:26 PM

Page 145 of 254

3-52
ESD
GJU01075
Aufsitzen und Starten in tiefem
Gewässer
@ Fahrer und Mitfahrer sollten das Wiederauf-
sitzen in seichtem Gewässer üben, bevor
sie in tiefem Gewässer fahren. Aufsitzen in
tiefem Wasser erfordert mehr Geschicklich-
keit.
Erschöpfung und Unterkühlung, die nach
erfolglosen Versuchen wieder auf das Was-
serfahrzeug aufzusteigen auftreten könn-
ten, könnten die Verletzungs- und Ertrin-
kungsgefahr erhöhen.
@
GJU01838
Alleine Aufsitzen
1. Schwimmen Sie zur Rückseite des Wasser-
fahrzeugs und plazieren Sie beide Hände auf
der Einsteigeplattform, ziehen Sie sich nach
oben, und ergreifen Sie den Handgriff mit ei-
ner Hand.
2. Ziehen Sie sich auf die Plattform bis Sie sich
in einer knienden Stellung befinden. Begeben
Sie sich dann zum Sitz und sitzen Sie rittlings
auf.
3. Befestigen Sie die Motorstoppleine an Ihrem
linken Handgelenk, und fügen Sie dann die
Sperrgabel in den Motor-Absperrschalter ein.
4. Halten Sie sich mit beiden Händen an den
Handgriffen fest, und setzen Sie beide Füße
auf den Boden des Fußraums. Starten Sie
den Motor und schauen Sie dann in alle Rich-
tungen, bevor Sie losfahren.
@ Bevor Sie losfahren, stellen Sie bitte sicher,
daß sich keine Boote, Hindernisse oder
Schwimmer in Ihrer Nähe befinden.
@
SJU01075
Embarque e inicio de la marcha
en aguas profundas
@ El piloto y el tripulante deben practicar la
operación de embarque en aguas poco pro-
fundas antes de navegar en aguas profun-
das. El embarque en aguas profundas re-
quiere más habilidad.
La fatiga y el cansancio que pueden produ-
cirse tras varios intentos infructuosos de
embarcar pueden incrementar el riesgo de
lesiones o ahogamiento.
@
SJU01838
Embarque en solitario
1. Nade hasta la popa de la moto de agua y si-
túe las dos manos sobre la plataforma de em-
barque, impúlsese hacia arriba y sujétese al
asidero con una mano.
2. Suba hasta colocarse de rodillas sobre la pla-
taforma y seguidamente vaya al asiento y
siéntese a horcajadas.
3. Afirme el cordón de hombre al agua a su mu-
ñeca izquierda e inserte la pinza en el inte-
rruptor de paro de emergencia.
4. Sujete firmemente el manillar con ambas
manos, apoye ambos pies en el suelo del re-
posapiés, arranque el motor y a continuación
mire en todas direcciones antes de iniciar la
marcha.
@ Antes de iniciar la marcha, verifique que no
haya barcos, obstáculos o nadadores a su alre-
dedor.
@
UF0X83A0.book Page 52 Friday, July 19, 2002 5:26 PM

Page 146 of 254

3-53
F
F0X0319
FJU01077
Embarquement avec un passager
@ De graves blessures internes peuvent se pro-
duire en cas de pénétration forcée d’eau dans
les cavités du corps des personnes qui se trou-
vent trop près de la tuyère de propulsion. Ne
mettez pas les gaz avant que le passager soit
assis avec les deux pieds sur le fond du repose-
pieds et se tienne fermement au pilote.
@
1. Montez à bord de la manière décrite dans la
section précédente et installez-vous à cali-
fourchon sur le siège. Attachez le cordon du
coupe-circuit à votre poignet gauche et met-
tez l’agrafe en place dans le coupe-circuit du
moteur.
2. Demandez au passager de nager jusqu’à l’ar-
rière du scooter.
3. Faites-le monter à bord et s’asseoir sur le siè-
ge.
N.B.:@ Lorsqu’un passager monte à bord, le pilote et lui-
même doivent essayer d’équilibrer le scooter.
@
4. Il incombe au pilote de vérifier que le passa-
ger a bien les pieds sur le fond du repose-
pieds et qu’il se tient fermement à lui.
5. Démarrez le moteur, regardez dans toutes les
directions puis accélérez jusqu’à atteindre la
vitesse de plané.
@ Avant de démarrer, vérifiez qu’il n’y a pas de
bateaux, obstacles ou nageurs autour de vous.
@
UF0X83A0.book Page 53 Friday, July 19, 2002 5:26 PM

