YAMAHA GP1300R 2006 ΟΔΗΓΌΣ ΧΡΉΣΗΣ (in Greek)

Page 151 of 260

3-54
IGR
RJU10730
Εκκίνηση και επιβίβαση σε ρηχά νερά
1.Μην εκκινείτε τον κινητήρας σε νερά με
βάθος μικρότερο των 60 cm (2 ft). Βάλτε το
υδροσκάφος σε αρκετά βαθιά νερά και στη
συνέχεια πλησιάστε το σκάφος από τα
πλάγια ή από πίσω.
2.Βάλτε το κορδόνι ασφαλείας του κινητήρα
στον καρπό σας και την ασφάλεια στο
διακόπτη ασφαλείας του κινητήρα.
3.Πιάστε τις χειρολαβές του τιμονιού και με τα
δύο χέρια, βάλτε και τα δύο πόδια στο
δάπεδο, εκκινήστε τον κινητήρα και
ξεκινήστε.
RJU10740
Εκκίνηση από αποβάθρα
1.Πλησιάστε το υδροσκάφος από το πλάι.
2.Βάλτε το κορδόνι ασφαλείας του κινητήρα
στον καρπό σας και την ασφάλεια στο
διακόπτη ασφαλείας του κινητήρα.
3.Σπρώξτε το υδροσκάφος μακριά από την
αποβάθρα, πιάστε τις χειρολαβές του
τιμονιού και με τα δύο χέρια, βάλτε και τα
δύο πόδια στο δάπεδο, εκκινήστε τον
κινητήρα και ξεκινήστε.
HJU10730
Partenza e salita a bordo in acque
basse
1. Non avviare il motore in meno di 60 cm (2 ft)
d’acqua. Mettere il mezzo in acqua abba-
stanza profonda e poi salirvi sopra dal lato
oppure dal retro.
2. Allacciare al polso sinistro il tirante di spegni-
mento di emergenza del motore ed inserire la
forcella nell’interruttore di spegnimento di
emergenza del motore.
3. Afferrare il manubrio con entrambe le mani,
mettere tutti e due i piedi sul fondo del poz-
zetto, avviare il motore e par tire.
HJU10740
Partenza da un pontile
1. Salire a bordo della moto d’acqua dal lato.
2. Allacciare al polso sinistro il tirante di spegni-
mento di emergenza del motore ed inserire la
forcella nell’interruttore di spegnimento di
emergenza del motore.
3. Con una spinta, allontanare la moto d’acqua
dal pontile, afferrare il manubrio con entrambe
le mani, mettere tutti e due i piedi sul fondo
del pozzetto, avviare il motore e partire.
B_F1G80.book Page 54 Wednesday, July 27, 2005 7:39 PM

Page 152 of 260

3-55
P
PJU10750
Embarque e início da marcha em
águas profundas
@ O operador e o passageiro devem praticar a
entrada no veículo em águas pouco profun-
das, antes de navegar em águas mais pro-
fundas. A entrada no veículo em águas
profundas requer alguma prática.
A fadiga e a exposição ao tempo resultan-
tes de tentativas de embarque sucessivas
podem aumentar o risco de lesões e afoga-
mento.
@
PJU18380
Embarque de uma só pessoa
1. Nadar até à popa do veículo e colocar ambas
as mãos na plataforma de embarque, puxar o
corpo para cima e segurar na pega manual
com uma das mãos.
2. Puxar o corpo para cima até ficar de joelhos
na plataforma; depois, ocupar o lugar no
banco, com este entre as pernas.
3. Fixar o cabo de paragem de emergência ao
pulso esquerdo do operador e colocar a
chave de segurança no interruptor de para-
gem de emergência do motor.
4. Segurar firmemente o guiador com ambas as
mãos, colocar ambos os pés no piso do
espaço para os pés, colocar o motor em fun-
cionamento e observar toda a área em redor,
antes de iniciar a marcha.
@ Antes de iniciar a marcha do veículo, verificar
se existem embarcações, obstruções ou
banhistas junto do veículo.
@
B_F1G80.book Page 55 Wednesday, July 27, 2005 7:39 PM

