ESP YAMAHA SUPERJET 2003 Notices Demploi (in French)
Page 175 of 216
4-36
ESD
GJU01843
Überprüfung der Batterie 
Den Batteriesäurestand überprüfen und si-
cherstellen, daß das Minus- und das Pluskabel 
gut befestigt sind.
@ Batteriesäure ist giftig und gefährlich und 
kann ernsthafte Verbrennungen usw. verursa-
chen. Batteriesäure enthält Schwefelsäure. 
Kontakt mit Haut, Augen oder Kleidung ver-
meiden. 
Gegenmaßnahmen 
Äußerlich: Mit Wasser spülen. 
Innerlich: Große Mengen Wasser oder Milch 
trinken. Daraufhin Bittererde (Magnesia), ge-
schlagene rohe Eier oder Pflanzenöl einneh-
men. Sofort den Arzt rufen. 
Augen: 15 Minuten lang mit Wasser ausspülen 
und sofort den Arzt rufen. 
Batterien erzeugen explosive Gase. Funken, 
offenes Feuer, Zigaretten usw. außer Reich-
weite halten. Wird die Batterie in einem abge-
schlossenen Raum verwendet, oder geladen, 
stellen Sie sicher, daß er gut belüftet ist. Tra-
gen Sie bei Arbeiten in der Nähe von Batterien 
immer einen Augenschutz. 
AUSSERHALB DER REICHWEITE VON KIN-
DERN HALTEN. 
@ 
@ Achten Sie sorgfältig darauf, die Batterie 
nicht auf die Seite zu legen. 
Stellen Sie sicher, daß Sie die Batterie aus 
dem Batteriefach herausnehmen, wenn Sie 
Batteriesäure nachfüllen oder die Batterie 
aufladen. 
Beim Kontrollieren der Batterie sicherstel-
len, daß der Entlüfterschlauch an die Batte-
rie angeschlossen und nicht blockiert ist. 
@
SJU01843
Revisión de la batería 
Compruebe el nivel del electrólito de la bate-
ría y verifique que los cables negativo y positivo
estén bien apretados.
@ El electrólito de la batería es tóxico y peligro-
so, provoca quemaduras graves, etc. Contiene
ácido sulfúrico. Evite todo contacto con la
piel, los ojos o la ropa. 
Antídotos 
Externo: Lavar con agua. 
Interno: Ingerir grandes cantidades de agua o
leche. Seguidamente ingerir magnesia, huevo
batido o aceite vegetal. Llamar a un médico
inmediatamente. 
Ojos: Lavar con agua durante 15 minutos y
acudir rápidamente al médico. 
Las baterías producen gases explosivos. Man-
tenga bien alejadas las chispas, llamas, ciga-
rrillos, etc. Si va a utilizar o cargar la batería
en un espacio cerrado, verifique que esté bien
ventilado. Protéjase siempre los ojos cuando
trabaje cerca de una batería. 
MANTÉNGALA FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS. 
@
@ No tumbe la batería sobre su costado. 
No olvide desmontar la batería de su com-
partimento para añadir electrólito o car-
garla. 
Cuando vaya a comprobar la batería, veri-
fique que el tubo respiradero esté acoplado
a ella y no esté obstruido. 
@
UF1N81A0.book  Page 36  Tuesday, June 4, 2002  4:26 PM 
Page 176 of 216
4-37
F
Pour remplir la batterie: 
1. Contrôlez que le niveau de l’électrolyte se si-
tue entre les repères supérieur 1 et inférieur
2. 
2. Faite l’appoint à l’aide d’eau distillée si né-
cessaire. 
@ L’eau de distribution normale contient des
minéraux dangereux pour la batterie. N’utili-
sez que de l’eau distillée pour remplir la bat-
terie. 
@ 
Pour recharger la batterie: 
@ N’essayez pas de recharger une batterie trop
rapidement. Cela pourrait raccourcir sa du-
rée de vie. 
@ 
Il est recommandé de faire recharger la batte-
rie par un concessionnaire Yamaha. Si vous char-
gez la batterie vous-même, lisez attentivement le
mode d’emploi du chargeur de batterie avant de
commencer la charge, et respectez les points ci-
dessous. 
1. Enlevez tous les bouchons des éléments de la
batterie. 
2. Si le niveau de l’électrolyte est bas, ajoutez
de l’eau distillée jusqu’au niveau spécifié. 
3. Réglez la puissance de charge à 1,9 ampère
et chargez la batterie lentement, jusqu’à ce
que des gaz explosifs se dégagent avec force
des éléments de la batterie. 
