ESP YAMAHA GP1300R 2003 Notices Demploi (in French)
Page 199 of 250
4-30
ESD
GJU11061
Säuberung und Einstellung der
Zündkerzen
Die Zündkerze ist ein wichtiger Bestandteil des
Motors und ist leicht zu überprüfen. Der Zustand
der Zündkerze kann etwas über den Zustand des
Motors aussagen. Wenn zum Beispiel das Porzel-
lan der Mittelelektrode sehr weiß ist, könnte dies
ein Leck im Lufteinlaß, oder ein Vergaserproblem
in diesem Zylinder bedeuten. Versuchen Sie
nicht, Probleme selbst zu diagnostizieren. Lassen
Sie Ihr Wasserfahrzeug von einem Yamaha-Ver-
tragshändler warten.
Entfernen und überprüfen Sie die Zündkerzen
regelmäßig. Hitze und Ablagerungen lassen die
Zündkerze langsam abnutzen und erodieren.
Weist die Elektrode zuviel Erosion auf oder lagert
sich zuviel Kohlenstoff oder anderes ab, ersetzen
Sie die Zündkerze mit einer anderen Zündkerze
der vorgeschriebenen Sorte.
Den Elektrodenabstand a
mit einer Fühlerleh-
re messen, bevor die Zündkerze eingebaut wird.
Die Zündkerzen ersetzen oder ggf. den Elektro-
denabstand vorschriftsmäßig einstellen.
Um die Zündkerze einzubauen:
1. Die Dichtungsoberfläche säubern.
2. Jeglichen Schmutz von den Zündkerzenge-
winden abwischen.
3. Die Zündkerze bis zum richtigen Drehmoment
festziehen. Standard Zündkerze: BR8ES-11
Elektrodenabstand:
1,0–1,1 mm (0,039–0,043 in)
Anzugsdrehmoment der Zündkerze:
25 N·m (2,5 kgf·m, 18 ft·lb)
SJU11061
Limpieza y ajuste de las bujías
La bujía es un componente importante del
motor y resulta fácil de revisar. El estado de una
bujía puede ser indicativo del estado del motor.
Por ejemplo, si la porcelana del electrodo central
está muy blanca, puede indicar una fuga de aire
de admisión o un problema de carburación en ese
cilindro. No trate de diagnosticar ningún proble-
ma usted mismo. Haga reparar la moto de agua
en un concesionario Yamaha.
Desmonte y revise las bujías periódicamente;
el calor y la acumulación de residuos deterioran
y desgastan lentamente las bujías. Si el desgaste
del electrodo o la acumulación de carbonilla y
otros residuos son excesivos, cambie la bujía por
una nueva del tipo especificado.
Mida la distancia entre electrodos de la
bujía
a con una galga de espesores antes de ins-
talar la bujía. Cambie las bujías o ajuste la dis-
tancia entre electrodos al valor especificado se-
gún sea necesario.
Para instalar la bujía:
1. Limpie la superficie de la junta.
2. Elimine la suciedad de la rosca de la bujía.
3. Enrosque la bujía con el par de apriete co-
rrecto. Bujía estándar: BR8ES-11
Distancia entre electrodos:
1,0–1,1 mm (0,039–0,043 in)
Par de apriete de la bujía:
25 N·m (2,5 kgf·m, 18 ft·lb)
UF1G80A0.book Page 30 Thursday, December 19, 2002 4:18 PM
Page 201 of 250
4-32
ESD
HINWEIS:@ Jegliches Wasser auf der Zündkerze oder im
Zündkerzenstecker abwischen, bevor Sie den
Zündkerzenstecker einbauen. Den Zündker-
zenstecker nach unten drücken, bis es klickt.
Steht beim Einbau einer neuen Zündkerze kein
Drehmomentschlüssel zur Verfügung, gilt als
Richtlinie für den richtigen Anzugsdrehmoment
die Zündkerze um eine 1/4 bis 1/2 Drehung fe-
ster einzuschrauben, nachdem sie von Hand
festgezogen wurde. Lassen Sie die Zündkerze
so bald wie möglich auf den richtigen Drehmo-
ment mit einem Drehmomentschlüssel einstel-
len.
@
@ Achten Sie sorgfältig darauf, die Isolierung
beim Aus- oder Einbau einer Zündkerze nicht
zu beschädigen. Durch eine beschädigte Iso-
lierung könnten Funken entweichen und dies
könnte zu Explosion oder Feuer führen.
