YAMAHA RHINO 700 2008 Manuale de Empleo (in Spanish)

Page 121 of 490

4-52
N.B.
Effectuer ce réglage à l’aide d’une clé spéciale, dispo-
nible chez les concessionnaires Yamaha.

Le réglage de la précontrainte de ressort se détermine
en effectuant la mesure A (voir illustration). Plus la
distance A est courte, plus la précontrainte de ressort
est réduite; plus la distance A est grande, plus la pré-
contrainte de ressort est élevée. À chaque tour com-
plet de l’écrou de réglage, la distance A se modifie de
1,5 mm (0,06 in).
Réglage de la précontrainte de ressort :
Maximum (réglage dur) :
Distance A = 77 mm (3,03 in)
Standard :
Distance A = 67 mm (2,64 in)
Minimum (réglage souple) :
Distance A = 62 mm (2,44 in)
NOTA
En los concesionarios Yamaha puede obtener
una llave especial para realizar este ajuste.

La posición de ajuste de la precarga del muelle
se determina midiendo la distancia A que se
muestra en la ilustración. Cuanto menor sea la
distancia A, menor será la precarga del muelle;
cuanto mayor sea la distancia A, mayor será la
precarga del muelle. Con cada vuelta completa
de la tuerca de ajuste, la distancia A varía en
1,5 mm (0,06 in).
Posición de ajuste de la precarga del muelle:
Máxima (dura):
Distancia A = 77 mm (3,03 in)
Normal:
Distancia A = 67 mm (2,64 in)
Mínima (blanda):
Distancia A = 62 mm (2,44 in)
EE.book Page 52 Tuesday, October 9, 2007 4:04 PM

Page 122 of 490

4-53 1. Rebound damping force adjusting screw
1. Vis de réglage de la force d’amortissement à la détente
1. Tornillo de ajuste de la extensión
1 b
a
3. Tighten the locknut to the specified torque.NOTICE
Always tighten the locknut against the adjust-
ing ring, and then tighten it to the specified
torque.
Rebound damping force
Turn the adjusting screw in direction a to increase
the rebound damping force and thereby harden
the damping, and in direction b to decrease the
rebound damping force and thereby soften the
damping.Tightening torque:
Locknut:
12.5 Nm (1.25 m·kgf, 9.0 ft·lbf)
EE.book Page 53 Tuesday, October 9, 2007 4:04 PM

Page 123 of 490

4-54
3. Serrer le contre-écrou au couple spécifié.ATTENTION
Toujours serrer le contre-écrou de sorte qu’il touche
la bague de réglage, puis le serrer ensuite au couple
spécifié.
Force d’amortissement à la détente
Tourner la vis de réglage dans le sens a pour augmenter
la force d’amortissement à la détente et donc durcir la
suspension, et dans le sens b afin de réduire la force
d’amortissement à la détente et d’assouplir la suspension. Couples de serrage :
Contre-écrou :
12,5 Nm (1,25 m·kgf, 9,0 ft·lbf)
3. Apriete la contratuerca con el par especificado.ATENCIÓN
Apriete siempre la contratuerca contra el aro de
ajuste y, a continuación, aplíquele el par especi-
ficado.
Hidráulico de extensión
Gire el tornillo de ajuste en la dirección a para au-
mentar la extensión y de ese modo endurecerla, y en
la dirección b para reducir la extensión y suavizarla. Par de apriete:
Contratuerca:
12,5 Nm (1,25 m·kgf, 9,0 ft·lbf)
EE.book Page 54 Tuesday, October 9, 2007 4:04 PM

Page 124 of 490

4-55 1. Compression damping force adjusting screw
1. Vis de réglage de la force d’amortissement à la compression
1. Tornillo de ajuste de la compresión
a
b
1
Compression damping force
Turn the adjusting screw in direction a to increase
the compression damping force and thereby hard-
en the damping, and in direction b to decrease
the compression damping force and thereby soft-
en the damping.Rebound damping setting:
Minimum (soft):
12 click(s) in direction b*
Standard:
10 click(s) in direction b*
Maximum (hard):
9 click(s) in direction b*
* With the adjusting screw fully turned in
direction a
EE.book Page 55 Tuesday, October 9, 2007 4:04 PM

Page 125 of 490

4-56
Force d’amortissement à la compression
Tourner la vis de réglage dans le sens a pour augmenter
la force d’amortissement à la compression et donc durcir
la suspension, et dans le sens b afin de réduire la force
d’amortissement à la compression et d’assouplir la sus-
pension.Réglage de l’amortissement à la détente :
Minimum (réglage souple) :
12 déclic(s) dans le sens b*
Standard :
10 déclic(s) dans le sens b*
Maximum (réglage dur) :
9 déclic(s) dans le sens b*
* La vis de réglage étant tournée à fond
dans le sens a.
Hidráulico de compresión
Gire el tornillo de ajuste en la dirección a para au-
mentar la compresión y de ese modo endurecerla, y
en la dirección b para reducir la compresión y sua-
vizarla.Posición de ajuste del hidráulico de extensión:
Mínima (blanda):
12 chasquidos en la dirección b*
Normal:
10 chasquidos en la dirección b*
Máxima (dura):
9 chasquidos en la dirección b*
* Con el tornillo de ajuste totalmente apretado
dirección a
EE.book Page 56 Tuesday, October 9, 2007 4:04 PM