Pour raccorder les bornes de la batterie: 
1. Vérifiez que les connexions sont correctes
lorsque vous insérez la batterie dans le véhi-
cule nautique. 
2. Vérifiez que le reniflard est correctement
connecté et n’est ni obstrué ni endommagé. 
3. Vérifiez que la batterie est bien fixée. 
1
Borne positive (+): câble rouge 
2
Borne négative (–): câble noir 
3
Reniflard 
UF1N81A0.book  Page 37  Tuesday, June 4, 2002  4:26 PM 
Page 177 of 216
4-38
ESD
Wiederauffüllen der Batterie: 
1. Sicherstellen, daß der Säurestand zwischen 
der oberen 1
 und unteren 2
 Standmarkie-
rung steht. 
2. Die Batterie mit destilliertem Wasser auffül-
len, falls nötig. 
@ Normales Leitungswasser enthält Mineralien, 
die für Batterien schädlich sind. Zum Wieder-
auffüllen der Batterie, nur destilliertes Wasser 
verwenden. 
@ 
Zum Aufladen der Batterie: 
@ Laden Sie die Batterie langsam auf. Die Le-
bensdauer der Batterie könnte andernfalls 
verkürzt werden. 
@ 
Es wird empfohlen, einen Yamaha Vertrags-
händler die Batterie aufladen zu lassen. Wenn Sie 
die Batterie selbst aufladen, lesen Sie vor dem 
Aufladen sorgfältig die Anweisungen des Batterie-
ladegeräts und beachten Sie die folgenden Punk-
te. 
1. Die Kappen von den Batteriezellen entfernen. 
2. Wenn der Batteriesäurestand niedrig ist, de-
stilliertes Wasser bis zur vorgeschriebenen 
Höhe einfüllen. 
3. Den Ladestrom auf 1,9 Ampere einstellen 
und die Batterie langsam laden, bis die explo-
siven Gase heftig aus den Batteriezellen aus-
zutreten. 
Um die Batteriepole anzuschließen: 
1. Sicherstellen, daß die Verbindungen korrekt 
sind, wenn Sie die Batterie in das Wasser-
fahrzeug einsetzen. 
2. Sicherstellen, daß der Entlüfterschlauch rich-
tig angeschlossen ist, und daß er nicht be-
schädigt ist, oder blockiert wird. 
3. Sicherstellen, daß die Batterie nicht verrut-
schen kann. 
1
Plus (+): Rotes Kabel 
2
Minus (–): Schwarzes Kabel 
3
Entlüfterschlauch 
Para rellenar la batería: 
1. Verifique que el nivel del electrólito se en-
cuentre entre las marcas 1
 de nivel 2
 de ni-
vel. 
2. Rellene la batería con agua destilada si es
preciso. 
@ El agua del grifo contiene minerales que re-
sultan dañinos para una batería. Utilice úni-
camente agua destilada para rellenar la bate-
ría. 
@ 
Para recargar la batería:
@ No trate de recargar la batería de forma apre-
surada. La vida útil de la batería se puede
acortar. 
@
Se recomienda cargar la batería en un conce-
sionario Yamaha. Si se ocupa usted mismo de
cargar la batería, primero lea atentamente las ins-
trucciones del cargador y observe los puntos si-
guientes. 
1. Quite todos los tapones de las células de la
batería. 
2. Si el nivel de electrolito está bajo, añada
agua destilada hasta el nivel especificado. 
3. Ajuste la carga a 1,9 amperios y cargue la
batería lentamente hasta que los gases explo-
sivos salgan con fuerza de las células. 
Para conectar los terminales de la batería: 
1. Verifique que las conexiones sean correctas
cuando monte la batería en la moto de agua. 
2. Verifique que el tubo respiradero esté correc-
tamente acoplado y que no esté roto ni obs-
truido. 
3. Verifique que la batería quede bien sujeta. 
1
Positivo (+): Cable rojo 
2
Negativo (–): Cable negro 
3
Tubo respiradero 
UF1N81A0.book  Page 38  Tuesday, June 4, 2002  4:26 PM 
Page 179 of 216
4-40
ESD
GJU01109 
Einstellen des Vergasers  
Der Vergaser ist ein wichtiger Teil des Motors 
und erfordert sehr differenzierte Einstellung. Die 
meisten Einstellungen sollten einem Yamaha Ver-
tragshändler überlassen werden, der das profes-
sionelle Wissen und die Erfahrung hat, diese Ein-
stellungen durchzuführen. Jedoch kann der 
Fahrer die Langsamstlaufgeschwindigkeit als Teil 
der üblichen Wartungsroutine einstellen. 
