ESP YAMAHA RHINO 700 2012 Repair Manual

Page 224 of 492

7-9
Passenger requirements
This vehicle is designed for the operator and one
passenger. Allowing passengers to ride improper-
ly can lead to serious injury or death. As the oper-
ator, you are responsible for your passenger.
Your passenger must be able to place both feet
on the floorboard while seated upright with his/
her back against the backrest.

Your passenger must be able to reach and hold
the handholds.

Allow only one passenger in the vehicle and
only in the designated passenger seat. Do not
carry any other passengers. Do not carry pas-
sengers in the cargo bed.

Do not allow someone to ride as a passenger
who has been using drugs or alcohol.

Do not allow children who need child safety
seats or booster seats in the Rhino. The seat
belt is not designed to restrain automotive child
safety seats.
1RB60-EE.book Page 9 Thursday, April 7, 2011 10:43 AM

Page 225 of 492

7-10
Exigences concernant le passager
Ce véhicule est destiné au transport du conducteur et
d’un passager. Le transport incorrect de passagers peut
provoquer des blessures graves et entraîner la mort. Le
conducteur est responsable de la sécurité de son passager.
Les pieds du passager doivent pouvoir reposer à plat
sur le plancher, celui-ci étant assis correctement, le
dos contre le dossier.

Le passager doit pouvoir atteindre et agripper les poi-
gnée.

Ne jamais transporter qu’un seul passager, et ne le
transporter qu’assis sur le siège du passager. Ne ja-
mais transporter de passager supplémentaire. Ne ja-
mais transporter de passager dans la benne.

Ne pas accepter de transporter un passager ayant con-
sommé de l’alcool, certains médicaments ou de la
drogue.

Ne pas embarquer d’enfants nécessitant un siège
d’enfant ou un rehausseur. La ceinture de sécurité
n’est pas conçue pour retenir les sièges auto pour en-
fants.Requisitos para el pasajero
Este vehículo está diseñado para llevar al conductor
y un pasajero. Llevar pasajeros de forma inadecua-
da puede ocasionar lesiones graves o un accidente
mortal. El conductor es responsable de su pasajero.

El pasajero debe poder colocar los dos pies so-
bre el panel del suelo cuando está sentado con la
espalda recta apoyada en el respaldo.

El pasajero debe poder alcanzar los asideros y
sujetarse a ellos.

En el vehículo solamente puede ir un pasajero, y
únicamente en el asiento del pasajero. No lleve
más pasajeros. No lleve pasajeros en la caja de
carga.

No lleve a un pasajero que haya consumido dro-
gas o alcohol.

No lleve en el Rhino a niños que necesiten asien-
tos infantiles. El cinturón de seguridad no está di-
señado para sujetar asientos infantiles.
1RB60-EE.book Page 10 Thursday, April 7, 2011 10:43 AM

Page 226 of 492

7-11 1. Seat belt 2. Hip restraint 3. Door
1. Ceinture de sécurité2. Garde-corps 3. Portière
1. Cinturón de seguridad 2. Sujeción lateral 3. Puerta
1
32
1. Passenger handhold 2. Hip restraint 3. Door
1. Poignée du passager 2. Garde-corps 3. Portière
1. Asidero del pasajero 2. Sujeción lateral 3. Puerta
32
1
Occupant protection system
WARNING
Do not make changes to the occupant protec-
tion system. If you install aftermarket products
or have your vehicle modified, you may put
yourself and others at greater risk of serious
injury or death. You are responsible for any
such changes to the vehicle.The Rhino comes with a variety of features to help
reduce the risk of driver and passenger injury.
These features work together, and when properly
used, these features will help protect the occu-
pants in the event of an accident. If these features
are not used properly, they can cause injury.
1RB60-EE.book Page 11 Thursday, April 7, 2011 10:43 AM

