YAMAHA SUPERJET 2002 Manual de utilização (in Portuguese)
Page 61 of 218
2-14
IGR
RJU01130
Στ όμ ιο εξόδου νερού ψύξης
Αυτό το υδροσκάφος είναι εξοπλισμένο με
στόμιο εξόδου νερού ψύξης.
Όταν λειτουργεί ο κινητήρας, το νερό ψύξης
κυκλοφορεί στον κινητήρα και στη συνέχεια
αποβάλλεται από την έξοδο εκκένωσης.
Για να ελέγξετε τη σωστή λειτουργία του
συστήματος ψύξης, ελέγξτε αν βγαίνει νερό από
την έξοδο εκκένωσης. Εάν δεν βγαίνει νερό, το
νερό ψύξης μπορεί να μην κυκλοφορεί στον
κινητήρα. Εάν συμβεί κάτι τέτοιο, σβήστε τον
κινητήρα και προσπαθήστε να βρείτε την αιτία.
(Βλ. σελ. 2-18 και 5-8 για περισσότερες
οδηγίες.)
@ Εάν οι δίοδοι του νερού ψύξης είναι στεγνές,
χρειάζονται περίπου 20 δευτερόλεπτα για να
φτάσει το νερό στην έξοδο αφού πρώτα περάσει
από τον κινητήρα.
@
RJU01021
Σύστημα πηδαλιουχίας
To υδροσκάφος σας μπορεί να στρίψει
γυρνώντας τις χειρολαβές του τιμονιού 1 προς
την κατεύθυνση που θέλετε να κινηθείτε.
Γυρνώντας τις χειρολαβές του τιμονιού, η
γωνία του ακροφυσίου πηδαλιουχίας 2 αλλάζει
και ανάλογα αλλάζει και η κατεύθυνση του
υδροσκάφους. Δεδομένου ότι η δύναμη
προώσεως καθορίζει την ταχύτητα και την
κατεύθυνση της στροφής, το γκάζι πρέπει πάντα
να είναι ανοιχτό όταν προσπαθείτε να στρίψετε,
εκτός όταν πηγαίνετε με ταχύτητα συρτής.
HJU01130
Uscita di controllo dell’acqua di
raffreddamento
Questa moto d’acqua è munita di una uscita di
controllo dell’acqua di raffreddamento.
Quando il motore è in funzione, l’acqua di raf-
freddamento circola nel motore e fuoriesce
dall’uscita di controllo.
Per verificare il funzionamento corretto del cir-
cuito di raffreddamento, controllare che l’acqua
fuoriesca dall’uscita di controllo. Se l’acqua non
fuoriesce, è possibile che l’acqua di raffredda-
mento non circoli nel motore. In tal caso, spe-
gnere il motore e determinare la causa. (Vedere
pagine 2-18 e 5-8 per ulteriori istruzioni.)
NOTA:@ Se i condotti dell’acqua di raffreddamento sono
asciutti, dopo l’accensione del motore occorre-
ranno circa 20 secondi per portare l’acqua fino
all’uscita di controllo.
@
HJU01021
Sterzo
E possibile far virare la moto d’acqua girando il
manubrio
1 nella direzione desiderata.
Girando il manubrio, si varia l’angolazione
dell’ugello direzionale 2 e la direzione della moto
d’acqua cambia in conformità. Poiché la potenza
del getto determina la velocità e la direzione delle
virate, per affrontarle è sempre necessario acce-
lerare, tranne quando si naviga a velocità di
traino.
B_F1N-80.book Page 14 Thursday, July 19, 2001 9:40 AM
Page 62 of 218
2-15
P
PJU01273
Coluna do guiador
A altura da coluna do guiador muda com a
posição do operador, permitindo a este assumir
diversas posições durante a condução do veículo.
Para remover o capot para as verificações pré-
arranque, manutenção, etc., levantar primeiro a
coluna do guiador 1
e utilizar a cavilha de blo-
queio 2
para fixar a coluna. Mover a cavilha até
prender. Após a instalação do capot, colocar a
cavilha na posição de armazenamento.
B_F1N-80.book Page 15 Thursday, July 19, 2001 9:40 AM
Page 63 of 218
2-16
IGR
RJU01273
Πόλος πηδαλιουχίας
Το ύψος του πόλου πηδαλιουχίας αλλάζει
ανάλογα με το ανάστημα του χειριστή,
επιτρέποντας τον τελευταίο να παίρνει διάφορες
θέσεις οδήγησης.
Όταν αφαιρείτε το καπό για έλεγχο πριν από
την εκκίνηση, συντήρηση, κλπ., σηκώστε τον
πόλο πηδαλιουχίας 1 και χρησιμοποιήστε τον
πείρο ασφαλείας 2 για να τον στηρίξετε. Βάλτε
τον πείρο στην εγκοπή. Μετά την τοποθέτηση
του καπό, βεβαιωθείτε ότι ο πείρος ασφάλισης
βρίσκεται στη θέση ανάσυρσης.