@ Der Vergaser wurde nach vielen Tests im 
Yamaha-Werk eingestellt. Werden die Einstel-
lungen von jemandem verändert, der nicht 
das notwendige technische Wissen hat, kann 
dies schlechte Motorleistung und Beschädi-
gung zur Folge haben. 
@
GJU01303 
Einstellen der Langsamstlaufge-
schwindigkeit  
1. Das Wasserfahrzeug zu Wasser lassen. 
2. Den Motor starten und ihn 1 bis 2 Minuten 
lang warmlaufen lassen. Die Motorgeschwin-
digkeit mit Hilfe eines Diagnose-Drehzahl-
messers auf Herstellerangaben einstellen. 
3. Die Drosselventil-Anschlagschraube 1
 im 
Uhrzeigersinn drehen, um die Drehzahl, falls 
nötig, zu erhöhen. Diese entgegen dem Uhr-
zeigersinn drehen, um die Motordrehzahl, 
falls nötig, zu verringern. 
Langsamstlaufgeschwindigkeit: 
1.250–1.350 U/Min
SJU01109 
Ajuste del carburador  
El carburador es una pieza vital del motor y
requiere un ajuste muy sofisticado. La mayor
parte de la operación de ajuste debe realizarla un
concesionario Yamaha que dispone de los cono-
cimientos y la experiencia profesional necesa-
rios. No obstante, el propietario puede ajustar el
ralentí dentro de la rutina habitual de manteni-
miento. 
@ El carburador sale de la fábrica Yamaha ajus-
tado después de pasar por numerosas prue-
bas. Si alguien que carece de los conocimien-
tos técnicos necesarios lo desajusta, las
prestaciones del motor disminuirán y pueden
producirse averías. 
@
SJU01303 
Ajuste del ralentí  
1. Bote la moto de agua. 
2. Arranque el motor y deje que se caliente du-
rante 1 o 2 minutos. Con un tacómetro de
diagnóstic0, ajuste el régimen del motor al
valor especificado. 
3. Gire el tornillo de tope del acelerador 1
 en
el sentido de las agujas del reloj para incre-
mentar el régimen del motor si es preciso.
Gírelo en el sentido contrario al de las agujas
del reloj para reducir el régimen del motor si
es preciso. 
Ralentí: 1.250–1.350 r/min
UF1N81A0.book  Page 40  Tuesday, June 4, 2002  4:26 PM 
Page 185 of 216
4-46
ESD
Um die Position des Drehzapfens des Steuer-
seilzugs zu verändern: 
1. Die äußere Ummantelung zurückziehen und 
dann den Steuerseilzug abnehmen. 
2. Das Verbindungsstück des Steuerseilzugs 
vom Drehzapfen des Steuerseilzugs abneh-
men. 
3. Den Drehzapfen lösen und mit der Sperr-
scheibe in die gewünschte Position (P1 oder 
P2) einbauen. Sicherstellen, daß er bis zum 
vorgeschriebenen Drehmoment festgezogen 
wird. 
4. Das Verbindungsstück des Steuerseilzugs auf 
den Drehzapfen des Steuerseilzugs anbrin-
gen. 
Um die Position der Lenkerbegrenzung zu ver-
ändern: 
1. Die Mutter der Lenkerbegrenzung 2
 auf der 
Fahrerseite der Lenkersäule lösen. 
2. Die Lenkerbegrenzung in die gewünschte Po-
sition (S1 oder S2) heben und drehen und 
dann die Mutter der Lenkerbegrenzung fest-
ziehen. Sicherstellen, daß sie bis zum vorge-
schriebenen Drehmoment festgezogen wird. 
3. Die Lenksäulenabdeckung fest installieren.  Anzugsdrehmoment: 
5,4 N·m (0,5 kgf·m, 3,9 ft·lb) 
Anzugsdrehmoment: 
31 N·m (3,1 kgf·m, 22,4 ft·lb) Para cambiar la posición del pasador de giro
del cable de la dirección: 
1. Tire hacia atrás el forro exterior y seguida-
mente desconecte el cable de la dirección. 
2. Extraiga la junta del cable de la dirección del
pasador de giro. 
3. Afloje el pasador de giro y móntelo con la
arandela de seguridad en la posición deseada
(P1 o P2). Apriétela con el par especificado. 
