YAMAHA SUPERJET 2002 Betriebsanleitungen (in German)

Page 171 of 218

4-30
ESD
HINWEIS:@ Jegliches Wasser auf der Zündkerze oder in
der Zündkerzenkappe abwischen, bevor Sie
die Zündkerzenkappe einbauen. Die Zündker-
zenkappe nach unten drücken, bis es klickt.
Steht kein Drehmomentschlüssel zur Verfü-
gung, wenn Sie eine neue Zündkerze einbau-
en, gilt als Richtlinie für den richtigen Anzugs-
drehmoment, diese noch um eine 1/4 bis 1/2
Drehung fester zuzudrehen, nachdem sie von
Hand festgezogen wurde. Lassen Sie die
Zündkerze sobald wie möglich auf den richti-
gen Drehmoment mit einem Drehmoment-
schlüssel einstellen.
@
@ Achten Sie sorgfältig darauf, die Isolierung
beim Aus- oder Einbau einer Zündkerze nicht
zu beschädigen. Durch eine beschädigte Iso-
lierung könnten Funken entweichen und dies
könnte zu Explosion oder Feuer führen.
@
GJU01302
Schmierstellen
Um sich bewegende Teile reibungslos gleiten
und rotieren zu lassen, diese mit wasserfestem
Schmiermittel einschmieren.
Gasseilzug (Vergaserende)
Chokeseilzug (Vergaserende)
Gasseilzug (Lenkergriffende)
Den Gashebel ziehen und die Dichtung abneh-
men 1
. Ein Rostschutzmittel auf die äußere Um-
mantelung sprühen. Die Dichtung wieder gut ein-
setzen. Empfohlenes wasserfestes Schmiermittel:
Yamaha Marine Fett/
Yamaha Fett A
NOTA:@ Elimine el agua que pueda haber en la bujía o
en el interior de la tapa de bujía antes de colo-
car ésta. Presione la tapa de bujía hacia abajo
hasta que encaje.
Si no dispone de una llave dianamométrica
cuando tenga que colocar una bujía nueva,
una forma óptima de estimación de la torsión
correcta es apretar manualmente entre 1/4 y
1/2 vuelta más. Haga ajustar la bujía al par de
apriete correcto lo antes posible con una llave
dinamométrica.
@
@ Procure no dañar el aislador cuando desmon-
te o monte una bujía. Con un aislador dañado
se pueden producir fugas de chispas, con el
consiguiente riesgo de explosión o incendio.
@
SJU01302
Puntos de engrase
Para que las piezas móviles sigan deslizándo-
se o girando con suavidad, aplíqueles grasa hi-
drófuga.
Cable del acelerador (extremo del carburador)
Cable del estárter (extremo del carburador)
Cable del acelerador (extremo del manillar)
Tire de la manilla del acelerador y extraiga la
junta 1
. Aplique un antioxidante al cable exte-
rior. Coloque de nuevo la junta firmemente. Grasa hidrófuga recomendada:
Yamaha Marine Grease/
Yamaha Grease A
A_F1N-80.book Page 30 Thursday, July 19, 2001 9:05 AM

Page 172 of 218

4-31
F
Joint sphérique du câble de direction (côté
guidon)
Câble intérieur du câble de direction (côté
guidon)
1. Pour accéder au câble et au joint de direc-
tion, déposez le couvercle de la poignée en
enlevant les deux boulons.
2. Graissez les joints sphériques du câble de di-
rection aux extrémités côté guidon et côté
tuyère.
3. Sortez le fil intérieur du câble de direction et
appliquez une fine couche de graisse à ses
extrémités côté guidon et côté tuyère.
Joint sphérique du câble de direction (côté
tuyère)
Câble intérieur du câble de direction (côté
tuyère)
Arbre de pivot du guidon
Pour lubrifier l’arbre de pivot du guidon, il est
nécessaire de démonter les éléments de la direc-
tion. Faites-le lubrifier par un concessionnaire
Ya m a h a .
Boulons de l’arbre du pivot de la tuyère (col-
liers)
A_F1N-80.book Page 31 Thursday, July 19, 2001 9:05 AM