Page 153 of 260

3-56
IGR
RJU10750
Επιβίβαση και εκκίνηση σε βαθιά
νερά
@ Ο χειριστής και ο συνεπιβάτης πρέπει να
εξασκηθούν στην επιβίβαση σε ρηχά νερά
πριν προσπαθήσουν σε βαθιά νερά. Η
επιβίβαση σε βαθιά νερά απαιτεί
μεγαλύτερη επιδεξιότητα.
Η κούραση και η έκθεση έπειτα από τις
ανεπιτυχείς προσπάθειες επιστροφής στο
υδροσκάφος μπορεί να αυξήσουν τον
κίνδυνο τραυματισμού και πνιγμού.
@
RJU18380
Επιβίβαση μόνος
1.Κολυμπήστε στο πίσω τμήμα του
υδροσκάφους και βάλτε και τα δύο χέρια στο
δάπεδο επιβίβασης, τραβήξτε το σώμα σας
επάνω και στη συνέχεια πιάστε τη χειρολαβή
με το ένα χέρι.
2.Τραβήξτε το σώμα σας επάνω σε γονατιστή
θέση επάνω στο δάπεδο και στη συνέχεια
πηγαίνετε στο κάθισμα και καθίστε
διάσκελα.
3.Περάστε κορδόνι ασφαλείας του κινητήρα
στον αριστερό σας καρπό και βάλτε την
ασφάλεια στο διακόπτη ασφαλείας του
κινητήρα.
4.Πιάστε τις χειρολαβές του τιμονιού σταθερά
και με τα δύο χέρια, βάλτε τα πόδια σας στο
δάπεδο, εκκινήστε τον κινητήρα και πριν
ξεκινήσετε κοιτάξτε προς όλες τις
κατευθύνσεις.
@ Πριν ξεκινήσετε βεβαιωθείτε ότι γύρω σας
δεν υπάρχουν άλλα σκάφη, εμπόδια ή
κολυμβητές.
@
HJU10750
Salita a bordo e partenza in
acque profonde
@ Il conducente ed il passeggero devono
esercitarsi a salire a bordo in acque basse
prima di uscire in acque profonde. La salita
a bordo in acque profonde richiede una
maggiore abilità.
La fatica e l’immersione prolungata asso-
ciate ad una serie di tentativi falliti di risa-
lita sulla moto d’acqua possono aumentare
il rischio di lesioni e annegamenti.
@
HJU18380
Salita a bordo senza passeggeri
1. Nuotare fino alla parte posteriore della moto
d’acqua, mettere entrambe le mani sulla piat-
taforma di risalita e poi afferrare la maniglia
tientibene con una mano.
2. Tirarsi su ed inginocchiarsi sulla piattaforma,
poi spostarsi verso la sella e sedersi a caval-
cioni su di essa.
3. Allacciare al polso sinistro il tirante di spegni-
mento di emergenza del motore ed inserire la
forcella nell’interruttore di spegnimento di
emergenza del motore.
4. Afferrare saldamente il manubrio con
entrambe le mani, mettere tutti e due i piedi
sul fondo del pozzetto, avviare il motore e poi
guardare in tutte le direzioni prima di partire.
@ Prima di partire, accertarsi che non ci siano
imbarcazioni, ostacoli o nuotatori intorno a
voi.
@
B_F1G80.book Page 56 Wednesday, July 27, 2005 7:39 PM

Page 154 of 260

3-57
P
PJU10771
Embarque com um passageiro
@ A entrada de água nos orifícios do corpo,
devido à proximidade da tubeira do jacto,
pode provocar graves lesões internas. Não
accionar o acelerador, até o passageiro se
encontrar bem sentado com os pés no espaço
para os pés e bem seguro ao operador.
@
1. Subir a bordo do veículo conforme indicado
no parágrafo anterior e sentar-se com o
banco entre as pernas. Fixar o cabo de para-
gem de emergência ao pulso do operador e
colocar a chave de segurança no interruptor
de paragem de emergência do motor.
2. Pedir ao passageiro que se coloque à ré.
3. Pedir ao passageiro que suba a bordo do veí-
culo e se sente adequadamente no banco.
NOTA :@ Durante o embarque do passageiro, este e o ope-
rador deverão equilibrar o veículo.
@
4. O operador deverá verificar se o passageiro
tem os pés bem assentes no espaço para os
pés e se se encontra bem seguro ao opera-
dor. Nunca permitir o transpor te de um pas-
sageiro à frente do operador.
5. Colocar o motor em funcionamento, olhar
para todas as direcções e acelerar até à velo-
cidade de passo.
@ Antes de iniciar a marcha do veículo, verificar
se existem embarcações, obstruções ou
banhistas junto do veículo.
@
B_F1G80.book Page 57 Wednesday, July 27, 2005 7:39 PM