4. Monte la junta del cable de la dirección en el
pasador de giro. 
Para cambiar la posición de tope del mani-
llar: 
1. Afloje la tuerca del tope del manillar 2
 en el
lado del piloto de la columna de la dirección. 
2. Levante y gire el tope del manillar hasta la
posición deseada (S1 o S2) y seguidamente
apriete la tuerca. Apriétela con el par especi-
ficado. 
3. Monte firmemente la tapa de la columna de
la dirección. Par de apriete: 
5,4 N·m (0,5 kgf·m, 3,9 ft·lb) 
Par de apriete: 
31 N·m (3,1 kgf·m, 22,4 ft·lb) 
UF1N81A0.book  Page 46  Tuesday, June 4, 2002  4:26 PM 
Page 188 of 216
4-49
ES
SJU01359 
Especificaciones 
*1: Octanaje en surtidor 
*2: Octanaje Reseach
MODELO
ELEMENTOUnidad SJ700
CAPACIDAD DE LA MOTO DE AGUA
Número máximo de plazas Número de plazas 1
DIMENSIONES
Eslora mm (in) 2.240 (88,2)
Manga mm (in) 680 (26,8)
Puntal mm (in) 660 (26,0)
Peso en seco kg (lb) 132 (291)
PRESTACIONES
Potencia máxima kW (PS) @ r/min 53,7 (72) @ 6.300
Consumo máximo de combustible L/h (US gal/h, Imp gal/h) 29 (7,7, 6,4)
Autonomía a todo gas hr. 0,6 
Ralentír/min 1.250–1.350
MOTOR
Tipo de motor 2 tiempos
Número de cilindros 2
Cilindrada del motor
cm
3 (cu in)701 (42,78)
Diámetro y carrera mm (in) 81 ×
 68 (3,19 ×
 2,68)
Relación de compresión7,2
Sistema de engrase Mezcla
Sistema de refrigeración Refrigeración por agua
Sistema de arranque Motor de arranque eléctrico
Sistema de encendido CDI
Bujía BR7HS (NGK)
Distancia entre electrodos mm (in) 0,6–0,7 (0,024–0,028) 
Capacidad de la batería V-AH 12-19
Sistema de carga Magneto del volante
GRUPO PROPULSOR
Sistema de propulsión Bomba de chorro
Tipo de bomba de chorro Flujo axial, una etapa
Giro del rotor En el sentido contrario al de las agujas del reloj 
(visto desde atrás)
TransmisiónTransmisión directa del motor
Ángulo de la tobera de propulsión Grados 37, 41, 45, 49
COMBUSTIBLE Y ACEITE
Combustible recomendado Gasolina normal sin plomo
Octanaje mínimo PON (*1)
RON (*2)86
90
Aceite de motor recomendado YAMALUBE 2-W, o aceite marino equivalente 
homologado NMMA TC-W3
Proporción de mezcla 
(combustible/aceite)50:1
Capacidad del depósito de combustible
Total L (US gal, Imp gal) 18 (4,8, 4,0)
Reserva L (US gal, Imp gal) 5,5 (1,45; 1,21)
UF1N81A0.book  Page 49  Tuesday, June 4, 2002  4:26 PM 
Page 195 of 216
5-4
D
Motor läuft unregel-
mäßig oder würgt abKraftstoff Leer Sobald wie möglich 
nachtanken3-8
Schal oder verschmutzt Von einem Yamaha Ver-
tragshändler warten 
lassen4-22
Zu viel Öl im Kraftstoff-
MischverhältnisDas Verhältnis von 
Kraftstoff-zu-Öl auf 50:1 
korrigieren3-6
Choke Knopf bleibt ausgezo-
genVo l l s tändig hineindrük-
ken2-12
Kraftstoffilter Verstopft oder hat sich 
Wasser angesammeltVon einem Yamaha Ver-
tragshändler warten 
lassen4-24
Kraftstofftank  Weist Wasser oder 
Schmutz aufVon einem Yamaha Ver-
tragshändler warten 
lassen4-24
Zündkerze Schmutzig oder defekt Ersetzen 4-28
Falscher Wärmebe-
reichErsetzen
4-28
Abstand inkorrekt Einstellen 4-28
Zündkerzen-
kappeLose Richtig anschließen 4-28
Gesprungen, zerrissen 
oder beschädigtErsetzen
4-28
Elektrische 
VerkabelungLockere elektrische 
AnschlüsseFestziehen oder richtig 
anschließen—
