YAMAHA RHINO 700 2012 Notices Demploi (in French)
Page 231 of 492
7-16
Un membre, s’il dépasse la structure du véhicule, peut
être heurté au passage d’objets ou écrasé par le véhicule
lors d’un capotage. N’étendre en aucun cas le bras ou la
jambe à l’extérieur du véhicule. Ne pas s’agripper à la
portière, à l’arceau de sécurité ou au garde-corps. Porter
sa ceinture de sécurité et un casque moto.
Si un capotage ou une roulade semble imminente, ne ja-
mais, pour quelle raison que ce soit, étendre le bras ou la
jambe hors du véhicule. L’emploi de sa force ne pourra
empêcher un capotage. Toute partie du corps (bras, jam-
bes ou tête) se trouvant hors de l’habitacle risque d’être
écrasée par l’arceau de sécurité.Las partes del cuerpo que estén fuera del vehículo
pueden golpearse con objetos próximos o resultar
aplastadas en caso de vuelco. No saque las manos
o los pies del vehículo por ningún motivo. No se su-
jete a la puerta, al habitáculo/bastidor ni a la sujeción
lateral. Abróchese el cinturón de seguridad y utilice
casco.
Si cree o nota que el vehículo puede volcar longitudi-
nalmente o de lado, no saque las manos o los pies
fuera por ningún motivo. Con el cuerpo no podrá im-
pedir que el vehículo vuelque. Las partes del cuerpo
(brazos, piernas o cabeza) que se encuentren fuera
del vehículo pueden ser aplastadas por el habitácu-
lo/bastidor del mismo.1RB60-EE.book Page 16 Thursday, April 7, 2011 10:43 AM
Page 232 of 492
7-17
Seat belts
Seat belts should be worn by both driver and pas-
senger. Driver must be sure that the passenger is
belted before driving.
Be sure the seat belt is not twisted, is close-
fitting across the hips and chest, and is
latched securely.
Do not wear the lap belt across the abdomen
or stomach.
Do not put the shoulder belt behind the back.
Failure to use seat belts properly may lead to an
increased likelihood and severity of injury.
1RB60-EE.book Page 17 Thursday, April 7, 2011 10:43 AM
Page 233 of 492
7-18
Ceintures de sécurité
Le conducteur tout comme le passager doivent porter
leur ceinture de sécurité. Le conducteur doit s’assurer que
le passager à bouclé sa ceinture avant de démarrer.
S’assurer que la ceinture est correctement bouclée,
qu’elle n’est pas tordue et qu’elle repose bien à plat
en diagonale sur le thorax et en travers des hanches.
Ne pas porter la ceinture ventrale autour de l’abdo-
men ou de l’estomac.
Ne pas faire glisser la ceinture épaulière derrière le
dos.
Le port incorrect de sa ceinture de sécurité augmente la
probabilité et la gravité de blessures.Cinturones de seguridad
Tanto el conductor como el pasajero deben llevar
abrochado el cinturón de seguridad. Antes de iniciar
la marcha, el conductor debe comprobar que el pa-
sajero tenga abrochado el cinturón de seguridad.
Verifique que el cinturón no esté retorcido, que
esté bien ceñido a la cadera y al pecho y que la
hebilla haya encajado bien en el cierre.
No sitúe el tramo inferior del cinturón en el ab-
domen o en el estómago.
No sitúe el tramo superior del cinturón por de-
trás de la espalda.
La utilización incorrecta de los cinturones de seguri-
dad puede aumentar las probabilidades de sufrir le-
siones, así como la gravedad de estas.
1RB60-EE.book Page 18 Thursday, April 7, 2011 10:43 AM
Page 234 of 492
7-19
An unbelted occupant may strike the interior of the
vehicle, the protective structure, or other objects in
an accident or during operation. You may also fall
completely out or be partially ejected from the ve-
hicle, which may lead to being crushed between
the ground and the vehicle. Wearing the seat belt
helps you remain in the vehicle – the doors and
handholds are not a substitute for using a seat
belt.
A crash can damage the restraint systems in your
vehicle. A damaged restraint system may not
properly protect the person using it, resulting in se-
rious injury or death in a crash. To help make sure
your restraint systems are working properly after a
crash, have them inspected and any necessary re-
placements made as soon as possible.