Page 147 of 254

3-54
ESD
GJU01077
Das Aufsitzen mit einem Mitfahrer
@ Es können ernsthafte innere Verletzungen auf-
treten, falls Wasser zu heftig in die Körperöff-
nungen dringt, als Folge davon, sich in der
Nähe der Strahlschubdüse zu befinden. Ge-
ben Sie kein Gas, bevor der Mitfahrer nicht
Platz genommen und seine oder ihre Füße auf
dem Boden des Fußraums hat und sich gut
am Fahrer festhält.
@
1. Steigen Sie auf, wie es im vorhergehenden
Abschnitt beschrieben ist und setzen Sie sich
rittlings auf den Sitz. Befestigen Sie die Mo-
torstoppleine an Ihrem linken Handgelenk
und fügen Sie dann die Sperrgabel in den
Motor-Absperrschalter ein.
2. Lassen Sie den Mitfahrer sich zum hinteren
Ende des Wasserfahrzeugs begeben.
3. Lassen Sie den Mitfahrer aufsitzen und auf
dem Sitz Platz nehmen.
HINWEIS:@ Kommt ein Mitfahrer an Bord, sollten sowohl der
Mitfahrer als auch der Fahrer versuchen das Was-
serfahrzeug auszubalancieren.
@
4. Der Fahrer sollte kontrollieren, daß der Mitfah-
rer seine Füße auf dem Boden des Fußraums
hat, und daß er sich gut am Fahrer festhält.
5. Den Motor starten, in alle Richtungen schau-
en und dann auf Gleitgeschwindigkeit be-
schleunigen.
@ Bevor Sie losfahren, stellen Sie bitte sicher,
daß sich keine Boote, Hindernisse oder
Schwimmer in Ihrer Nähe befinden.
@
SJU01077
Embarque con tripulante
@ La penetración forzada de agua en las cavida-
des corporales por la proximidad a la tobera
de propulsión a chorro puede provocar graves
lesiones internas. No acelere hasta que el tri-
pulante esté sentado con los pies sobre los re-
posapiés y sujetándose al piloto.
@
1. Salte a bordo según se describe en el aparta-
do anterior y siéntese a horcajadas en el
asiento. Afirme el cordón de hombre al agua
a su muñeca izquierda e inserte la pinza en el
interruptor de paro de emergencia.
2. Indique al tripulante que se dirija a la popa
de la moto de agua.
3. Indíquele que embarque y que se siente en el
asiento.
NOTA:@ Cuando vaya a embarcar un tripulante, tanto éste
como el piloto deben tratar de mantener la moto
de agua equilibrada.
@
4. El piloto debe comprobar que el tripulante
tenga los pies sobre los reposapiés y se sujete
firmemente al piloto.
5. Arranque el motor, mire en todas direcciones
y seguidamente acelere hasta alcanzar la ve-
locidad de planeo.
@ Antes de iniciar la marcha, verifique que no
haya barcos, obstáculos o nadadores a su alre-
dedor.
@
UF0X83A0.book Page 54 Friday, July 19, 2002 5:26 PM

Page 148 of 254

3-55
F
N.B.:@ Plus le poids total du pilote et des passagers est
élevé, plus il est difficile de garder le scooter en
équilibre. N’utilisez pas le scooter si le poids to-
tal dépasse 160 kg (353 lb), toute charge éven-
tuelle comprise. S’il est difficile de garder le
scooter nautique en équilibre à l’arrêt, procédez
comme suit :
1. Le passager doit maintenir le scooter pen-
dant que vous embarquez. Hissez-vous sur la
plate-forme et asseyez-vous, puis maintenez
le scooter en équilibre.
2. Attachez le cordon du coupe-circuit à votre
poignet gauche et mettez l’agrafe en place
dans le coupe-circuit du moteur. Lancez le
moteur et maintenez-le au ralenti.
3. Le passager se hisse sur la plate-forme,
s’agenouille puis rampe vers le siège pendant
que le scooter accélère.
4. Le pilote peut alors accélérer jusqu’à la vi-
tesse de plané avant de réduire les gaz pour
atteindre la vitesse de navigation souhaitée.
@
FJU01883
Véhicule nautique chaviré
Si le véhicule nautique chavire, suivez scrupu-
leusement la procédure ci-dessous pour éviter
tout risque de dommage ou de blessure.
@ UN REDRESSEMENT MAL EFFECTUE
PEUT PROVOQUER DES BLESSURES:
Coupez le moteur et dégagez le cordon du
coupe-circuit du coupe-circuit du moteur.
Ne mettez pas la main dans la grille d’ad-
mission.
Faites attention à ne pas être heurté par le
véhicule nautique lorsqu’il se redresse.
@
UF0X83A0.book Page 55 Friday, July 19, 2002 5:26 PM