Vergaser Inkorrekte Leerlaufein-
stellungLeerlauf einstellen
4-40
Verstopft Von einem Yamaha Ver-
tragshändler warten 
lassen4-40
Wasserfahrzeug 
langsam oder verliert 
an LeistungHohlraumbil-
dungDüseneinlaß verstopft Säubern 5-8
Flügelrad beschädigt 
oder abgenutztVon einem Yamaha Ver-
tragshändler warten 
lassen5-8
Motor überhitzt Düseneinlaß verstopft Säubern 5-8
Kraftstoffilter  Verstopft Von einem Yamaha Ver-
tragshändler warten 
lassen4-24
Zündkerze Schmutzig oder defekt Ersetzen 4-28
Falscher Wärmebe-
reichErsetzen
4-28
Abstand inkorrekt Einstellen 4-28
Zündkerzen-
kappenLose Richtig anschließen
4-28
Kraftstoff Schal oder verschmutzt Von einem Yamaha Ver-
tragshändler warten 
lassen4-22 PROBLEM MÖGLICHE URSACHE ABHILFE SEITE
UF1N81A0.book  Page 4  Tuesday, June 4, 2002  4:26 PM 
Page 197 of 216
5-6
ES
El motor funciona de 
forma irregular o se 
calaCombustible Agotado Repostar lo antes posible 3-8
Sucio o contaminado Hacerlo reparar en un 
concesionario Yamaha4-22
Demasiado aceite en la 
mezclaCorregir la proporción 
combustible/aceite a 50:13-6
Estárter La perilla se ha dejado 
fueraIntroducirla 
completamente2-12
Filtro de 
combustibleObstruido o lleno de agua Hacerlo reparar en un 
concesionario Yamaha4-24
Depósito de 
combustiblePresencia de agua o 
suciedadHacerlo reparar en un 
concesionario Yamaha4-24
Bujía Sucia o defectuosa Cambiarla 4-28
Gama de temperatura 
incorrectaCambiarla
4-28
Distancia entre electrodos 
incorrectaAjustarla
4-28
Tapa de bujía Flojas Conectarlas correctamente 4-28
Agrietada, rota o dañada Cambiarla 4-28
Cableado 
eléctricoConexiones eléctricas 
flojasApretarlas o conectarlas 
correctamente—
Carburador Ajuste incorrecto del 
ralentíAjustar el ralentí
4-40
Obstruido Hacerlo reparar en un 
concesionario Yamaha4-40
La moto de agua 
navega despacio o 
pierde potenciaCavitaciónAdmisión de chorro 
obstruidaLimpiarla
5-8
Rotor dañado o 
desgastadoHacerlo reparar en un 
concesionario Yamaha5-8
Motor 
recalentadoAdmisión de chorro 
obstruidaLimpiarla
5-8
Filtro de 
combustibleObstruido Hacerlo reparar en un 
concesionario Yamaha4-24
Bujía Sucia o defectuosa Cambiarla 4-28
Gama de temperatura 
incorrectaCambiarla
4-28
Distancia entre electrodos 
incorrectaAjustarla
4-28
Tapas de bujías Flojas Conectarlas correctamente 4-28
Combustible Sucio o contaminado Hacerlo reparar en un 
concesionario Yamaha4-22 PROBLEMA POSIBLE CAUSA SOLUCIÓNPÁGINA
UF1N81A0.book  Page 6  Tuesday, June 4, 2002  4:26 PM 
Page 201 of 216
5-10
ESD
@ Vermeiden Sie stets Ihr Wasserfahrzeug in Ge-
bieten zu fahren, in denen viele Algen wach-
sen. Ist eine Fahrt durch veralgte Gebiete un-
umgänglich, betreiben Sie den Motor 
abwechselnd mit halber Geschwindigkeit und 
dann mit Vollgas. Algen neigen dazu, sich bei 
gleichbleibender Geschwindigkeit und bei 
Langsamstlaufgeschwindigkeit anzusammeln. 
Verstopfen Algen den Düseneinlaß oder den 
Flügelradbereich, und bewirkt dies Hohlraum-
bildung, folgen Sie den obigen Reinigungsver-
fahren 
@
GJU01844 
Überbrücken der Batterie  
Ist die Batterie des Wasserfahrzeug ver-
braucht, kann der Motor mit einer 12-Volt Batterie 
und Überbrückungskabeln gestartet werden. 