HJU01273
Piantone dello sterzo
L’altezza del piantone dello sterzo si adatta alla
posizione del conducente, consentendogli di
assumere varie posizioni di guida.
Quando si toglie il cofano per i controlli prima
dell’utilizzo della moto d’acqua, per la manuten-
zione, ecc., alzare il piantone dello sterzo
1 e
usare il perno di fermo 2 per supportarlo. Inserire
il perno di fermo nella sua sede. Verificare che il
perno di fermo sia rientrato dopo aver installato il
cofano.
B_F1N-80.book Page 16 Thursday, July 19, 2001 9:40 AM
Page 64 of 218
2-17
P
PJU01131
Sistema avisador de
sobreaquecimento do motor
Este modelo está equipado com um sistema
avisador de sobreaquecimento do motor.
Se o motor aquecer demasiado, a velocidade
do motor é reduzida para cerca de 3.400 r/min.
Nestas condições, verificar se existe descarga
de água na saída piloto da água de refrigeração.
Se não houver descarga de água, reduzir a velo-
cidade do motor e abicar o veículo em terra;
depois, verificar se existe entupimento na grelha
de admissão ou na turbina.
@ Antes de remover algas ou detritos da grelha
de admissão ou da turbina, desligar o motor e
retirar a chave de segurança do interruptor de
paragem de emergência do motor. O contacto
com peças em movimento da bomba de jacto
pode provocar lesões corporais graves ou
mesmo a morte.
@
@ Se a causa do sobreaquecimento não for
determinada claramente, contactar um Con-
cessionário Yamaha. A continuação da opera-
ção do veículo a alta velocidade pode
provocar a danificação grave do motor.
@
B_F1N-80.book Page 17 Thursday, July 19, 2001 9:40 AM
Page 65 of 218
2-18
IGR
RJU01131
Προειδοποιητικό σύστημα
υπερθέρμανσης κινητήρα
To μοντέλο αυτό εξοπλίζεται με ένα
προειδοποιητικό σύστημα υπερθέρμανσης του
κινητήρα.
Εάν ο κινητήρας αρχίσει να υπερθερμαίνεται,
η ταχύτητα περιστροφής του θα περιοριστεί στις
3.400 στροφές/λεπτό.
Εάν συμβεί κάτι τέτοιο, ελέγξτε την αποβολή
νερού από το στόμιο εξόδου του νερού ψύξης.
Εάν δεν βγαίνει νερό, μειώστε την ταχύτητα
περιστροφής του κινητήρα, οδηγήστε το
υδροσκάφος στην ακτή και ελέγξτε τη γρίλια
του στομίου εισροής νερού και την πτερωτή
μήπως έχουν μπουκώσει.
@ Πριν προσπαθήσετε να βγάλετε τις
ακαθαρσίες από τη γρίλια του στομίου
εισροής νερού ή από την πτερωτή, σβήστε τον
κινητήρα και βγάλτε την ασφάλεια από το
διακόπτη απότομης διακοπής λειτουργίας του
κινητήρα. Υπάρχει κίνδυνος σοβαρού
τραυματισμού ή και θανάτου εάν έρθεται σε
επαφή με τα περιστρεφόμενα τμήματα της
αντλίας εκτόξευσης.
@
@ Εάν δε μπορείτε να εντοπίσετε και να
διορθώσετε την αιτία της υπερθέρμανσης,
συμβουλευτείτε τον αντιπρόσωπο της
Ya m a h a . Εάν συνεχίσει να λειτουργεί ο
κινητήρας σε υψηλή ταχύτητα υπάρχει
κίνδυνος πρόκλησης σοβαρής ζημιάς.
@
HJU01131
Sistema di segnalazione del
surriscaldamento del motore
Questo modello è dotato di un sistema di
segnalazione del surriscaldamento del motore.
Se il motore inizia a surriscaldarsi, il regime di
rotazione del motore viene limitato a circa
3.400 giri/min.
In questo caso, controllare se esce acqua
dall’uscita di controllo dell’acqua di raffredda-
mento. Se non fuoriesce acqua, ridurre il regime
di rotazione del motore, por tare la moto d’acqua a
riva, e controllare che la griglia della presa
d’acqua e la girante non siano intasate.
@ Prima di tentare di togliere alghe o detriti dalla
griglia della presa d’acqua o dalla girante,
spegnere il motore e togliere la forcella
dall’interruttore di spegnimento di emergenza
del motore. Il contatto con le parti rotanti
dell’idrogetto potrebbe provocare lesioni gravi
o il decesso.