@
GJU20111
Schmierstellen
Um sich bewegende Teile reibungslos dauer-
haft gleiten und rotieren zu lassen, tragen Sie
wasserfestes Schmiermittel auf diese auf.
Empfohlenes wasserfestes Schmiermittel:
Yamaha Marine Fett/Yamaha Fett A
Gasseilzug (Lenkergriffende)
Den Gashebel ziehen und die Dichtung abneh-
men 1
. Ein Rostschutzmittel auf die äußere
Ummantelung sprühen. Die Dichtung wieder
gut einsetzen.
NOTA:@ Elimine el agua que pueda haber en la bujía o
en el interior de la tapa de bujía antes de colo-
car ésta. Presione la tapa de bujía hacia abajo
hasta que encaje.
Si no dispone de una llave dinamométrica
para instalar una bujía nueva, una buena esti-
mación del par de apriete correcto es entre 1/4
y 1/2 de vuelta después de apretarla a mano.
Haga ajustar la bujía al par de apriete correcto
lo antes posible con una llave dinamométrica.
@
@ Procure no dañar el aislador cuando desmon-
te o monte una bujía. Con un aislador dañado
se pueden producir fugas de chispas, con el
consiguiente riesgo de explosión o incendio.
@
SJU20111
Puntos de engrase
Para mantener el deslizamiento o rotación
suave de las piezas móviles, aplíqueles una capa
fina de grasa hidrófuga.
Grasa hidrófuga recomendada:
Grasa marina de Yamaha/
Yamaha Grease A
Cable del acelerador (extremo del manillar)
Tire de la manilla del acelerador y extraiga la
junta 1
. Aplique un antioxidante al cable ex-
terior. Coloque de nuevo la junta firmemente.
UF1G80A0.book Page 32 Thursday, December 19, 2002 4:18 PM
Page 206 of 250
4-37
F
FJU19710
Inspection de la batterie
Vérifiez le niveau de l’électrolyte et contrôlez
que les câbles positif et négatif sont bien fixés.
@ L’électrolyte de la batterie est un produit
toxique et dangereux, causant de graves
brûlures, etc. L’électrolyte contient de l’aci-
de sulfurique. Evitez tout contact avec la
peau, les yeux ou les vêtements.
Antidotes
Externe: rincer à l’eau.
Interne: buvez de grandes quantités d’eau
ou de lait. Buvez ensuite du lait de magné-
sie, des œufs battus ou de l’huile végétale.
Appelez immédiatement un médecin.
Yeux: rincez abondamment à l’eau pendant
15 minutes et appelez rapidement un méde-
cin.
Les batteries produisent des gaz explosifs.
Tenez-les toujours bien à l’écart de toute
source d’étincelles, de flammes, des cigaret-
tes, etc. Si vous utilisez ou chargez la batte-
rie dans un espace clos, veillez à ce qu’il
soit bien ventilé. Protégez toujours vos yeux
lorsque vous travaillez à proximité de bat-
teries.
TENIR HORS DE PORTEE DES EN-
FANTS.
N’oubliez pas de raccorder le tuyau du re-
niflard à la batterie. Tout endommage-
ment, obstruction ou mauvais raccorde-
ment du tuyau du reniflard peut être cause
d’incendie ou d’explosion.
@
@ Veillez à ne pas coucher la batterie sur le
côté.
N’oubliez pas d’enlever la batterie de son
compartiment lorsque vous ajoutez de
l’électrolyte ou que vous la rechargez.
@
UF1G80A0.book Page 37 Thursday, December 19, 2002 4:18 PM
Page 207 of 250
4-38
ESD
GJU19710
Überprüfung der Batterie
Den Batteriesäurestand überprüfen und si-
cherstellen, daß die Minus- und Plus-Kabel gut
befestigt sind.
@ Batteriesäure ist giftig und gefährlich und
kann ernsthafte Verbrennungen usw. verur-
sachen. Batteriesäure enthält Schwefelsäu-
re. Kontakt mit Haut, Augen oder Kleidung
vermeiden.
Gegenmaßnahmen
Äußerlich: Mit Wasser spülen.
Innerlich: Große Mengen Wasser oder Milch
trinken. Daraufhin Bittererde (Magnesia),
geschlagene rohe Eier oder Pflanzenöl ein-
nehmen. Sofort den Arzt rufen.
Augen: 15 Minuten lang mit Wasser aus-
spülen und sofort den Arzt rufen.