Page 155 of 260

3-58
IGR
RJU10771
Επιβίβαση με συνεπιβάτη
@ Υπάρχει κίνδυνος σοβαρού εσωτερικού
τραυματισμού εάν το νερό χτυπήσει με πίεση
στις κοιλότητες του σώματος λόγω πτώσης
στο νερό ή όταν κάποιος βρεθεί κοντά στο
ακροφύσιο πηδαλιουχίας. Μην ανοίγετε το
γκάζι μέχρι ο συνεπιβάτης να καθίσει με τα
πόδια στο δάπεδο και να κρατήσει το
χειριστή.
@
1.Ανεβείτε επάνω στο σκάφος όπως
αναφέρεται στο προηγούμενο κεφάλαιο και
καθίστε στο κάθισμα διάσκελα. Περάστε
κορδόνι ασφαλείας του κινητήρα στον
καρπό σας και βάλτε την ασφάλεια στο
διακόπτη ασφαλείας του κινητήρα.
2.Ζητήστε από το συνεπιβάτη να πάει στην
πίσω πλευρά του υδροσκάφους.
3.Δώστε το χρόνο στο συνεπιβάτη να ανεβεί
επάνω στο σκάφος και να καθίσει στο
κάθισμα.
@ Όταν ένας συνεπιβάτης ανεβαίνει στο σκάφος,
τόσο αυτός όσο και ο χειριστής θα πρέπει να
προσπαθούν να ισορροπήσουν το υδροσκάφος.
@
4.Ο χειριστής πρέπει να βεβαιωθεί ότι ο
συνεπιβάτης έχει τα πόδια του/της στο
δάπεδο και ότι τον κρατάει (το χειριστή)
καλά. Μην επιτρέπετε ποτέ σε κανένα
επιβάτη να κάθεται μπροστά από το
χειριστή.
5.Βάλτε μπροστά τον κινητήρα, κοιτάξτε προς
όλες τις κατευθύνσεις και επιταχύνατε με
ταχύτητα πλαναρίσματος.
@ Πριν ξεκινήσετε βεβαιωθείτε ότι γύρω σας
δεν υπάρχουν άλλα σκάφη, εμπόδια ή
κολυμβητές.
@
HJU10771
Salita a bordo con un passeggero
@ Lesioni interne gravi possono essere la con-
seguenza della penetrazione violenta
dell’acqua in orifizi corporei a seguito della
vicinanza con l’ugello dell’idrogetto. Non
accelerare fino a quando il passeggero non
sia seduto con i piedi sul fondo del pozzetto e
non si regga saldamente al conducente.
@
1. Salire a bordo nel modo descritto al punto
precedente e sedersi a cavalcioni della sella.
Allacciare al polso il tirante di spegnimento di
emergenza del motore ed inserire la forcella
nell’interruttore di spegnimento di emergenza
del motore.
2. Far spostare il passeggero dietro alla moto
d’acqua.
3. Fare salire a bordo il passeggero e farlo
sedere sulla sella.
NOTA:@ Quando il passeggero sale a bordo, egli ed il con-
ducente devono cercare di tenere in equilibrio la
moto d’acqua.
@
4. Il conducente deve verificare che il passeg-
gero abbia entrambi i piedi sul fondo del poz-
zetto e che si regga saldamente al
conducente. Non traspor tare il passeggero
davanti al conducente.
5. Avviare il motore, guardare in tutte le direzioni
e poi accelerare alla velocità di planata.
@ Prima di partire, accertarsi che non ci siano
imbarcazioni, ostacoli o nuotatori intorno a
voi.
@
B_F1G80.book Page 58 Wednesday, July 27, 2005 7:39 PM