1RB60-EE.book Page 19 Thursday, April 7, 2011 10:43 AM
Page 235 of 492
7-20
Un occupant non protégé par sa ceinture risque d’heurter
l’intérieur du véhicule, l’arceau de sécurité ou tout autre
objet, tant lors d’un accident que lors de la conduite. Il
pourrait aussi tomber hors du véhicule ou être éjecté par-
tiellement et ensuite être écrasé par le véhicule. C’est le
port de la ceinture de sécurité qui garantit à son utilisateur
de rester à l’intérieur de l’habitacle. Les portières et les
poignées ne peuvent en aucun cas se substituer à la cein-
ture de sécurité.
Une collision peut endommager les systèmes de retenue
du véhicule. Un système de retenue endommagé peut ne
pas protéger adéquatement son utilisateur, ce qui pourrait
se traduire par des blessures graves ou la mort en cas
d’accident. Afin d’assurer que les systèmes de retenues
fonctionnent toujours correctement après un accident, les
faire inspecter, et le cas échéant, remplacer le plus tôt
possible.Un ocupante sin cinturón de seguridad puede gol-
pearse contra el interior del vehículo, la estructura
protectora u otros objetos en caso de accidente o du-
rante la marcha. Asimismo, puede caer fuera del ve-
hículo o ser expulsado parcialmente del mismo, con
el consiguiente riesgo de quedar aplastado entre el
suelo y el vehículo. Los cinturones de seguridad
mantendrán a los ocupantes sujetos en el interior del
vehículo; las puertas y los asideros no sustituyen a
los cinturones de seguridad.
En caso de colisión, los sistemas de sujeción del ve-
hículo pueden resultar dañados. Es posible que un
sistema de sujeción dañado no proteja adecuada-
mente a la persona que lo utiliza, con el consiguiente
riesgo de lesiones graves o un accidente mortal.
Para estar seguro de que los sistemas de sujeción
funcionan correctamente después de una colisión,
hágalos revisar y cambiar, si es preciso, lo antes po-
sible.1RB60-EE.book Page 20 Thursday, April 7, 2011 10:43 AM
Page 236 of 492
7-21 1. Seat belt (× 2) 2. Latch plate (× 2) 3. Buckle (× 2)
1. Ceinture de sécurité (× 2) 2. Attache (× 2)
3. Boucle (× 2)
1. Cinturón de seguridad (× 2) 2. Hebilla (× 2)
3. Cierre (× 2)
1
2
3
To wear the seat belt properly, do the following:
1. Hold the latch plate as you pull the belt
across your lap and chest. Make sure the belt
is not twisted and is not caught on any portion
of the vehicle, your clothing, or any equip-
ment you are carrying.
2. If the latch plate is not positioned in the cor-
rect location along the seat belt, squeeze the
latch plate ends together along its long edges
in order to more easily adjust its location up
or down along the length of the belt.
1RB60-EE.book Page 21 Thursday, April 7, 2011 10:43 AM
Page 237 of 492
7-22
Une ceinture de sécurité se boucle correctement comme
suit :
1. Saisir l’attache et tirer sur la ceinture afin de la dis-
poser en travers du thorax et des hanches. S’assurer
que la ceinture n’est ni tordue ni prise en un point
du véhicule, dans un vêtement ou un objet que l’on
porterait.
2. Si la longueur de la ceinture n’est pas adaptée à sa
taille, il convient d’appuyer sur les côtés de l’atta-
che afin de la faire glisser le long de la ceinture.Para abrocharse correctamente el cinturón de segu-
ridad, proceda del modo siguiente:
1. Pásese el cinturón por el regazo y el pecho ti-
rando de él mientras lo sujeta por la hebilla.
Compruebe que el cinturón no esté retorcido y
que no quede prendido en ninguna pieza del
vehículo, la ropa o cualquier otro objeto que
pueda llevar.