Page 173 of 218

4-32
ESD
Kugelgelenk des Steuerseilzugs (Lenkergrif-
fende)
Inneres Kabel des Steuerseilzugs (Lenkergrif-
fende)
1. Um an den Steuerseilzug und die Kugelgelen-
ke zu gelangen, die Lenkerabdeckung durch
Entfernen der zwei Schrauben abnehmen.
2. Die Kugelgelenke des Steuerseilzugs sowohl
am Lenkergriffende des Seilzugs, als auch
am Strahlschubdüsenende einfetten.
3. Das innere Kabel des Steuerseilzugs strek-
ken und dann eine dünne Schicht Schmier-
mittel sowohl auf das Lenkergriffende, als
auch auf das Strahlschubdüsenende auftra-
gen.
Kugelgelenk des Steuerseilzugs (Düsenende) Inneres Kabel des Steuerseilzugs (Düsenen-
de)
Drehzapfen der Lenksäule
Um den Drehzapfen der Lenksäule schmieren
zu können, ist es notwendig, die Lenkerkompo-
nenten zu demontieren. Lassen Sie die Schmie-
rung von einem Yamaha Vertragshändler durch-
führen.
Drehzapfen der Steuerdüse (Ränder)
Junta de rótula del cable de la dirección (ex-
tremo del manillar)
Cable interno del cable de la dirección (extre-
mo del manillar)
1. Para acceder al cable de la dirección y a la
junta, desmonte la tapa del manillar quitando
los dos tornillos.
2. Engrase las juntas de rótula del cable de la
dirección tanto en el extremo del cable en el
manillar como en el extremo de la tobera de
propulsión.
3. Extienda el cable interior del cable de la di-
rección y aplique una capa fina de grasa tan-
to en el extremo del manillar como en el ex-
tremo de la tobera de propulsión.
Junta de rótula del cable de la dirección (ex-
tremo de la tobera)
Cable interno del cable de la dirección (extre-
mo de la tobera)
Eje del manillar
Para engrasar el eje del manillar es necesario
desmontar componentes de la dirección. Hágalo
engrasar en un concesionario Yamaha.
Pasadores de giro de la tobera de dirección
(manguitos)
A_F1N-80.book Page 32 Thursday, July 19, 2001 9:05 AM

Page 174 of 218

4-33
F
Carter intermédiaire
A l’aide d’un pistolet de graissage, remplissez
le carter intermédiaire de graisse hydrofuge par
le graisseur.
Capacité de graissage:
Après les 10 premières heures ou 1 mois:
20–22 cm
3 (0,67–0,74 oz)
Toutes les 100 heures ou tous les 6 mois:
3–5 cm
3 (0,10–0,33 oz)
FJU01261
Réglage du câble de starter
Contrôlez que le câble de starter est correcte-
ment réglé.
1. Tirez le bouton du starter jusqu’en fin de
course puis relâchez-le. Le bouton ne doit
pas bouger.
2. S’il revient de lui-même à sa position, resser-
rez légèrement l’écrou de réglage du bouton
de starter 1. Si le bouton est difficile à tirer,
desserrez légèrement l’écrou de réglage.
A_F1N-80.book Page 33 Thursday, July 19, 2001 9:05 AM

Page 175 of 218

4-34
ESD
Zwischengehäuse
Durch den Schmiernippel das Zwischengehäu-
se mit Hilfe einer Schmierpistole mit wasserfe-
stem Fett füllen.
Schmiermenge:
Die ersten 10 Stunden oder das 1 Monat:
20–22 cm
3 (0,67–0,74 oz)
Alle 100 Stunden oder alle 6 Monate:
3–5 cm
3 (0,10–0,33 oz)
GJU01261
Einstellung des Chokeseilzugs
Kontrollieren, daß der Chokeseilzug richtig ein-
gestellt ist.
1. Den Chokeknopf bis zum Anschlag heraus-
ziehen, und ihn dann loslassen. Der Knopf
sollte sich nicht bewegen.
2. Kehrt der Chokeknopf von alleine zurück, die
Stellmutter des Chokeknopfs 1
leicht festzie-
hen. Ist der Knopf schwer zu bewegen, die
Stellmutter leicht lockern.
Caja intermedia
Con una pistola de engrase, llene la caja inter-
media de grasa hidrófuga por el engrasador.
Capacidad de grasa:
Primeras 10 horas o 1 mes:
20–22 cm
3 (0,67–0,74 oz)
Cada 100 horas o 6 meses:
3–5 cm
3 (0,10–0,33 oz)
SJU01261
Ajuste del cable del estárter
Compruebe que el cable del estárter esté co-
rrectamente ajustado.
1. Tire de la perilla del estárter hasta que se de-
tenga y luego suéltela. La perilla no debe
moverse.
2. Si la perilla del estárter retorna por si sola,
apriete la tuerca de ajuste 1
ligeramente. Si
resulta difícil de mover la perilla, afloje lige-
ramente la tuerca de ajuste.
A_F1N-80.book Page 34 Thursday, July 19, 2001 9:05 AM

