YAMAHA SUPERJET 2003 Manuale de Empleo (in Spanish)

Page 171 of 216

4-32
ESD
Kugelgelenk des Steuerseilzugs (Lenkergrif-
fende)
Inneres Kabel des Steuerseilzugs (Lenkergrif-
fende)
1. Um an den Steuerseilzug und die Kugelgelen-
ke zu gelangen, die Lenkerabdeckung durch
Entfernen der zwei Schrauben abnehmen.
2. Die Kugelgelenke des Steuerseilzugs sowohl
am Lenkergriffende des Seilzugs, als auch
am Strahlschubdüsenende einfetten.
3. Das innere Kabel des Steuerseilzugs strek-
ken und dann eine dünne Schicht Schmier-
mittel sowohl auf das Lenkergriffende, als
auch auf das Strahlschubdüsenende auftra-
gen.
Kugelgelenk des Steuerseilzugs (Düsenende)
Inneres Kabel des Steuerseilzugs (Düsenen-
de)
Drehzapfen der Lenksäule
Um den Drehzapfen der Lenksäule schmieren
zu können, ist es notwendig, die Lenkerkompo-
nenten zu demontieren. Lassen Sie die
Schmierung von einem Yamaha Vertragshänd-
ler durchführen.
Drehzapfen der Steuerdüse (Ränder)
Junta de rótula del cable de la dirección (ex-
tremo del manillar)
Cable interno del cable de la dirección (extre-
mo del manillar)
1. Para acceder al cable de la dirección y a la
junta, desmonte la tapa del manillar quitando
los dos tornillos.
2. Engrase las juntas de rótula del cable de la
dirección tanto en el extremo del cable en el
manillar como en el extremo de la tobera de
propulsión.
3. Extienda el cable interior del cable de la di-
rección y aplique una capa fina de grasa tan-
to en el extremo del manillar como en el ex-
tremo de la tobera de propulsión.
Junta de rótula del cable de la dirección (ex-
tremo de la tobera)
Cable interno del cable de la dirección (extre-
mo de la tobera)
Eje del manillar
Para engrasar el eje del manillar es necesario
desmontar componentes de la dirección. Há-
galo engrasar en un concesionario Yamaha.
Pasadores de giro de la tobera de dirección
(manguitos)
UF1N81A0.book Page 32 Tuesday, June 4, 2002 4:26 PM

Page 172 of 216

4-33
F
Carter intermédiaire
A l’aide d’un pistolet de graissage, remplissez
le carter intermédiaire de graisse hydrofuge
par le graisseur.
Capacité de graissage:
Après les 10 premières heures ou 1 mois:
20,0–22,0 cm
3 (0,67–0,74 oz)
Toutes les 100 heures ou tous les 12 mois:
3,0–5,0 cm
3 (0,10–0,33 oz)
FJU01261
Réglage du câble de starter
Contrôlez que le câble de starter est correcte-
ment réglé.
1. Tirez le bouton du starter jusqu’en fin de
course puis relâchez-le. Le bouton ne doit
pas bouger.
2. S’il revient de lui-même à sa position, resser-
rez légèrement l’écrou de réglage du bouton
de starter 1. Si le bouton est difficile à tirer,
desserrez légèrement l’écrou de réglage.
UF1N81A0.book Page 33 Tuesday, June 4, 2002 4:26 PM