Batterien erzeugen explosive Gase. Fun-
ken, offenes Feuer, Zigaretten usw. außer
Reichweite halten. Wird die Batterie in ei-
nem abgeschlossenen Raum verwendet,
oder geladen, stellen Sie sicher, daß er gut
belüftet ist. Tragen Sie bei Arbeiten in der
Nähe von Batterien immer einen Augen-
schutz.
AUSSERHALB DER REICHWEITE VON KIN-
DERN HALTEN.
Es ist sicherzustellen, daß der Entlüfter-
schlauch an die Batterie angeschlossen
wird. Durch einen beschädigten, blockier-
ten oder nicht richtig angeschlossenen Ent-
lüfterschlauch könnte sie Feuer fangen
oder explodieren.
@
@ Achten Sie sorgfältig darauf, die Batterie
nicht auf die Seite zu legen.
Stellen Sie sicher, daß Sie die Batterie aus
dem Batteriefach herausnehmen, wenn Sie
Batteriesäure nachfüllen oder die Batterie
aufladen.
@
SJU19710
Revisión de la batería
Compruebe el nivel del electrólito de la bate-
ría y verifique que los cables negativo y positivo
estén firmemente sujetos.
@ El electrólito de la batería es tóxico y peli-
groso, provoca quemaduras graves, etc.
Contiene ácido sulfúrico. Evite todo con-
tacto con la piel, los ojos o la ropa.
Antídotos
Externo: Lavar con agua.
Interno: Ingerir grandes cantidades de
agua o leche. Seguidamente ingerir magne-
sia, huevo batido o aceite vegetal. Llamar a
un médico inmediatamente.
Ojos: Lavar con agua durante 15 minutos y
acudir rápidamente al médico.
Las baterías producen gases explosivos.
Mantenga bien alejadas las chispas, llamas,
cigarrillos, etc. Si va a utilizar o cargar la
batería en un espacio cerrado, verifique
que esté bien ventilado. Protéjase siempre
los ojos cuando trabaje cerca de una bate-
ría.
MANTÉNGALA FUERA DEL ALCAN-
CE DE LOS NIÑOS.
Asegúrese de conectar el tubo respiradero
a la batería. Podría producirse un incendio
o una explosión si dicho tubo está dañado,
obstruido o no está correctamente conecta-
do.
@
@ No tumbe la batería sobre su costado.
No olvide desmontar la batería de su com-
partimento para añadir electrólito o car-
garla.
@
UF1G80A0.book Page 38 Thursday, December 19, 2002 4:18 PM
Page 209 of 250
4-40
ESD
Wiederauffüllen der Batterie:
1. Sicherstellen, daß der Säurestand zwischen
der oberen 1
und unteren 2
Standmarkie-
rung steht.
2. Die Batterie mit destilliertem Wasser auffül-
len, falls nötig.
@ Normales Leitungswasser enthält Mineralien,
die für Batterien schädlich sind. Zum Wieder-
auffüllen der Batterie nur destilliertes Wasser
verwenden.
@
Laden der Batterie:
@ Nicht versuchen die Batterie zu schnell aufzu-
laden. Die Lebensdauer der Batterie könnte
sich dadurch verkürzen.
@
Es wird empfohlen die Batterie von einer
Yamaha-Fachwerkstatt aufladen zu lassen. Falls
Sie die Batterie selbst aufladen, lesen Sie vor
dem Laden aufmerksam die Anweisungen für das
Batterie-Ladegerät durch und befolgen Sie die fol-
genden Punkte.
1. Alle Kappen von den Batterie-Elementen ent-
fernen.
2. Destilliertes Wasser zum vorgeschriebenen
Stand auffüllen, falls der Batteriesäurestand
niedrig ist.
3. Die Ladegeschwindigkeit auf 1,9 Ampere ein-
stellen und die Batterie langsam laden, bis die
explosiven Gase heftig aus den Batterie-Ele-
menten austreten.
Anschließen der Batteriepole:
1. Sicherstellen, daß die Verbindungen korrekt
sind, wenn Sie die Batterie in das Wasser-
fahrzeug einsetzen.
2. Sicherstellen, daß der Entlüfterschlauch rich-
tig angeschlossen und nicht beschädigt oder
blockier t ist.
3. Sicherstellen, daß die Batterie nicht verrut-
schen kann.
1
Plus (+): Rotes Kabel
2
Minus (–): Schwarzes Kabel
3
Entlüfterschlauch
Para rellenar la batería:
1. Verifique que el nivel del electrólito se en-
cuentre entre las marcas 1
de nivel 2
supe-
rior e inferior.