Page 176 of 218

4-35
F
FJU01108
Inspection de la batterie
Vérifiez le niveau de l’électrolyte et contrôlez
que les câbles sont bien fixés.
@ L’électrolyte de la batterie est un produit toxi-
que et dangereux, causant de graves brûlures,
etc. L’électrolyte contient de l’acide sulfuri-
que. Evitez tout contact avec la peau, les yeux
ou les vêtements.
Antidotes
Externe: rincer à l’eau.
Interne: buvez de grandes quantités d’eau ou
de lait. Buvez ensuite du lait de magnésie, des
œufs battus ou de l’huile végétale. Appelez
immédiatement un médecin.
Yeux: rincez abondamment à l’eau pendant
15 minutes et appelez rapidement un méde-
cin.
Les batteries produisent des gaz explosifs. Te-
nez-les toujours bien à l’écart de toute source
d’étincelles, de flammes, des cigarettes, etc. Si
vous utilisez ou chargez la batterie dans un es-
pace clos, veillez à ce qu’il soit bien ventilé.
Protégez toujours vos yeux lorsque vous tra-
vaillez à proximité de batteries.
TENIR HORS DE PORTEE DES ENFANTS.
@
@ Veillez à ne pas coucher la batterie sur le côté.
N’oubliez pas d’enlever la batterie de son
compartiment lorsque vous ajoutez de l’élec-
trolyte ou que vous la rechargez.
Lorsque vous contrôlez la batterie, vérifiez
que le reniflard est bien connecté à la batterie
et n’est pas obstrué.
@
A_F1N-80.book Page 35 Thursday, July 19, 2001 9:05 AM

Page 177 of 218

4-36
ESD
GJU01108
Überprüfung der Batterie
Den Batteriesäurestand überprüfen und si-
cherstellen, daß die Kabel gut befestigt sind.
@ Batteriesäure ist giftig und gefährlich und
kann ernsthafte Verbrennungen usw. verursa-
chen. Batteriesäure enthält Schwefelsäure.
Kontakt mit Haut, Augen oder Kleidung ver-
meiden.
Gegenmaßnahmen
Äußerlich: Mit Wasser spülen.
Innerlich: Große Mengen Wasser oder Milch
trinken. Daraufhin Bittererde (Magnesia), ge-
schlagene rohe Eier oder Pflanzenöl einneh-
men. Sofort den Arzt rufen.
Augen: 15 Minuten lang mit Wasser ausspülen
und sofort den Arzt rufen.
Batterien erzeugen explosive Gase. Funken,
offenes Feuer, Zigaretten usw. außer Reich-
weite halten. Wird die Batterie in einem abge-
schlossenen Raum verwendet, oder geladen,
stellen Sie sicher, daß er gut belüftet ist. Tra-
gen Sie bei Arbeiten in der Nähe von Batterien
immer einen Augenschutz.
AUSSERHALB DER REICHWEITE VON KIN-
DERN HALTEN.
@
@ Achten Sie sorgfältig darauf, die Batterie nicht
auf die Seite zu legen.
Stellen Sie sicher, daß Sie die Batterie aus
dem Batteriefach herausnehmen, wenn Sie
Batteriesäure nachfüllen oder die Batterie auf-
laden.
Beim Kontrollieren der Batterie sicherstellen,
daß der Entlüfterschlauch an die Batterie an-
geschlossen ist und nicht behindert wird.
@
SJU01108
Revisión de la batería
Compruebe el nivel del electrólito de la bate-
ría y verifique que los cables estén bien sujetos.
@ El electrólito de la batería es tóxico y peligro-
so, provoca quemaduras graves, etc. Contiene
ácido sulfúrico. Evite todo contacto con la
piel, los ojos o la ropa.
Antídotos
Externo: Lavar con agua.
Interno: Ingerir grandes cantidades de agua o
leche. Seguidamente ingerir magnesia, huevo
batido o aceite vegetal. Llamar a un médico
inmediatamente.
Ojos: Lavar con agua durante 15 minutos y
acudir rápidamente al médico.
Las baterías producen gases explosivos. Man-
tenga bien alejadas las chispas, llamas, ciga-
rrillos, etc. Si va a utilizar o cargar la batería
en un espacio cerrado, verifique que esté bien
ventilado. Protéjase siempre los ojos cuando
trabaje cerca de una batería.
MANTÉNGALA FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
@
@ No tumbe la batería sobre su costado.
No olvide desmontar la batería de su compar-
timento para añadir electrólito o cargarla.
Cuando vaya a comprobar la batería, verifi-
que que el tubo respiradero esté acoplado a
ella y no esté obstruido.
@
A_F1N-80.book Page 36 Thursday, July 19, 2001 9:05 AM