Page 173 of 216

4-34
ESD
Zwischengehäuse
Durch den Schmiernippel das Zwischengehäu-
se mit Hilfe einer Schmierpistole mit wasserfe-
stem Fett füllen.
Schmiermenge:
Die ersten 10 Stunden oder das 1 Monat:
20,0–22,0 cm
3 (0,67–0,74 oz)
Alle 100 Stunden oder alle 12 Monate:
3,0–5,0 cm
3 (0,10–0,33 oz)
GJU01261
Einstellung des Chokeseilzugs
Kontrollieren, daß der Chokeseilzug richtig ein-
gestellt ist.
1. Den Chokeknopf bis zum Anschlag heraus-
ziehen, und ihn dann loslassen. Der Knopf
sollte sich nicht bewegen.
2. Kehrt der Chokeknopf von alleine zurück, die
Stellmutter des Chokeknopfs 1
leicht festzie-
hen. Ist der Knopf schwer zu bewegen, die
Stellmutter leicht lockern.
Caja intermedia
Con una pistola de engrase, llene la caja inter-
media de grasa hidrófuga por el engrasador.
Capacidad de grasa:
Primeras 10 horas o 1 mes:
20,0–22,0 cm
3 (0,67–0,74 oz)
Cada 100 horas o 12 meses:
3,0–5,0 cm
3 (0,10–0,33 oz)
SJU01261
Ajuste del cable del estárter
Compruebe que el cable del estárter esté co-
rrectamente ajustado.
1. Tire de la perilla del estárter hasta que se de-
tenga y luego suéltela. La perilla no debe
moverse.
2. Si la perilla del estárter retorna por si sola,
apriete la tuerca de ajuste 1
ligeramente. Si
resulta difícil de mover la perilla, afloje lige-
ramente la tuerca de ajuste.
UF1N81A0.book Page 34 Tuesday, June 4, 2002 4:26 PM

Page 174 of 216

4-35
F
FJU01843
Inspection de la batterie
Vérifiez le niveau de l’électrolyte et contrôlez
que les câbles positif et négatif sont bien fixés.
@ L’électrolyte de la batterie est un produit toxi-
que et dangereux, causant de graves brûlures,
etc. L’électrolyte contient de l’acide sulfuri-
que. Evitez tout contact avec la peau, les yeux
ou les vêtements.
Antidotes
Externe: rincer à l’eau.
Interne: buvez de grandes quantités d’eau ou
de lait. Buvez ensuite du lait de magnésie, des
œufs battus ou de l’huile végétale. Appelez
immédiatement un médecin.
Yeux: rincez abondamment à l’eau pendant
15 minutes et appelez rapidement un méde-
cin.
Les batteries produisent des gaz explosifs. Te-
nez-les toujours bien à l’écart de toute source
d’étincelles, de flammes, des cigarettes, etc. Si
vous utilisez ou chargez la batterie dans un es-
pace clos, veillez à ce qu’il soit bien ventilé.
Protégez toujours vos yeux lorsque vous tra-
vaillez à proximité de batteries.
TENIR HORS DE PORTEE DES ENFANTS.
@
@ Veillez à ne pas coucher la batterie sur le
côté.
N’oubliez pas d’enlever la batterie de son
compartiment lorsque vous ajoutez de
l’électrolyte ou que vous la rechargez.
Lorsque vous contrôlez la batterie, vérifiez
que le reniflard est bien connecté à la batte-
rie et n’est pas obstrué.
@
UF1N81A0.book Page 35 Tuesday, June 4, 2002 4:26 PM