Page 149 of 254

3-56
ESD
HINWEIS:@ Je schwerer das Gesamtgewicht des Fahrers und
der Mitfahrer ist, desto schwieriger wird es, das
Wasserfahrzeug auszubalancieren. Betreiben Sie
das Wasserfahrzeug nicht, wenn das Gesamtge-
wicht einschließlich Gepäck 160 kg (353 lb) über-
schreitet. Ist es schwierig, das Wasserfahrzeug
im stillstehenden Zustand auszubalancieren, wie
folgt vorgehen:
1. Die Mitfahrer müssen das Wasserfahrzeug
festhalten, während der Fahrer aufsteigt. Der
Fahrer zieht sich auf die Plattform hoch, setzt
sich und balanciert dann das Wasserfahrzeug
aus.
2. Befestigen Sie die Reißleine an Ihrem linken
Handgelenk, und fügen Sie dann die Sperrga-
bel an der Reißleine in den Motor-Absperr-
schalter ein. Star ten Sie den Motor und las-
sen sie ihn im Leerlauf.
3. Der Mitfahrer zieht sich auf die Plattform,
kniet sich hin und begibt sich dann zum Sitz,
während das Wasserfahrzeug zu beschleuni-
gen beginnt.
4. Das Wasserfahrzeug kann nun auf Gleitge-
schwindigkeit beschleunigt werden, und der
Fahrer kann dann das Gas bis zur gewünsch-
ten Betriebsgeschwindigkeit wegnehmen.
@
GJU01883
Gekentertes Wasserfahrzeug
Ist das Wasserfahrzeug gekentert, befolgen
Sie die nachstehenden Verfahren sorgfältig, um
Beschädigung oder Verletzung zu verhindern.
@ UNSACHGEMÄSSES AUFRICHTEN KANN
VERLETZUNG VERURSACHEN:
Den Motor abschalten und sicherstellen,
daß die Motorstoppleine vom Motor-Ab-
sperrschalter abgezogen ist.
Die Hand nicht in das Einlaßsieb stecken.
Passen Sie auf, daß das Wasserfahrzeug
nicht auf Sie fällt, während es sich dreht.
@
NOTA:@ Cuanto mayor sea el peso total del piloto y los
tripulantes, tanto más difícil resultará equilibrar
la moto de agua. No utilice la moto de agua
cuando el peso total sobrepase 160 kg (353 lb),
incluido cualquier equipaje. Si le resulta difícil
equilibrar la moto de agua cuando está parada,
proceda del modo siguiente:
1. El tripulante debe sujetar la moto de agua
mientras el piloto embarca. El piloto se sube
sentado a la plataforma y equilibra la moto
de agua.
2. Colóquese en la muñeca izquierda el cordón
de hombre al agua y después instale el pasa-
dor en el interruptor de paro de emergencia
del motor. Arranque el motor y manténgalo
al ralentí.
3. El tripulante se sube a la plataforma de rodi-
llas para luego deslizarse sobre el asiento
mientras acelera la moto de agua.
4. El piloto ya puede acelerar hasta alcanzar la
velocidad de planeo y seguidamente reducir
el gas para obtener la velocidad que desee.
@
SJU01883
Moto de agua volcada
Si la moto de agua vuelca, siga con cuidado el
procedimiento descrito a continuación para evi-
tar daños o lesiones.
@ UN ENDEREZAMIENTO INADECUADO
PUEDE PROVOCAR LESIONES:
Pare el motor y quite el cordón de hombre
al agua del interruptor de paro de emer-
gencia del motor.
No ponga la mano en la rejilla de admisión. Vigile que la moto de agua no le golpee al
enderezarse.
@
UF0X83A0.book Page 56 Friday, July 19, 2002 5:26 PM

Page 150 of 254

3-57
F
@ Enlevez l’agrafe du coupe-circuit pour éviter
tout risque de surchauffe et d’endommage-
ment du moteur.
@
1. Coupez le moteur en enlevant l’agrafe du
coupe-circuit du moteur.
2. Nagez jusqu’à l’arrière du véhicule nautique.
Pour redresser le véhicule nautique, saisissez
la plaque de support de la main gauche tout
en appuyant sur le plat-bord avec la main
droite/le pied droit.
N.B.:@ Si le côté bâbord (gauche) du véhicule nautique
chaviré pointe vers le haut, faites-le d’abord bas-
culer de manière à diriger le côté bâbord (gau-
che) vers le bas en appuyant de tout votre poids
sur le plat-bord.
@
@ Ne faites pas pivoter le véhicule nautique dans
le sens inverse des aiguilles d’une montre car
de l’eau pourrait pénétrer dans le carbura-
teur et le moteur et les endommager.
@
3. Démarrez le moteur puis accostez pour véri-
fier si le moteur n’a pas été endommagé par
l’eau.
@ Si le véhicule nautique est resté chaviré pen-
dant 5 minutes ou plus, il se peut que de l’air
ait pénétré dans le système d’injection d’hui-
le. Laissez le moteur coupé, ou ne naviguez
qu’à régime embrayé, pendant 10 minutes
après avoir redressé le véhicule nautique.
Cela permettra à toute trace d’air de s’éva-
cuer.
@
UF0X83A0.book Page 57 Friday, July 19, 2002 5:26 PM

Page:   < prev 1-10 ... 101-110 111-120 121-130 131-140 141-150 151-160 161-170 171-180 181-190 ... 260 next >