2. Rellene la batería con agua destilada si es
preciso.
@ El agua del grifo contiene minerales que re-
sultan dañinos para una batería. Utilice úni-
camente agua destilada para rellenar la bate-
ría.
@
Para recargar la batería:
@ No intente cargar una batería apresurada-
mente. La duración de la batería podría dis-
minuir.
@
Es recomendable que un concesionario
Yamaha cargue la batería. Si lo hace usted mis-
mo, lea cuidadosamente las instrucciones del
cargador antes de realizar a carga y siga los si-
guientes puntos.
1. Retire todos los tapones de la célula de la ba-
tería.
2. Añada agua destilada hasta el nivel especifi-
cado si el nivel del electrólito estuviera bajo.
3. Ajuste la proporción de carga en 1,9 ampe-
rios y cargue lentamente la batería hasta que
se descarguen los gases explosivos de las cé-
lulas d la batería.
Para conectar los terminales de la batería:
1. Verifique que las conexiones sean correctas
cuando monte la batería en la moto de agua.
2. Verifique que el tubo respiradero esté correc-
tamente acoplado y que no esté roto ni obs-
truido.
3. Verifique que la batería quede bien sujeta.
1
Positivo (+): Cable rojo
2
Negativo (–): Cable negro
3
Tubo respiradero
UF1G80A0.book Page 40 Thursday, December 19, 2002 4:18 PM
Page 213 of 250
4-44
ESD
GJU18250
Auswechseln der Sicherung
Die Sicherung befindet sich im
Elektrokasten1
.
Um die Sicherung auszuwechseln:
1. Die Kappe 2
abnehmen.
2. Die Sicherung 4
mit einer
Ersatzsicherung5
der richtigen Amperezahl
ersetzen, unter Einsatz des Spezialwerk-
zeugs 3
, auf der Rückseite der Kappe.
@ Keine Sicherungen höherer Stromstärke, als
die empfohlene, verwenden. Ersetzen einer Si-
cherung mit unpassender Stärke, kann am
elektrischen System weitreichenden Schaden
und möglicherweise Feuer verursachen.
@
GJU11120
Ablassen der Öleinspritzpumpe
Falls der Öltank vollständig leer geworden,
oder irgendeine Schlauchverbindung getrennt
worden ist, muß die Ölpumpe abgelassen wer-
den, um richtigen Ölfluß sicherzustellen.
Falls ein Ablassen der Ölpumpe erforderlich
ist, lassen Sie dies von einem Yamaha Vertrags-
händler durchführen. Amperezahl der Sicherungen:
20 A (Hauptnetz)
3 A (Messer)
3 A (Bilgenpumpe)
SJU18250
Cambio de fusible
El fusible se encuentra en la caja de compo-
nentes eléctricos 1
.
Para cambiar el fusible:
1. Quite la tapa 2
.
2. Cambie el fusible 4
por el fusible de re-
puesto 5
del amperaje correcto, con la he-
rramienta especial 3
que se encuentra en el
reverso de la tapa.
@ No utilice fusibles de mayor amperaje que el
recomendado. La sustitución de un fusible
por otro de un amperaje incorrecto puede
provocar daños extensos en el sistema eléctri-
co y posiblemente un incendio.
@
SJU11120
Purga de la bomba de inyección
de aceite
Si el depósito de aceite se ha vaciado por
completo o se ha desconectado algún tubo de la
bomba de aceite, ésta deberá purgarse para ase-
gurar el caudal correcto de aceite.