Page 175 of 216

4-36
ESD
GJU01843
Überprüfung der Batterie
Den Batteriesäurestand überprüfen und si-
cherstellen, daß das Minus- und das Pluskabel
gut befestigt sind.
@ Batteriesäure ist giftig und gefährlich und
kann ernsthafte Verbrennungen usw. verursa-
chen. Batteriesäure enthält Schwefelsäure.
Kontakt mit Haut, Augen oder Kleidung ver-
meiden.
Gegenmaßnahmen
Äußerlich: Mit Wasser spülen.
Innerlich: Große Mengen Wasser oder Milch
trinken. Daraufhin Bittererde (Magnesia), ge-
schlagene rohe Eier oder Pflanzenöl einneh-
men. Sofort den Arzt rufen.
Augen: 15 Minuten lang mit Wasser ausspülen
und sofort den Arzt rufen.
Batterien erzeugen explosive Gase. Funken,
offenes Feuer, Zigaretten usw. außer Reich-
weite halten. Wird die Batterie in einem abge-
schlossenen Raum verwendet, oder geladen,
stellen Sie sicher, daß er gut belüftet ist. Tra-
gen Sie bei Arbeiten in der Nähe von Batterien
immer einen Augenschutz.
AUSSERHALB DER REICHWEITE VON KIN-
DERN HALTEN.
@
@ Achten Sie sorgfältig darauf, die Batterie
nicht auf die Seite zu legen.
Stellen Sie sicher, daß Sie die Batterie aus
dem Batteriefach herausnehmen, wenn Sie
Batteriesäure nachfüllen oder die Batterie
aufladen.
Beim Kontrollieren der Batterie sicherstel-
len, daß der Entlüfterschlauch an die Batte-
rie angeschlossen und nicht blockiert ist.
@
SJU01843
Revisión de la batería
Compruebe el nivel del electrólito de la bate-
ría y verifique que los cables negativo y positivo
estén bien apretados.
@ El electrólito de la batería es tóxico y peligro-
so, provoca quemaduras graves, etc. Contiene
ácido sulfúrico. Evite todo contacto con la
piel, los ojos o la ropa.
Antídotos
Externo: Lavar con agua.
Interno: Ingerir grandes cantidades de agua o
leche. Seguidamente ingerir magnesia, huevo
batido o aceite vegetal. Llamar a un médico
inmediatamente.
Ojos: Lavar con agua durante 15 minutos y
acudir rápidamente al médico.
Las baterías producen gases explosivos. Man-
tenga bien alejadas las chispas, llamas, ciga-
rrillos, etc. Si va a utilizar o cargar la batería
en un espacio cerrado, verifique que esté bien
ventilado. Protéjase siempre los ojos cuando
trabaje cerca de una batería.
MANTÉNGALA FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
@
@ No tumbe la batería sobre su costado.
No olvide desmontar la batería de su com-
partimento para añadir electrólito o car-
garla.
Cuando vaya a comprobar la batería, veri-
fique que el tubo respiradero esté acoplado
a ella y no esté obstruido.
@
UF1N81A0.book Page 36 Tuesday, June 4, 2002 4:26 PM

Page 176 of 216

4-37
F
Pour remplir la batterie:
1. Contrôlez que le niveau de l’électrolyte se si-
tue entre les repères supérieur 1 et inférieur
2.
2. Faite l’appoint à l’aide d’eau distillée si né-
cessaire.
@ L’eau de distribution normale contient des
minéraux dangereux pour la batterie. N’utili-
sez que de l’eau distillée pour remplir la bat-
terie.
@
Pour recharger la batterie:
@ N’essayez pas de recharger une batterie trop
rapidement. Cela pourrait raccourcir sa du-
rée de vie.
@
Il est recommandé de faire recharger la batte-
rie par un concessionnaire Yamaha. Si vous char-
gez la batterie vous-même, lisez attentivement le
mode d’emploi du chargeur de batterie avant de
commencer la charge, et respectez les points ci-
dessous.
1. Enlevez tous les bouchons des éléments de la
batterie.
2. Si le niveau de l’électrolyte est bas, ajoutez
de l’eau distillée jusqu’au niveau spécifié.
3. Réglez la puissance de charge à 1,9 ampère
et chargez la batterie lentement, jusqu’à ce
que des gaz explosifs se dégagent avec force
des éléments de la batterie.
Pour raccorder les bornes de la batterie:
1. Vérifiez que les connexions sont correctes
lorsque vous insérez la batterie dans le véhi-
cule nautique.
2. Vérifiez que le reniflard est correctement
connecté et n’est ni obstrué ni endommagé.
3. Vérifiez que la batterie est bien fixée.
1
Borne positive (+): câble rouge
2
Borne négative (–): câble noir
3
Reniflard
UF1N81A0.book Page 37 Tuesday, June 4, 2002 4:26 PM