Page 156 of 260

3-59
P
NOTA :@ Quanto mais pesado for o operador ou os passa-
geiros, mais difícil será manter o equilíbrio do veí-
culo. Não utilizar o veículo se o peso total for
superior a 160 kg (353 lb), incluindo a carga
transpor tada. Se for difícil equilibrar o veículo
quando imobilizado, proceder do modo que se
segue.
1. O passageiro deve equilibrar o veículo
enquanto o operador embarca. O operador
eleva-se até à plataforma, para a posição de
sentado, equilibrando o veículo.
2. O operador deve colocar o cabo de paragem
de emergência no pulso esquerdo e instalar a
chave de segurança do cabo no interruptor de
paragem de emergência. Colocar o motor e
mantê-lo a funcionar ao ralenti.
3. O passageiro eleva-se até à plataforma, põe-
se de joelhos e senta-se lentamente no
banco à medida que o veículo acelera.
4. O veículo pode ser agora acelerado até à
velocidade de passo e o operador pode redu-
zir a aceleração para a velocidade normal.
@
PJU20082
Veículo virado de quilha
Se o veículo virar de quilha, o operador deverá
endireitá-lo imediatamente.
Seguir atentamente os procedimentos indica-
dos em baixo para não sofrer lesões e evitar pro-
vocar danos ao veículo.
@ O ADRIÇAMENTO INCORRECTO DO VEÍCULO
PODE PROVOCAR LESÕES CORPORAIS:
Certificar-se de que o cabo de paragem de
emergência está retirado do interruptor de
paragem de emergência.
Não colocar as mãos na grelha de admis-
são.
Proceder com o cuidado necessário para
evitar o choque do veículo com os ocupan-
tes durante o adriçamento.
@
B_F1G80.book Page 59 Wednesday, July 27, 2005 7:39 PM

Page 157 of 260

3-60
IGR
@ Όσο πιο μεγάλο είναι το βάρος του χειριστή και
των επιβατών, τόσο πιο δύσκολο θα είναι να
ισορροπήσει το υδροσκάφος. Μην χειρίζεστε το
υδροσκάφος, όταν το συνολικό βάρος
υπερβαίνει τα 160 kg (353 lb) μαζί με το φορτίο.
Εάν αντιμετωπίζετε δυσκολίες στην ισορρόπηση
του υδροσκάφους όταν είναι σταματημένο,
ακολουθήστε την παρακάτω διαδικασία:
1.Ο συνεπιβάτης πρέπει να κρατά σταθερό το
υδροσκάφος όσο επιβιβάζεται ο χειριστής. Ο
χειριστής ανεβαίνει καθιστά πάνω στο
κατάστρωμα και μετά ισορροπεί το
υδροσκάφος.
2.Δέστε τον αναδέτη στον αριστερό σας καρπό
και μετά βάλτε την ασφάλεια του αναδέτη
στο διακόπτη ασφαλείας του κινητήρα.
Εκκινήστε τον κινητήρα και αφήστε τον να
λειτουργήσει στο ρελαντί.
3.Ο επιβάτης ανεβαίνει πάνω στο
κατάστρωμα, με τα γόνατα προς τα κάτω,
και μετά μετακινείται προς το κάθισμα
έρποντας, καθώς το υδροσκάφος επιταχύνει.
4.Στο σημείο αυτό το υδροσκάφος μπορεί να
επιταχύνει με ταχύτητα πλαναρίσματος και
μετά ο χειριστής μπορεί να ρυθμίσει το γκάζι
στην επιθυμητή ταχύτητα.
@
RJU20082
Ανατροπή υδροσκάφους
Αν το υδροσκάφος ανατραπεί, γυρίστε το
αμέσως κανονικά.
Ακολουθήστε οπωσδήποτε τις διαδικασίες
που ακολουθούν ώστε να αποφευχθεί
ενδεχόμενος τραυματισμός ή ενδεχόμενη ζημία
στο υδροσκάφος.
@ Η ΜΗ ΕΝΔΕΔΕΙΓΜΕΝΗ ΕΠΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ
ΟΡΘΙΑ ΘΕΣΗ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΠΡΟΚΑΛΕΣΕΙ
ΤΡΑΥΜΑΤΙΣΜΟ:
Βεβαιωθείτε ότι το κορδόνι ασφαλείας του
κινητήρα δεν βρίσκεται στο διακόπτη
ασφαλείας του κινητήρα.
Μην βάζετε τα χέρια σας στη γρίλια
στομίου εισροής νερού.
Προσέξτε ώστε να μη σας χτυπήσει το
υδροσκάφος ενώ γυρίζει.
@
NOTA :@ Quanto maggiore è il peso totale del conducente
e dei passeggeri, tanto più difficile risulterà tenere
in equilibrio la moto d’acqua. Non utilizzare la
moto d’acqua se il peso totale supera i 160 kg
(353 lb) compreso l’eventuale carico. Se risulta
difficile tenere in equilibrio la moto d’acqua
durante una sosta, procedere nel modo seguente:
1. Il passeggero deve tenere ferma la moto
d’acqua mentre il conducente sale a bordo. Il
conducente sale sedendosi sulla piattaforma,
quindi tiene in equilibrio la moto d’acqua.
2. Allacciare al polso sinistro il tirante di spegni-
mento di emergenza del motore, quindi inse-
rire la forcella nell’interruttore di spegnimento
di emergenza del motore. Avviare il motore e
tenerlo al minimo.
3. Il passeggero sale inginocchiandosi sulla piat-
taforma, quindi si trascina sulla sella mentre
la moto d’acqua è in fase di accelerazione.
4. A questo punto, il conducente può accelerare
a velocità di planata e quindi ridurre l’accele-
razione per procedere alla velocità deside-
rata.
@
HJU20082
Moto d’acqua capovolta
Se la moto d’acqua si capovolge, ribaltarla
immediatamente.
Accer tarsi di seguire scrupolosamente le pro-
cedure indicate di seguito per prevenire infortuni o
danneggiamenti alla moto d’acqua.
@ UN RADDRIZZAMENTO NON CORRETTO PUÒ
PROVOCARE INFORTUNI:
Accertarsi che il cavo di spegnimento di
emergenza del motore sia rimosso
dall’interruttore di spegnimento di emer-
genza del motore.
Non introdurre le mani nella griglia di aspi-
razione.
Prestare attenzione a non rimanere colpiti
dalla moto d’acqua quando si raddrizza.
@
B_F1G80.book Page 60 Wednesday, July 27, 2005 7:39 PM