Page 178 of 218

4-37
F
Pour remplir la batterie:
1. Contrôlez que le niveau de l’électrolyte se si-
tue entre les repères supérieur 1 et inférieur
2.
2. Faite l’appoint à l’aide d’eau distillée si né-
cessaire.
@ L’eau de distribution normale contient des
minéraux dangereux pour la batterie. N’utili-
sez que de l’eau distillée pour remplir la bat-
terie.
@
Pour recharger la batterie:
@ N’essayez pas de recharger une batterie trop
rapidement. Cela pourrait raccourcir sa du-
rée de vie.
@
Yamaha recommande de faire charger les bat-
teries par un concessionnaire Yamaha ou par un
vendeur de batteries. Si vous chargez la batterie
vous-même, lisez attentivement le mode d’em-
ploi du chargeur de batterie avant de commencer
la charge, et respectez les points ci-dessous.
1. Enlevez tous les bouchons des éléments de la
batterie.
2. Si le niveau de l’électrolyte est bas, ajoutez
de l’eau distillée jusqu’au niveau spécifié.
3. Réglez la puissance de charge à 1,9 ampère
et chargez la batterie lentement, jusqu’à ce
que le gaz explosif commence à s’échapper
vigoureusement des éléments de la batterie.
Pour raccorder les bornes de la batterie:
1. Vérifiez que les connexions sont correctes
lorsque vous insérez la batterie dans le scoo-
ter.
2. Vérifiez que le reniflard est correctement
connecté et n’est ni obstrué ni endommagé.
3. Vérifiez que la batterie est bien fixée.
1
Borne positive (+): câble rouge
2
Borne négative (–): câble noir
3
Reniflard
A_F1N-80.book Page 37 Thursday, July 19, 2001 9:05 AM