2. Si la hebilla no está situada correctamente a lo
largo del cinturón de seguridad, junte los extre-
mos de la misma a lo largo de sus bordes lar-
gos para poder ajustar con mayor facilidad su
posición en el cinturón.1RB60-EE.book Page 22 Thursday, April 7, 2011 10:43 AM
Page 238 of 492
7-23 1. Buckle 2. Latch plate 3. Release button
1. Boucle 2. Attache
3. Bouton de dégagement
1. Hebilla 2. Fijación
3. Botón de desbloqueo
1
3
2
1. Seat belt height adjuster 2. Seat belt 3. Slot
1. Dispositif de règlement de hauteur de ceinture de sécurité
2. Ceinture de sécurité3. Fente
1. Regulador de altura del cinturón de seguridad
2. Cinturón de seguridad 3. Ranura
1
2
3
3. Push the latch plate into the buckle until it
clicks. Pull up on the latch plate to make sure
it is secure.
4. Put the lap portion of the belt low on your
hips. Pull up on the shoulder part so the belt
is snug across your hips. Be sure the seat
belt is not caught on the hip restraint or other
object.
5. Position the shoulder belt over your shoulder
and across your chest. The shoulder belt
should fit against your chest. If it is loose, pull
the belt out all the way and then let it retract.
6. Check if the seat belt shoulder position suits
the size of the driver and passenger.
To lower the belt, insert the belt into the seat
belt height adjuster slot as shown. To raise
the belt, remove the belt from the height ad-
juster slot.
7. To release the buckle, firmly press the re-
lease button.
1RB60-EE.book Page 23 Thursday, April 7, 2011 10:43 AM
Page 239 of 492
7-24
3. Enfoncer la languette de l’attache dans la boucle
jusqu’au déclic. Tirer sur l’attache afin de vérifier
que la ceinture est bien bouclée.
4. Placer la ceinture ventrale au-dessous de l’abdo-
men. Tirer sur la ceinture épaulière de sorte à bien
ajuster la ceinture sur les hanches. S’assurer que la
ceinture n’est pas accrochée au garde-corps ou à
tout autre objet.
5. Disposer la ceinture épaulière par-dessus l’épaule
et en travers du thorax. La ceinture épaulière doit
reposer à plat contre sa poitrine. Si elle est trop lâ-
che, dérouler tout à fait la ceinture et la laisser se
réenrouler.
6. S’assurer que la hauteur de la ceinture épaulière est
bien adaptée à la taille du conducteur et du passa-
ger.
Pour abaisser la ceinture, l’insérer comme illustré
dans la fente du dispositif de règlement de la hau-
teur. Pour relever la ceinture, la retirer de la fente du
dispositif de règlement.
7. Pour détacher sa ceinture, appuyer fermement sur
le bouton de dégagement.3. Introduzca la hebilla en el cierre hasta que se
produzca un chasquido. Tire de la hebilla para
comprobar que esté bien sujeta.
4. Colóquese la parte inferior del cinturón bien
abajo en la cadera. Tire por la parte superior del
cinturón para que se ajuste bien a la cadera.
Verifique que el cinturón no se atasque en la
sujeción lateral u otros objetos.
5. Colóquese la parte superior del cinturón sobre
el hombro y cruzando el pecho. La parte supe-
rior debe ajustarse contra el pecho. Si queda
flojo, tire del cinturón extendiéndolo completa-
mente y luego deje que se retraiga.
6. Compruebe si la posición del cinturón de segu-
ridad en el hombro se adapta a la complexión
del conductor y del pasajero.
Para bajar el cinturón, introdúzcalo en la ranura
de ajuste de la altura, como se muestra. Para
subir el cinturón, retírelo de la ranura de ajuste
de la altura.
7. Para soltar el cierre, pulse con fuerza el botón
de desbloqueo.
1RB60-EE.book Page 24 Thursday, April 7, 2011 10:43 AM
Page 240 of 492
7-25
Doors
The doors are designed to reduce the likelihood
that you will stick your leg out to stop the vehicle
from tipping over or for any other reason in a roll-
over. The doors may also reduce intrusion of ob-
jects into the occupant area. Make sure the doors
are securely latched before operation. Do not
place your arm or hand on the door during opera-
tion. Your hand or arm may be struck by objects or
crushed against outside objects or the ground dur-
ing a rollover.
1RB60-EE.book Page 25 Thursday, April 7, 2011 10:43 AM