Page 227 of 492

7-12
Équipement de protection des occupants
AVERTISSEMENT
Ne modifier d’aucune façon l’équipement de protec-
tion des occupants. La mise en place de produits issus
du marché secondaire ou l’exécution d’une modifica-
tion entraînent des risques de blessures graves ou de
mort accrus pour soi-même et autrui. Le propriétaire
est responsable de ce type de modification du véhicu-
le.Le Rhino offre divers équipements destinés à limiter les
risques de blessures tant pour le conducteur que pour tout
passager. Ces équipements se complètent, et s’ils sont
utilisés correctement, ils permettront une meilleure pro-
tection des occupants en cas d’accident. Si ces équipe-
ments ne sont pas utilisés correctement, il peuvent toute-
fois causer des blessures.Sistema de protección de los ocupantes
ADVERTENCIA
No altere el sistema de protección de los ocu-
pantes. La instalación de productos no origina-
les o la modificación del vehículo pueden incre-
mentar el riesgo de lesiones graves o un
accidente mortal, tanto para usted como para
otros. Usted es responsable de toda modifica-
ción que se realice en el vehículo.El Rhino se suministra con diferentes elementos que
protegen al conductor y al pasajero. Dichos elemen-
tos funcionan de forma conjunta y, cuando se utilizan
de manera adecuada, protegen a los ocupantes en
caso de accidente. Si estos elementos no se usan
de forma adecuada, pueden provocar lesiones.
1RB60-EE.book Page 12 Thursday, April 7, 2011 10:43 AM

Page 233 of 492

7-18
Ceintures de sécurité
Le conducteur tout comme le passager doivent porter
leur ceinture de sécurité. Le conducteur doit s’assurer que
le passager à bouclé sa ceinture avant de démarrer.
S’assurer que la ceinture est correctement bouclée,
qu’elle n’est pas tordue et qu’elle repose bien à plat
en diagonale sur le thorax et en travers des hanches.

Ne pas porter la ceinture ventrale autour de l’abdo-
men ou de l’estomac.

Ne pas faire glisser la ceinture épaulière derrière le
dos.
Le port incorrect de sa ceinture de sécurité augmente la
probabilité et la gravité de blessures.Cinturones de seguridad
Tanto el conductor como el pasajero deben llevar
abrochado el cinturón de seguridad. Antes de iniciar
la marcha, el conductor debe comprobar que el pa-
sajero tenga abrochado el cinturón de seguridad.

Verifique que el cinturón no esté retorcido, que
esté bien ceñido a la cadera y al pecho y que la
hebilla haya encajado bien en el cierre.

No sitúe el tramo inferior del cinturón en el ab-
domen o en el estómago.

No sitúe el tramo superior del cinturón por de-
trás de la espalda.
La utilización incorrecta de los cinturones de seguri-
dad puede aumentar las probabilidades de sufrir le-
siones, así como la gravedad de estas.
1RB60-EE.book Page 18 Thursday, April 7, 2011 10:43 AM

Page 235 of 492

7-20
Un occupant non protégé par sa ceinture risque d’heurter
l’intérieur du véhicule, l’arceau de sécurité ou tout autre
objet, tant lors d’un accident que lors de la conduite. Il
pourrait aussi tomber hors du véhicule ou être éjecté par-
tiellement et ensuite être écrasé par le véhicule. C’est le
port de la ceinture de sécurité qui garantit à son utilisateur
de rester à l’intérieur de l’habitacle. Les portières et les
poignées ne peuvent en aucun cas se substituer à la cein-
ture de sécurité.
Une collision peut endommager les systèmes de retenue
du véhicule. Un système de retenue endommagé peut ne
pas protéger adéquatement son utilisateur, ce qui pourrait
se traduire par des blessures graves ou la mort en cas
d’accident. Afin d’assurer que les systèmes de retenues
fonctionnent toujours correctement après un accident, les
faire inspecter, et le cas échéant, remplacer le plus tôt
possible.Un ocupante sin cinturón de seguridad puede gol-
pearse contra el interior del vehículo, la estructura
protectora u otros objetos en caso de accidente o du-
rante la marcha. Asimismo, puede caer fuera del ve-
hículo o ser expulsado parcialmente del mismo, con
el consiguiente riesgo de quedar aplastado entre el
suelo y el vehículo. Los cinturones de seguridad
mantendrán a los ocupantes sujetos en el interior del
vehículo; las puertas y los asideros no sustituyen a
los cinturones de seguridad.
En caso de colisión, los sistemas de sujeción del ve-
hículo pueden resultar dañados. Es posible que un
sistema de sujeción dañado no proteja adecuada-
mente a la persona que lo utiliza, con el consiguiente
riesgo de lesiones graves o un accidente mortal.
Para estar seguro de que los sistemas de sujeción
funcionan correctamente después de una colisión,
hágalos revisar y cambiar, si es preciso, lo antes po-
sible.1RB60-EE.book Page 20 Thursday, April 7, 2011 10:43 AM