Page 179 of 218

4-38
ESD
Wiederauffüllen der Batterie:
1. Sicherstellen, daß der Säurestand zwischen
der oberen 1
und unteren 2
Standmarkie-
rung steht.
2. Die Batterie mit destilliertem Wasser auffül-
len, falls nötig.
@ Normales Leitungswasser enthält Mineralien,
die für Batterien schädlich sind. Zum Wieder-
auffüllen der Batterie, nur destilliertes Wasser
verwenden.
@
Zum Aufladen der Batterie:
@ Laden Sie die Batterie langsam auf. Jede
Schnell-Ladung verringert die Lebensdauer
der Batterie.
@
Yamaha empfiehlt, das Aufladen der Batterie
von einem Yamaha-Fachhändler oder einem Bat-
terie-Fachhändler durchführen zu lassen. Wenn
Sie die Batterie selbst aufladen, lesen Sie vor
dem Aufladen sorgfältig die Anweisungen des
Batterieladegeräts und beachten Sie folgende
Punkte.
1. Die Kappen von den Batterie-Elementen ent-
fernen.
2. Wenn der Batteriesäurestand niedrig ist, de-
stilliertes Wasser bis zur vorgeschriebenen
Höhe einfüllen.
3. Den Ladestrom auf 1,9 Ampere einstellen
und die Batterie langsam laden, bis die explo-
siven Gase beginnen, aus den Batteriezellen
auszutreten.
Um die Batteriepole anzuschließen:
1. Sicherstellen, daß die Verbindungen korrekt
sind, wenn Sie die Batterie in das Wasser-
fahrzeug einsetzen.
2. Sicherstellen, daß der Entlüfterschlauch rich-
tig angeschlossen ist und daß er nicht be-
schädigt ist, oder behinder t wird.
3. Sicherstellen, daß die Batterie nicht verrut-
schen kann.
1
Plus (+): Rotes Kabel
2
Minus (–): Schwarzes Kabel
3
Entlüfterschlauch
Para rellenar la batería:
1. Verifique que el nivel del electrólito se en-
cuentre entre las marcas 1
de nivel 2
de ni-
vel.
2. Rellene la batería con agua destilada si es
preciso.
@ El agua del grifo contiene minerales que re-
sultan dañinos para una batería. Utilice úni-
camente agua destilada para rellenar la bate-
ría.
@
Para recargar la batería:
@ No trate de recargar la batería de forma apre-
surada. La vida útil de la batería se puede
acortar.
@
Yamaha recomienda cargar la batería en un
concesionario Yamaha o en una tienda de bate-
rías. Si se ocupa usted mismo de cargar la bate-
ría, primero lea atentamente las instrucciones del
cargador y observe los puntos siguientes.
1. Quite todos los tapones de las células de la
batería.
2. Si el nivel de electrolito está bajo, añada
agua destilada hasta el nivel especificado.
3. Ajuste la carga a 1,9 amperios y cargue la
batería lentamente hasta que los gases explo-
sivos comiencen a salir con fuerza de las cé-
lulas.
Para conectar los terminales de la batería:
1. Verifique que las conexiones sean correctas
cuando monte la batería en la moto de agua.
2. Verifique que el tubo respiradero esté correc-
tamente acoplado y que no esté roto ni obs-
truido.
3. Verifique que la batería quede bien sujeta.
1
Positivo (+): Cable rojo
2
Negativo (–): Cable negro
3
Tubo respiradero
A_F1N-80.book Page 38 Thursday, July 19, 2001 9:05 AM

Page 180 of 218

4-39
F
FJU01109
Réglage du carburateur
Le carburateur est un élément vital du moteur
et demande un réglage très complexe. La plupart
des réglages doivent être confiés à un conces-
sionnaire Yamaha, qui dispose des compétences
techniques et de l’expérience nécessaires. Toute-
fois, dans le cadre d’une maintenance de routine,
le propriétaire peut procéder au réglage du régi-
me embrayé.
@ Le carburateur a été réglé par Yamaha, en
usine, après de nombreux tests. Si ce réglage
est modifié par quelqu’un qui ne dispose pas
des compétences techniques nécessaires, les
performances du moteur peuvent en être af-
fectées et le moteur être endommagé.
@
FJU01303
Réglage du régime embrayé
1. Mettez le scooter à l’eau.
2. Démarrez le moteur et laissez-le tourner pen-
dant 1 ou 2 minutes. A l’aide d’un compte-
tours diagnostique, réglez le régime du mo-
teur conformément aux spécifications
3. Tournez la vis de butée de papillon 1
dans
le sens des aiguilles d’une montre pour aug-
menter le régime du moteur si nécessaire.
Tournez-la dans le sens contraire des
aiguilles d’une montre pour diminuer le régi-
me si nécessaire.
Régime embrayé: 1.250–1.350 tr/min
A_F1N-80.book Page 39 Thursday, July 19, 2001 9:05 AM

Page:   < prev 1-10 ... 131-140 141-150 151-160 161-170 171-180 181-190 191-200 201-210 211-220 ... 220 next >