@
@ Se risultasse impossibile identificare ed elimi-
nare la causa del surriscaldamento, consul-
tare un concessionario Yamaha. Continuare
ad utilizzare il mezzo a velocità elevate
potrebbe provocare un danneggiamento grave
del motore.
@
B_F1N-80.book Page 18 Thursday, July 19, 2001 9:40 AM
Page 66 of 218
2-19
P
PJU01274
Bolsa de armazenamento
O veículo está equipado com uma bolsa de
armazenamento, localizada sob o capot e desti-
nada à guarda do Manual do Proprietário/Opera-
dor, do jogo de ferramentas e de outros pequenos
objectos.
Dobrar ligeiramente o manual, de modo a per-
mitir a sua entrada na bolsa 1
, e colocar depois
o jogo de ferramentas e os outros objectos.
Dobrar a bolsa e atá-la com a correia. Instalar a
bolsa no capot e fixá-la com as bandas 2
.
NOTA :@ A bolsa de armazenamento não é estanque à
água. Para manter o conteúdo da bolsa seco,
colocar os objectos num saco estanque, antes de
os colocar na bolsa.
@
B_F1N-80.book Page 19 Thursday, July 19, 2001 9:40 AM
Page 67 of 218
2-20
IGR
RJU01274
Σακίδιο αποθήκευσης
Στο κάτω τμήμα του καπό προβλέπεται ένα
σακίδιο αποθήκευσης για το Εγχειρίδιο του
ιδιοκτήτη/χειριστή, το κιτ εργαλείων και άλλα
μικροαντικείμενα.
Διπλώστε λίγο το Εγχειρίδιο ιδιοκτήτη/
χειριστή για να το βάλετε στο σακίδιο
αποθήκευσης 1 και μετά προσθέστε το κιτ
εργαλείων και ότι άλλα μικροαντικείμενα έχετε.
Διπλώστε το σακίδιο και σφίξτε το με τον
ιμάντα. Τοποθετήστε το σακίδιο αποθήκευσης
στο καπό και ασφαλίστε το με τις ταινίες 2.
@ Το σακίδιο αποθήκευσης δεν είναι αδιάβροχο.
Για να παραμείνουν τα αντικείμενα του σακιδίου
αποθήκευσης στεγνά, πριν τα βάλετε μέσα
βάλτε τα σε μία αδιάβροχη σακούλα.
@
HJU01274
Borsa portaoggetti
Al di sotto del cofano vi è una borsa portaog-
getti per il manuale del proprietario/conducente, il
kit degli utensili in dotazione ed altri oggetti di pic-
cole dimensioni.
Piegare leggermente il manuale del proprieta-
rio/conducente per inserirlo nella borsa por taog-
getti
1, poi aggiungere il kit di utensili ed altri
oggetti di piccole dimensioni. Piegare la borsa e
stringerla con la cinghia. Installare la borsa porta-
oggetti nel cofano e fissarla con le fascette 2.
NOTA:@ La borsa portaoggetti non è impermeabile
all’acqua. Per mantenerne asciutto il contenuto,
riporlo in una busta impermeabile prima di met-
terlo nella borsa portaoggetti.
@
B_F1N-80.book Page 20 Thursday, July 19, 2001 9:40 AM
Page 68 of 218
P
PJU01040
OPERAÇÃO
Combustível e óleo ..................................... 3-1
Gasolina .................................................... 3-1
Óleo para motores a 2 tempos .................. 3-3
Mistura de combustível e óleo ................... 3-5
Enchimento do reservatório de
combustível ............................................... 3-7
Verificações pré-operação ......................... 3-9
Lista de verificações pré-operação ........... 3-9
Verificações pré-operação ...................... 3-13
Operação .................................................... 3-27
Rodagem do motor .................................. 3-27
Arranque do motor .................................. 3-31
Paragem do motor ................................... 3-37
Abandono do veículo ............................... 3-37
Operação do veículo ................................. 3-39
Familiarização com o veículo .................. 3-39
Aprendizagem da operação do veículo ... 3-41
Início da marcha do veículo .................... 3-45
Posições de operação ............................. 3-53
Veículo virado de quilha .......................... 3-55
Viragem do veículo .................................. 3-57
Paragem do veículo ................................ 3-61
Abicagem do veículo ............................... 3-63
Operação em águas agitadas ................. 3-63
Verificações pós-operação ....................... 3-65
Transporte do veículo em terra ................ 3-69
B_F1N-80.book Page 1 Thursday, July 19, 2001 9:40 AM
Page 69 of 218
IGR
3
RJU01040
ΛΕΙΤΟΥΡΓΊΑ
Καύσιμο και λάδι
........................................ 3-2
Βενζίνη ..................................................... 3-2
Λάδι για δίχρονο κινητήρα ....................... 3-4
Ανάμιξη καυσίμου και λαδιού .................. 3-6