Page 158 of 260

3-61
P
1. Remover a chave de segurança do interruptor
de paragem de emergência.
2. Nadar até à popa do veículo. Virar o veículo
com a mão esquerda sobre a tampa do con-
junto bomba-tubeira, enquanto se empurra o
alcatrate com a mão ou o pé direitos.
NOTA :@ Se o lado a bombordo (esquerdo) do veículo
virado de quilha estiver inclinado para cima,
empurrar o alcatrate para que o lado a bombordo
(esquerdo) fique voltado para baixo antes de virar
o veículo no sentido dos ponteiros do relógio.
@
@ Não fazer virar o veículo no sentido contrário
aos ponteiros do relógio, pois, desta forma,
poderá entrar água no motor, provocando
danos graves.
@
3. Ligar o motor e fazer com que o veículo
liber te a água presente no compartimento do
motor. (Se o motor não arrancar, consultar a
página 5-17, “Reboque do veículo” ou a
página 5-19, “Submersão do veículo”).
NOTA :@ Para retirar eficazmente a água do comparti-
mento do motor, utilizar o veículo em linha recta,
na medida do possível, e acima da velocidade de
passo durante pelo menos 2 minutos.
@
@ Depois de o motor ter sido recolocado em fun-
cionamento, não o acelerar ao máximo
durante um minuto. A água em excesso exis-
tente no porão pode saltar para o motor, o que
poderá resultar em danos graves.
@
B_F1G80.book Page 61 Wednesday, July 27, 2005 7:39 PM