Si es necesario, haga purgar la bomba de acei-
te en un concesionario Yamaha. Amperaje de los fusibles:
20 A (principal)
3 A (visor)
3 A (bomba de la sentina)
UF1G80A0.book Page 44 Thursday, December 19, 2002 4:18 PM
Page 218 of 250
4-49
ES
SJU13590
Especificaciones
SPC-*** MODELO
ELEMENTOUnidad GP1300R
CAPACIDAD DE LA MOTO DE AGUA
Número máximo de plazas Número de plazas 2
Carga máxima kg (lb) 160 (353)
DIMENSIONES
Eslora mm (in) 2.930 (115,4)
Manga mm (in) 1.150 (45,3)
Puntal mm (in) 1.020 (40,2)
Peso en seco kg (lb) 297 (653)
PRESTACIONES
Potencia máxima kW (PS) @ r/min 121,4 (165) @ 7.000
Consumo máximo de combustible L/h (US gal/h, Imp gal/h) 63,0 (16,6, 13,9)
Autonomía a todo gas hr. 1,0
Ralentír/min 1.250–1.450
MOTOR
Tipo de motor 2 tiempos
Número de cilindros 3
Cilindrada del motor
cm
3 (cu in)1.297 (79,1)
Diámetro y carrera mm (in) 84 ×
78 (3,31 ×
3,07)
Relación de compresión5,9:1
Sistema de engrase Inyección de aceite
Sistema de refrigeración Refrigeración por agua
Sistema de arranque Motor de arranque eléctrico
Sistema de encendido CDI digital
Bujía BR8ES-11 (NGK)
Distancia entre electrodos mm (in) 1,0–1,1 (0,039–0,043)
Capacidad de la batería V-AH 12-19
Sistema de carga Magneto del volante
GRUPO PROPULSOR
Sistema de propulsión Bomba de chorro
Tipo de bomba de chorro Flujo axial, una etapa
Giro del rotor En el sentido contrario al de las agujas del reloj
(visto desde atrás)
TransmisiónTransmisión directa del motor
Ángulo de la tobera de propulsión Grados 23 + 23
Ángulo de la tobera de trimado Grados -5, 0, 5, 10, 15
COMBUSTIBLE Y ACEITE
Combustible recomendado Gasolina normal sin plomo
Octanaje mínimo PON
RON86
90
Aceite de motor recomendadoÚnicamente YAMALUBE 2-W
Capacidad del depósito de combustible
Total L (US gal, Imp gal) 60 (15,9, 13,2)
Capacidad del depósito de aceite L (US gal, Imp gal) 5,5 (1,5, 1,2)
UF1G80A0.book Page 49 Thursday, December 19, 2002 4:18 PM
Page 226 of 250
5-5
D
Motor läuft
unregelmäßig oder
würgt abKraftstoff Leer Sobald wie möglich
nachtanken3-8
Schal oder verschmutzt Von einem Yamaha
Ve r t r a g s händler war ten
lassen4-22
Kraftstofftank Weist Wasser oder
Schmutz aufVon einem Yamaha
Ve r t r a g s händler war ten
lassen4-22
Zündkerze Schmutzig oder defekt Ersetzen 4-30
Falscher Wärmebereich Ersetzen 4-30
Abstand inkorrekt Einstellen 4-30
ZündkerzenkappeLose Richtig anschließen 4-30
Gebrochen, gerissen oder
beschädigtErsetzen
—
Elektrische
VerkabelungLose Verbindung Festziehen oder richtig
anschließen—
Kraftstoffein-
spritzsystemFehlerhafte oder
verstopfte EinspritzdüsenVon einem Yamaha
Ve r t r a g s händler war ten
lassen—
Warnleuchte oder
Warnanzeiger blinkenKraftstoffstand Leer Sobald wie möglich
nachtanken3-8
Motorölstand Leer Unverzüglich auffüllen 3-10
Ölfilter verstopft Von einem Yamaha
Ve r t r a g s händler war ten
lassen—
Motor überhitzt Düseneinlaß verstopft Säubern 5-12
Ausgefallener
WassertemperatursensorVon einem Yamaha
Ve r t r a g s händler war ten
lassen2-24
Batteriespannung
niedrigBatteriespannung niedrig Aufladen 4-38
Batteriepol falsch
angeschlossenRichtig anschließen
4-38
Abgastemperatur Abgastemperatur ist zu
hochDen Motor abkühlen lassen
2-26
Motorwarnung
überprüfenFehlerhafte Sensoren Von einem Yamaha
Ve r t r a g s händler war ten
lassen— PROBLEM MÖGLICHE URSACHE ABHILFE SEITE
UF1G80A0.book Page 5 Thursday, December 19, 2002 4:18 PM
Page 230 of 250
5-9
ES
La moto de agua
navega despacio o
pierde potenciaCavitaciónAdmisión de chorro
obstruidaLimpiarla
5-12
Rotor dañado o
desgastadoHacerlo reparar en un
concesionario Yamaha—
Motor
recalentadoAdmisión de chorro
obstruidaLimpiarla
5-12
Bujía Sucia o defectuosa Cambiarla 4-30
Gama de temperatura
incorrectaCambiarla
4-30
Distancia entre electrodos
incorrectaAjustarla
4-30
Tapas de bujías Flojas Conectarlas correctamente 4-30
Cableado
eléctricoConexión suelta Apretarlas o conectarlas
correctamente—
Combustible Sucio o contaminado Hacerlo reparar en un
concesionario Yamaha4-22
Sentina Agua en la sentina Achicarla 3-18 PROBLEMA POSIBLE CAUSA SOLUCIÓNPÁGINA
UF1G80A0.book Page 9 Thursday, December 19, 2002 4:18 PM
Page 235 of 250
5-14
ESD
2. Alle Algen oder Verschmutzungen um die An-
triebswelle, das Flügelrad, Pumpengehäuse
und die Strahlschubdüse herum, beseitigen.