Page 177 of 216

4-38
ESD
Wiederauffüllen der Batterie:
1. Sicherstellen, daß der Säurestand zwischen
der oberen 1
und unteren 2
Standmarkie-
rung steht.
2. Die Batterie mit destilliertem Wasser auffül-
len, falls nötig.
@ Normales Leitungswasser enthält Mineralien,
die für Batterien schädlich sind. Zum Wieder-
auffüllen der Batterie, nur destilliertes Wasser
verwenden.
@
Zum Aufladen der Batterie:
@ Laden Sie die Batterie langsam auf. Die Le-
bensdauer der Batterie könnte andernfalls
verkürzt werden.
@
Es wird empfohlen, einen Yamaha Vertrags-
händler die Batterie aufladen zu lassen. Wenn Sie
die Batterie selbst aufladen, lesen Sie vor dem
Aufladen sorgfältig die Anweisungen des Batterie-
ladegeräts und beachten Sie die folgenden Punk-
te.
1. Die Kappen von den Batteriezellen entfernen.
2. Wenn der Batteriesäurestand niedrig ist, de-
stilliertes Wasser bis zur vorgeschriebenen
Höhe einfüllen.
3. Den Ladestrom auf 1,9 Ampere einstellen
und die Batterie langsam laden, bis die explo-
siven Gase heftig aus den Batteriezellen aus-
zutreten.
Um die Batteriepole anzuschließen:
1. Sicherstellen, daß die Verbindungen korrekt
sind, wenn Sie die Batterie in das Wasser-
fahrzeug einsetzen.
2. Sicherstellen, daß der Entlüfterschlauch rich-
tig angeschlossen ist, und daß er nicht be-
schädigt ist, oder blockiert wird.
3. Sicherstellen, daß die Batterie nicht verrut-
schen kann.
1
Plus (+): Rotes Kabel
2
Minus (–): Schwarzes Kabel
3
Entlüfterschlauch
Para rellenar la batería:
1. Verifique que el nivel del electrólito se en-
cuentre entre las marcas 1
de nivel 2
de ni-
vel.
2. Rellene la batería con agua destilada si es
preciso.
@ El agua del grifo contiene minerales que re-
sultan dañinos para una batería. Utilice úni-
camente agua destilada para rellenar la bate-
ría.
@
Para recargar la batería:
@ No trate de recargar la batería de forma apre-
surada. La vida útil de la batería se puede
acortar.
@
Se recomienda cargar la batería en un conce-
sionario Yamaha. Si se ocupa usted mismo de
cargar la batería, primero lea atentamente las ins-
trucciones del cargador y observe los puntos si-
guientes.
1. Quite todos los tapones de las células de la
batería.
2. Si el nivel de electrolito está bajo, añada
agua destilada hasta el nivel especificado.
3. Ajuste la carga a 1,9 amperios y cargue la
batería lentamente hasta que los gases explo-
sivos salgan con fuerza de las células.
Para conectar los terminales de la batería:
1. Verifique que las conexiones sean correctas
cuando monte la batería en la moto de agua.
2. Verifique que el tubo respiradero esté correc-
tamente acoplado y que no esté roto ni obs-
truido.
3. Verifique que la batería quede bien sujeta.
1
Positivo (+): Cable rojo
2
Negativo (–): Cable negro
3
Tubo respiradero
UF1N81A0.book Page 38 Tuesday, June 4, 2002 4:26 PM

Page 178 of 216

4-39
F
FJU01109
Réglage du carburateur
Le carburateur est un élément vital du moteur
et demande un réglage très complexe. La plupart
des réglages doivent être confiés à un conces-
sionnaire Yamaha, qui dispose des compétences
techniques et de l’expérience nécessaires. Toute-
fois, dans le cadre d’une maintenance de routine,
le propriétaire peut procéder au réglage du régi-
me embrayé.
@ Le carburateur a été réglé par Yamaha, en
usine, après de nombreux tests. Si ce réglage
est modifié par quelqu’un qui ne dispose pas
des compétences techniques nécessaires, les
performances du moteur peuvent en être af-
fectées et le moteur être endommagé.
@
FJU01303
Réglage du régime embrayé
1. Mettez le scooter à l’eau.
2. Démarrez le moteur et laissez-le tourner pen-
dant 1 ou 2 minutes. A l’aide d’un compte-
tours diagnostique, réglez le régime du mo-
teur conformément aux spécifications
3. Tournez la vis de butée de papillon 1
dans
le sens des aiguilles d’une montre pour aug-
menter le régime du moteur si nécessaire.
Tournez-la dans le sens contraire des
aiguilles d’une montre pour diminuer le régi-
me si nécessaire.
Régime embrayé: 1.250–1.350 tr/min
UF1N81A0.book Page 39 Tuesday, June 4, 2002 4:26 PM