Page 159 of 260

3-62
IGR
1.Βγάλτε την ασφάλεια από το διακόπτη
ασφαλείας του κινητήρα.
2.Κολυμπήστε στην πίσω πλευρά του
υδροσκάφους. Τραβήξτε το υδροσκάφος με
το αριστερό σας χέρι στο κάλυμμα της
αντλίας εκτόξευσης πιέζοντας ταυτόχρονα
προς τα κάτω το περιτόναιο με το δεξί σας
χέρι ή πόδι.
@ Εάν η αριστερή πλευρά του αναποδογυρισμένου
υδροσκάφους είναι γυρισμένη προς τα πάνω,
πιέστε προς τα κάτω το περιτόναιο, έτσι ώστε η
αριστερή πλευρά να πάει κάτω, πριν γυρίσετε το
υδροσκάφος δεξιόστροφα.
@
@ Μην γυρίσετε το υδροσκάφος
αριστερόστροφα, γιατί υπάρχει κίνδυνος να
μπει νερό στον κινητήρα και να προκληθεί
σοβαρή ζημιά.
@
3.Βάλτε μπροστά τον κινητήρα και οδηγήστε
το υδροσκάφος ώστε να αποβληθεί όποια
ποσότητα νερού έχει απομείνει στο χώρο του
κινητήρα. (Αν ο κινητήρας δεν παίρνει
μπροστά, ανατρέξτε στη σελίδα 5-18,
“Ρυμούλκηση του υδροσκάφους” ή στη
σελίδα 5-20, “Πλημμυρισμένο
υδροσκάφος.”)
@ Για να αποβληθεί αποτελεσματικά το νερό από
το χώρο του κινητήρα, οδηγήστε το
υδροσκάφος, όσο αυτό είναι δυνατόν, σε ευθεία
και με ταχύτητα μεγαλύτερη από την ταχύτητα
πλαναρίσματος για 2 λεπτά τουλάχιστον.
@
@ Μην οδηγήσετε με τέρμα ανοικτό γκάζι για
τουλάχιστον ένα λεπτό μετά την
επανεκκίνηση του κινητήρα. Υπερβολική
ποσότητα νερού στη σεντίνα μπορεί να χυθεί
μέσα στον κινητήρα, και να προκληθεί
σοβαρή ζημιά.
@
1. Rimuovere la forcella dall’interruttore di spe-
gnimento di emergenza del motore.
2. Nuotare fino alla parte posteriore della moto
d’acqua. Capovolgere la moto d’acqua con la
mano sinistra sul flap e spingendo sulla fri-
sata con la mano o il piede destri.
NOTA :@ Se il lato di babordo (sinistro) della moto d’acqua
capovolta è inclinato verso l’alto, premere sulla fri-
sata in modo che il lato di babordo (sinistro) sia
abbassato prima di girare la moto d’acqua in
senso orario.
@
@ Non girare la moto d’acqua in senso antiora-
rio, altrimenti l’acqua può penetrare nel
motore, provocando un danneggiamento
grave.
@
3. Avviare il motore e far funzionare la moto
d’acqua per scaricare l’acqua eventualmente
rimasta nel vano motore. (Se il motore non si
avvia, vedere pagina 5-18, “Rimorchio della
moto d’acqua” o pagina 5-20, “Moto d’acqua
sommersa”).
NOTA:@ Per scaricare efficacemente l’acqua dal vano
motore, fare funzionare la moto d’acqua il più
diritto possibile ed al di sopra della velocità di pla-
nata per almeno 2 minuti.
@
@ Dopo aver riavviato il motore, attendere
almeno un minuto prima di portarlo a pieno
regime. L’acqua in eccesso presente nella
sentina può essere spruzzata all’interno del
motore causando gravi danni.
@
B_F1G80.book Page 62 Wednesday, July 27, 2005 7:39 PM

Page 160 of 260

3-63
P
PJU19960
Viragem do veículo
O governo do veículo depende da posição do
guiador e do grau de aceleração do motor.
A água aspirada pela grelha de admissão é
pressurizada pela turbina da bomba de jacto. A
descarga desta água pressurizada pela bomba
através da tubeira do jacto cria o impulso neces-
sário para o seguimento e governo do veículo.
Quanto maior for a velocidade do motor, maior
será também o impulso produzido pelo jacto.
A quantidade do impulso do jacto e a posição
do guiador determinam a velocidade da guinada
(i.e., da viragem).
A. Mais aceleração produz mais impulso e o veí-
culo guina mais rapidamente.
B. Menos aceleração produz menos impulso e o
veículo guina mais lentamente, ou mais gra-
dualmente.
C. A libertação completa do comando do acele-
rador produz apenas o impulso mínimo. A
velocidades superiores à velocidade mínima
de governo, a capacidade de governo sem
aceleração do motor diminui rapidamente. O
veículo pode ainda manter alguma capaci-
dade de governo imediatamente após a liber-
tação do comando do acelerador, mas, logo
que o motor reduz de velocidade, o veículo
deixa de responder às acções do guiador, até
o acelerador ser novamente accionado ou até
se atingir a velocidade mínima de governo.
À velocidade mínima de governo, o veículo
pode guinar gradualmente, apenas por acção
do guiador, utilizando apenas o impulso dis-
ponível ao ralenti.
D. S e o veículo parar durante a marcha, deixa
de existir impulso do jacto. O veículo mantém
o mesmo rumo, mesmo se o guiador for
virado para um lado ou para o outro.
O motor deve estar acelerado para se poder
governar o veículo na água.
B_F1G80.book Page 63 Wednesday, July 27, 2005 7:39 PM

Page:   < prev 1-10 ... 111-120 121-130 131-140 141-150 151-160 161-170 171-180 181-190 191-200 ... 260 next >