Γέμισμα του ρεζερβουάρ καυσίμου ......... 3-8
Έλεγχοι πριν από την εκκίνηση .............. 3-10
Λίστα ελέγχων πριν από τη λειτουργία .. 3-10
Σημεία ελέγχου πριν από τη
λειτουργία ............................................... 3-14
Λειτουργία ................................................. 3-28
Στρώσιμο κινητήρα ................................ 3-28
Εκκίνηση του κινητήρα .......................... 3-32
Σταμάτημα του κινητήρα ........................ 3-38
Αφήνοντας το υδροσκάφος .................... 3-38
Χειρισμός του υδροσκάφος ...................... 3-40
Γνωρίστε το υδροσκάφος σας ................ 3-40
Μάθετε να χειρίζεστε το υδροσκάφος .... 3-42
Εκκίνηση του υδροσκάφους ................... 3-46
Θέσεις οδήγησης .................................... 3-54
Αναποδογυρισμένο υδροσκάφος ............ 3-56
Στρίψιμο του υδροσκάφους .................... 3-58
Σταμάτημα του υδροσκάφους ................ 3-62
Προσάραξη του υδροσκάφους ............... 3-64
Χειρισμός σε απότομα νερά ................... 3-64
Έλεγχοι μετά τη λειτουργία ..................... 3-66
Μεταφορά ................................................. 3-70
HJU01040
ISTRUZIONI PER L’USO
Carburante ed olio ....................................... 3-2
Benzina ..................................................... 3-2
Olio per motori a 2 tempi ........................... 3-4
Miscelazione di carburante ed olio ............ 3-6
Rifornimento del serbatoio della benzina .. 3-8
Controlli prima dell’utilizzo ...................... 3-11
Elenco dei controlli prima dell’utilizzo ...... 3-11
Punti da controllare prima dell’utilizzo ..... 3-14
Uso della moto d’acqua ............................ 3-28
Rodaggio ................................................. 3-28
Avviamento del motore ............................ 3-32
Spegnimento del motore ......................... 3-38
Moto d’acqua incustodita ......................... 3-38
Come usare la vostra moto d’acqua ........ 3-40
Imparare a conoscere la moto d’acqua ... 3-40
Imparare ad usare la moto d’acqua ......... 3-42
Partenza della moto d’acqua ................... 3-46
Posizioni di guida .................................... 3-54
Moto d’acqua capovolta .......................... 3-56
Esecuzione di virate ................................ 3-58
Arresto della moto d’acqua ...................... 3-62
Accostamento a riva della moto
d’acqua .................................................... 3-64
Utilizzo in acque agitate .......................... 3-64
Controlli dopo l’utilizzo ............................. 3-66
Trasporto .................................................... 3-70
B_F1N-80.book Page 2 Thursday, July 19, 2001 9:40 AM
Page 70 of 218
3-1
P
PJU01275
Combustível e óleo
PJU01042
Gasolina
@ A GASOLINA E OS SEUS VAPORES SÃO
ALTAMENTE INFLAMÁVEIS E EXPLOSIVOS!
Não fumar ou foguear durante o abasteci-
mento de combustível.
Desligar o motor, antes do abastecimento
de combustível.
Efectuar o abastecimento de combustível
em áreas bem ventiladas. Não abastecer o
combustível sentado ou de pé no veículo.
Evitar os derrames de gasolina. Em caso de
derrame, limpar imediatamente a gasolina
com panos secos. Descartar os panos
molhados com gasolina de modo seguro,
não os misturando com o lixo doméstico.
Não encher demasiado o reservatório de
combustível. Parar o abastecimento, logo
que o nível do combustível atinja a parte
inferior do tubo de enchimento. Não encher
o tubo de enchimento, de modo a evitar os
derrames provocados pela dilatação do
combustível devido ao calor.
Após o abastecimento, apertar bem o tam-
pão do reservatório de combustível.
Em caso de ingestão de gasolina ou inala-
ção de um grande volume de vapores ou
em caso de contacto de gasolina com os
olhos, consultar imediatamente um médico.
Em caso de contacto de gasolina com a
pele, lavar imediatamente a área afectada
com água e sabão. Mudar a roupa, em caso
de derrame de gasolina sobre o vestuário.
@
@ Utilizar apenas gasolina de destilação recente
que tenha sido armazenada em recipientes
limpos.
@
Gasolina recomendada:
Gasolina sem chumbo com um índice de
octanas mínimo de
86 (PON) = (R+M)/2
90 (RON)
B_F1N-80.book Page 1 Thursday, July 19, 2001 9:40 AM