Page 246 of 492

7-31 a. CORRECT GRIP EXAMPLE
b. INCORRECT GRIP EXAMPLE
a. EXEMPLE DE MAINTIEN CORRECT
b. EXEMPLE DE MAINTIEN INCORRECT
a. EJEMPLO DE SUJECIÓN CORRECTA
b. EJEMPLO DE SUJECIÓN INCORRECTA
a
b
Steering wheel
Keep both hands on the steering wheel. Do not
hold the steering wheel with your thumbs inside
the rim. Keep your palms on the outside of the
steering wheel. Similar to other off-road vehicles, if
the Rhino hits a deep rut or large obstacle, the
steering wheel could briefly jerk in one direction or
back and forth as the tires and vehicle respond to
the obstacle. This quick motion could injure your
thumbs or wrist if your thumbs or hand(s) are in-
side the steering wheel. Grip the steering wheel so
that your thumbs will not be hit by the spokes. As
an example, see the illustration.
1RB60-EE.book Page 31 Thursday, April 7, 2011 10:43 AM

Page 251 of 492

7-36
Tant le conducteur que le passager doivent porter une
protection pour les yeux afin de réduire les risques d’un
accident ou de blessures graves. Une protection pour les
yeux, comme une visière ou des lunettes étanches, réduit
le risque de pénétration de corps étrangers dans les yeux
et donc, le risque de perte de la vue.
Exercices pour les nouveaux utilisateurs d’un Rhino
Il faut se familiariser avec les particularités de la conduite
de ce véhicule sur un grand terrain plat dépourvu d’obs-
tacles ou d’autres véhicules. S’entraîner à utiliser la péda-
le d’accélérateur, les freins, le volant et le sélecteur de
marche. Rouler lentement en accélérant et effectuant les
virages progressivement. S’exercer à donner des gaz en
douceur. S’exercer à ralentir avant d’effectuer un virage.
S’exercer à conserver une vitesse identique tout au long
du virage. Éviter les vitesses excessives avant de s’être
entièrement familiarisé avec le fonctionnement du véhi-
cule. Ne pas oublier que des manœuvres brutales ou une
conduite agressive peuvent provoquer une perte de con-
trôle, y compris des capotages, même sur terrain plat et
sans obstacles.Para reducir el riesgo de accidente grave o lesiones,
protéjase los ojos cuando utilice el vehículo. La pro-
tección ocular, como por ejemplo una máscara facial
o gafas, puede reducir el riesgo de que penetren ma-
teriales extraños en los ojos, con la consiguiente pér-
dida de visión.
Prácticas para nuevos usuarios del Rhino
Debe familiarizarse con las características y las
prestaciones del vehículo en un espacio amplio, lla-
no, sin obstáculos ni otros vehículos. Practique el
control del pedal del acelerador, los frenos, la direc-
ción y la palanca selectora de marcha. Conduzca
despacio, acelere y gire de forma progresiva. Practi-
que el uso del acelerador con suavidad. Practique la
reducción de la velocidad antes de girar. Practique el
mantener una aceleración constante al girar. Evite
las velocidades altas hasta que se haya familiariza-
do completamente con el manejo del vehículo. Re-
cuerde que una conducción agresiva o las manio-
bras bruscas, incluso en terreno llano y despejado,
pueden provocar vuelcos laterales.1RB60-EE.book Page 36 Thursday, April 7, 2011 10:43 AM