Page 126 of 490

4-57
NOTICE
Never turn an adjusting mechanism beyond
the minimum and maximum settings.Compression damping setting:
Minimum (soft):
12 click(s) in direction b*
Standard:
10 click(s) in direction b*
Maximum (hard):
9 click(s) in direction b*
* With the adjusting screw fully turned in
direction a
EE.book Page 57 Tuesday, October 9, 2007 4:04 PM

Page 127 of 490

4-58
ATTENTION
Ne jamais forcer un dispositif de réglage au-delà du
réglage minimum et maximum.Réglage de l’amortissement à la compression :
Minimum (réglage souple) :
12 déclic(s) dans le sens b*
Standard :
10 déclic(s) dans le sens b*
Maximum (réglage dur) :
9 déclic(s) dans le sens b*
* La vis de réglage étant tournée à fond
dans le sens a.
ATENCIÓN
No gire nunca un mecanismo de ajuste más allá
de las posiciones máxima y mínima. Posición de ajuste del hidráulico de compresión:
Mínima (blanda):
12 chasquidos en la dirección b*
Normal:
10 chasquidos en la dirección b*
Máxima (dura):
9 chasquidos en la dirección b*
* Con el tornillo de ajuste totalmente apretado
dirección a
EE.book Page 58 Tuesday, October 9, 2007 4:04 PM

Page 128 of 490

4-59
TIP
Although the total number of clicks of a damping
force adjusting mechanism may not exactly match
the above specifications due to small differences
in production, the actual number of clicks always
represents the entire adjusting range. To obtain a
precise adjustment, it would be advisable to check
the number of clicks of each damping force adjust-
ing mechanism and to modify the specifications as
necessary.
WARNING

Suspension components become hot dur-
ing operation. Never touch the compres-
sion damping force adjusting screw, the
rebound damping force adjusting screw or
the oil reservoir with your bare hand or
skin until suspension components have
cooled.

Always adjust the shock absorber assem-
blies on the left and right side to the same
setting. Uneven adjustment can cause
poor handling and loss of stability, which
could lead to an accident.
EE.book Page 59 Tuesday, October 9, 2007 4:04 PM

Page 129 of 490

4-60
N.B.
En raison de différences dans la production, le nombre
total des déclics de réglage peut varier selon les disposi-
tifs de réglage de la force d’amortissement. Le nombre
total de déclics représente toutefois la même plage de ré-
glage. Afin d’obtenir un réglage précis, il est préférable
de vérifier le nombre de déclics de chaque dispositif et
d’adapter les valeurs données, si nécessaire.
AVERTISSEMENT

Les organes de la suspension chauffent lors de la
conduite. Ne jamais toucher des mains nues les
vis de réglage de la force d’amortissement à la
compression et la détente, ainsi que le réservoir
d’huile avant d’avoir laissé suffisamment refroi-
dir les organes de la suspension.

Toujours régler les combinés ressort-amortis-
seur gauche et droit à la même position. Un ré-
glage inégal risque de réduire la maniabilité et
l’équilibre du véhicule, ce qui pourrait être à
l’origine d’un accident.
NOTA
Aunque el número total de clics de un mecanismo de
ajuste del hidráulico puede no coincidir exactamente
con las especificaciones anteriores debido a ligeras
diferencias de fabricación, el número real de clics re-
presenta siempre la totalidad del margen de ajuste.
Para obtener un ajuste preciso, sería aconsejable
comprobar el número de clics de cada mecanismo
de ajuste del hidráulico y modificar las especificacio-
nes según fuera necesario.
ADVERTENCIA
Los componentes de la suspensión se ca-
lientan durante el funcionamiento. No toque
nunca el tornillo de ajuste del hidráulico de
compresión, el tornillo de ajuste del hidráu-
lico de extensión o el depósito de aceite
con la mano o la piel descubiertas hasta
que no se hayan enfriado los componentes
de la suspensión.

Ajuste siempre los conjuntos amortiguado-
res de la derecha y la izquierda a la misma
posición. Un ajuste desigual puede mermar
la capacidad de manejo del vehículo y pro-
vocar la pérdida de estabilidad, con el con-
siguiente riesgo de accidente.
EE.book Page 60 Tuesday, October 9, 2007 4:04 PM

Page 130 of 490

4-61
5UG1B002
Adjusting the rear shock absorber assemblies
The spring preload, rebound damping and com-
pression damping forces of the rear shock absorb-
er assemblies can be adjusted to suit the
operating conditions.
WARNING
These shock absorber assemblies contain
highly pressurized nitrogen gas. Read and un-
derstand the following information before han-
dling the shock absorber assemblies.
Do not tamper with or attempt to open the
cylinder assemblies.

Do not subject the shock absorber assem-
blies to an open flame or other high heat
source. This may cause the unit to explode
due to excessive gas pressure.

Do not deform or damage the cylinders in
any way. Cylinder damage will result in
poor damping performance.

Do not dispose of a damaged or worn out
shock absorber assembly yourself. Take
the shock absorber assembly to a Yamaha
dealer for any service.
EE.book Page 61 Tuesday, October 9, 2007 4:04 PM

Page:   < prev 1-10 ... 81-90 91-100 101-110 111-120 121-130 131-140 141-150 151-160 161-170 ... 490 next >