Page 179 of 216

4-40
ESD
GJU01109
Einstellen des Vergasers
Der Vergaser ist ein wichtiger Teil des Motors
und erfordert sehr differenzierte Einstellung. Die
meisten Einstellungen sollten einem Yamaha Ver-
tragshändler überlassen werden, der das profes-
sionelle Wissen und die Erfahrung hat, diese Ein-
stellungen durchzuführen. Jedoch kann der
Fahrer die Langsamstlaufgeschwindigkeit als Teil
der üblichen Wartungsroutine einstellen.
@ Der Vergaser wurde nach vielen Tests im
Yamaha-Werk eingestellt. Werden die Einstel-
lungen von jemandem verändert, der nicht
das notwendige technische Wissen hat, kann
dies schlechte Motorleistung und Beschädi-
gung zur Folge haben.
@
GJU01303
Einstellen der Langsamstlaufge-
schwindigkeit
1. Das Wasserfahrzeug zu Wasser lassen.
2. Den Motor starten und ihn 1 bis 2 Minuten
lang warmlaufen lassen. Die Motorgeschwin-
digkeit mit Hilfe eines Diagnose-Drehzahl-
messers auf Herstellerangaben einstellen.
3. Die Drosselventil-Anschlagschraube 1
im
Uhrzeigersinn drehen, um die Drehzahl, falls
nötig, zu erhöhen. Diese entgegen dem Uhr-
zeigersinn drehen, um die Motordrehzahl,
falls nötig, zu verringern.
Langsamstlaufgeschwindigkeit:
1.250–1.350 U/Min
SJU01109
Ajuste del carburador
El carburador es una pieza vital del motor y
requiere un ajuste muy sofisticado. La mayor
parte de la operación de ajuste debe realizarla un
concesionario Yamaha que dispone de los cono-
cimientos y la experiencia profesional necesa-
rios. No obstante, el propietario puede ajustar el
ralentí dentro de la rutina habitual de manteni-
miento.
@ El carburador sale de la fábrica Yamaha ajus-
tado después de pasar por numerosas prue-
bas. Si alguien que carece de los conocimien-
tos técnicos necesarios lo desajusta, las
prestaciones del motor disminuirán y pueden
producirse averías.
@
SJU01303
Ajuste del ralentí
1. Bote la moto de agua.
2. Arranque el motor y deje que se caliente du-
rante 1 o 2 minutos. Con un tacómetro de
diagnóstic0, ajuste el régimen del motor al
valor especificado.
3. Gire el tornillo de tope del acelerador 1
en
el sentido de las agujas del reloj para incre-
mentar el régimen del motor si es preciso.
Gírelo en el sentido contrario al de las agujas
del reloj para reducir el régimen del motor si
es preciso.
Ralentí: 1.250–1.350 r/min
UF1N81A0.book Page 40 Tuesday, June 4, 2002 4:26 PM

Page 180 of 216

4-41
F
FJU01263
Remplacement du fusible
Le fusible se situe dans le boîtier électrique
1
.
Pour remplacer le fusible:
1. Enlevez le bouchon 2
, tirez le fil rouge et
retirez le porte-fusible 3
du boîtier électri-
que.
2. Ouvrez le porte-fusible et remplacez le fusi-
ble 4
à l’aide d’un fusible de l’ampérage
correct.
@ N’utilisez pas de fusibles d’un ampérage su-
périeur à l’ampérage recommandé. L’utilisa-
tion d’un fusible d’ampérage non adéquat
peut endommager gravement le système élec-
trique et provoquer un incendie.
@
Ampérage du fusible: 10 A
FJU01304
Réglage de la friction de la
direction
Il est possible de régler la friction de la direc-
tion en fonction des préférences du pilote.
Pour ce faire:
1. Desserrez les quatre vis puis déposez le ca-
che du guidon.
2. Faites pivoter le guidon le plus loin possible
vers tribord (droite).
3. Desserrez le contre-écrou 2
.
4. Serrez ou desserrez l’écrou de réglage 1
jusqu’à ce que vous obteniez le niveau de
friction souhaité.
5. Maintenez l’écrou de réglage avec une clé
tout en serrant le contre-écrou avec une autre
clé.
Couple de serrage:
29 N·m (2,9 kgf·m, 21 ft·lb)
UF1N81A0.book Page 41 Tuesday, June 4, 2002 4:26 PM

Page:   < prev 1-10 ... 131-140 141-150 151-160 161-170 171-180 181-190 191-200 201-210 211-220 ... 220 next >