Falls Verschmutzungen schwer zu entfernen
sind, wenden Sie sich an Ihren Yamaha Was-
serfahrzeughändler.
@ Vermeiden Sie stets Ihr Wasserfahrzeug in Ge-
bieten zu fahren, in denen viele Algen wach-
sen. Ist eine Fahrt durch veralgte Gebiete un-
umgänglich, betreiben Sie den Motor
abwechselnd mit halber Geschwindigkeit und
dann mit Vollgas. Algen neigen dazu, sich bei
gleichbleibender Geschwindigkeit und bei
Langsamstlaufgeschwindigkeit anzusammeln.
Verstopfen Algen den Düseneinlaß oder den
Flügelradbereich, und bewirkt dies Hohlraum-
bildung, folgen Sie den obigen Reinigungsver-
fahren.
@
GJU18440
Überbrücken der Batterie
Ist die Batterie des Wasserfahrzeug ver-
braucht, kann der Motor mit einer 12-Volt Batterie
und Überbrückungskabeln gestartet werden.
@ Batteriesäure ist giftig und gefährlich und
kann ernsthafte Verbrennungen usw. verursa-
chen. Batteriesäure enthält Schwefelsäure.
Kontakt mit Haut, Augen oder Kleidung ver-
meiden.
Gegenmaßnahmen
Äußerlich: Mit Wasser spülen.
Innerlich: Große Mengen Wasser oder Milch
trinken. Daraufhin Bittererde (Magnesia), ge-
schlagene rohe Eier oder Pflanzenöl einneh-
men. Sofort den Arzt rufen.
Augen: 15 Minuten lang mit Wasser ausspülen
und sofort den Arzt rufen.
Batterien erzeugen explosive Gase ab. Fun-
ken, offenes Feuer, Zigaretten usw. außer
Reichweite halten. Wird die Batterie in einem
abgeschlossenen Raum verwendet oder gela-
den, stellen Sie sicher, daß er gut belüftet ist.
Tragen Sie bei Arbeiten in der Nähe von Batte-
rien immer einen Augenschutz.
AUSSERHALB DER REICHWEITE VON KIN-
DERN HALTEN.
@
2. Elimine las algas o residuos alrededor del eje
de transmisión, el rotor, la carcasa de la bom-
ba y la tobera de propulsión.
Si resulta difícil eliminar los residuos, con-
sulte a su concesionario Yamaha.
@ Evite siempre navegar en lugares con una
fuerte presencia de algas. Si resulta inevitable
navegar en lugares con fuerte presencia de al-
gas, hágalo alternativamente a gas parcial y a
todo gas. Las algas tienden a acumularse más
cuando se navega a velocidad constante y al
ralentí. Si las algas obstruyen la admisión o el
rotor y provocan cavitación, realice la opera-
ción de limpieza descrita anteriormente.
@
SJU18440
Puentear la batería
Si se ha descargado la batería de la moto de
agua, puede arrancarse el motor con otra batería
de 12 voltios y cables puente.
@ El electrólito de la batería es tóxico y peligro-
so, provoca quemaduras graves, etc. Contiene
ácido sulfúrico. Evite todo contacto con la
piel, los ojos o la ropa.
Antídotos
Externo: Lavar con agua.
Interno: Ingerir grandes cantidades de agua o
leche. Seguidamente ingerir magnesia, huevo
batido o aceite vegetal. Llamar a un médico
inmediatamente.
Ojos: Lavar con agua durante 15 minutos y
acudir rápidamente al médico.
Las baterías producen gases explosivos. Man-
tenga bien alejadas las chispas, llamas, ciga-
rrillos, etc. Si va a utilizar o cargar la batería
en un espacio cerrado, verifique que esté bien
ventilado. Protéjase siempre los ojos cuando
trabaje cerca de una batería.
MANTÉNGALA FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
@
UF1G80A0.book Page 14 Thursday, December 19, 2002 4:18 PM