Page 255 of 492

7-40
Virages
Être prudent dans les virages: tourner le volant trop loin
ou trop rapidement peut entraîner un capotage ou une
perte de contrôle. Ralentir avant d’entamer un virage.
Lors de virages courts à partir d’un arrêt ou à vitesse len-
te, éviter les accélérations brutales. Les manœuvres bru-
tales ou une conduite agressive peuvent provoquer une
perte de contrôle, y compris des capotages, même sur ter-
rain plat et sans obstacles. Éviter les glissements latéraux,
les dérapages ou les tête-à-queues, et ne jamais tenter
d’acrobaties du style dérapages en cercle. Si le Rhino fait
mine de glisser latéralement ou de faire un tête-à-queue
dans un virage, si possible, tourner le volant dans la direc-
tion du glissement et lâcher progressivement la pédale
d’accélérateur afin de retrouver le contrôle et d’éviter un
capotage. Ainsi, si l’arrière du véhicule fait mine de glis-
ser à droite, tourner le volant vers la droite.Giros
Tenga cuidado al girar; si gira el volante demasiado,
o demasiado rápido, puede perder el control o vol-
car. Reduzca la velocidad antes de iniciar un giro.
Cuando vaya a iniciar un giro estando parado o a
baja velocidad, evite acelerar de forma brusca o fuer-
te. Una conducción agresiva o las maniobras brus-
cas, incluso en terreno llano y despejado, pueden
provocar el vuelco. Evite deslizarse lateralmente, pa-
tinar o hacer derrapar las ruedas traseras, y nunca
haga trompos. Si nota que el Rhino empieza a desli-
zarse lateralmente o las ruedas traseras derrapan en
un giro, mueva el volante en la dirección del derrapa-
je, si es posible, y suelte progresivamente el pedal
del acelerador para recuperar el control direccional y
evitar el vuelco. Por ejemplo, si nota que la parte tra-
sera del vehículo empieza a irse hacia la derecha,
mueva el volante a la derecha.1RB60-EE.book Page 40 Thursday, April 7, 2011 10:43 AM

Page 259 of 492

7-44
Accélération
Le moteur tournant au ralenti et la pédale de frein action-
né, sélectionner la gamme basse ou haute à l’aide du sé-
lecteur de marche. ATTENTION : Ne pas passer de la
gamme basse à la gamme haute (ou vice-versa) avant
l’arrêt complet du véhicule et avant que le moteur soit
retourné à son régime de ralenti normal, sous peine
de risquer d’endommager le moteur ou la transmis-
sion. Desserrer ensuite le frein de stationnement. Ap-
puyer lentement et en douceur sur la pédale d’accéléra-
teur. L’embrayage centrifuge s’engage et le véhicule
démarre.
Éviter les vitesses excessives et les accélérations brutales
avant de s’être entièrement familiarisé avec le fonction-
nement du véhicule. Éviter les accélérations brutales
dans les tournants.Aceleración
Con el motor al ralentí, en punto muerto y pisando el
freno, seleccione la marcha corta o la marcha larga.
ATENCIÓN: No cambie de marcha corta a mar-
cha larga o viceversa sin detener completamen-
te el vehículo y esperar a que el motor gire al ré-
gimen normal de ralentí; el motor o la
transmisión pueden averiarse. A continuación,
suelte el freno de estacionamiento. Pise el pedal
del acelerador despacio y con suavidad. El embra-
gue centrífugo se acopla y el vehículo empieza a
acelerar.
Evite las velocidades altas y los acelerones mientras
no se haya familiarizado completamente con el ma-
nejo del vehículo. Evite los acelerones al girar.1RB60-EE.book Page 44 Thursday, April 7, 2011 10:43 AM

Page:   < prev 1-10 ... 21-30 31-40 41-50 51-60 61-70 71-80 81-90 91-100 101-110 ... 130 next >