@ Batteriesäure ist giftig und gefährlich und 
kann ernsthafte Verbrennungen usw. verursa-
chen. Batteriesäure enthält Schwefelsäure. 
Kontakt mit Haut, Augen oder Kleidung ver-
meiden. 
Gegenmaßnahmen 
Äußerlich: Mit Wasser spülen. 
Innerlich: Große Mengen Wasser oder Milch 
trinken. Daraufhin Bittererde (Magnesia), ge-
schlagene rohe Eier oder Pflanzenöl einneh-
men. Sofort den Arzt rufen. 
Augen: 15 Minuten lang mit Wasser ausspülen 
und sofort den Arzt rufen. 
Batterien erzeugen explosive Gase ab. Fun-
ken, offenes Feuer, Zigaretten usw. außer 
Reichweite halten. Wird die Batterie in einem 
abgeschlossenen Raum verwendet oder gela-
den, stellen Sie sicher, daß er gut belüftet ist. 
Tragen Sie bei Arbeiten in der Nähe von Batte-
rien immer einen Augenschutz. 
AUSSERHALB DER REICHWEITE VON KIN-
DERN HALTEN. 
@
@ Evite siempre navegar en lugares con una
fuerte presencia de algas. Si resulta inevitable
navegar en lugares con fuerte presencia de al-
gas, hágalo alternativamente a gas parcial y a
todo gas. Las algas tienden a acumularse más
cuando se navega a velocidad constante y al
ralentí. Si las algas obstruyen la admisión o el
rotor y provocan cavitación, realice la opera-
ción de limpieza descrita anteriormente. 
@
SJU01844
Puentear la batería  
Si se ha descargado la batería de la moto de
agua, puede arrancarse el motor con otra batería
de 12 voltios y cables puente. 
@ El electrólito de la batería es tóxico y peligro-
so, provoca quemaduras graves, etc. Contiene
ácido sulfúrico. Evite todo contacto con la
piel, los ojos o la ropa. 
Antídotos 
Externo: Lavar con agua. 
Interno: Ingerir grandes cantidades de agua o
leche. Seguidamente ingerir magnesia, huevo
batido o aceite vegetal. Llamar a un médico
inmediatamente. 
Ojos: Lavar con agua durante 15 minutos y
acudir rápidamente al médico. 
Las baterías producen gases explosivos. Man-
tenga bien alejadas las chispas, llamas, ciga-
rrillos, etc. Si va a utilizar o cargar la batería
en un espacio cerrado, verifique que esté bien
ventilado. Protéjase siempre los ojos cuando
trabaje cerca de una batería. 
MANTÉNGALA FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS. 
@
UF1N81A0.book  Page 10  Tuesday, June 4, 2002  4:26 PM 
Page 203 of 216
5-12
ESD
GJU01882
Anschließen der Überbrückungskabel 
1. Das Plus-Überbrückungskabel (+) 1
 an die 
Pluspole (+) von beiden Batterien anschlie-
ßen. 
2. Das eine Ende des Minus-Überbrückungska-
bels (–) 2
 an den Minuspol (–) der der Zu-
satzbatterie 3
 anschließen. 
3. Das andere Ende des Minuskabels (–) an die 
ungestrichene Schraube auf dem Zylinder-
kopf anschließen.
@ Das Ende des Überbrückungskabels nicht an 
den Minuspol (–) der Batterie des Wasserfahr-
zeugs anschließen! Sicherstellen, daß alle 
Verbindungen gut und richtig sitzen, bevor Sie 
versuchen den Motor zu starten. Jegliche fal-
sche Verbindung kann das elektrische System 
beschädigen. 
@
4. Den Motor starten und dann die Kabel abneh-
men, wobei die obigen Schritte in umgekehr-
ter Reihenfolge durchzuführen sind.
@ Den Startschalter niemals drücken, wäh-
rend der Motor läuft. 
Den Startschalter nicht länger als 5 Sekun-
den lang gedrückt halten, andernfalls wird 
sich die Batterie entladen und der Motor 
wird nicht starten. Auch könnte der Starter-
motor beschädigt werden. Falls der Motor 
nicht innerhalb von 5 Sekunden startet, den 
Startschalter loslassen, 15 Sekunden lang 
warten und dann nochmals probieren. 
@
SJU01882
Conexión de los cables puente 
1. Conecte el cable positivo (+) 1
 a los termi-
nales positivos (+) de ambas baterías. 
2. Conecte un extremo del cable puente negati-
vo (–) al terminal 2
 negativo (–) de la bate-
ría auxiliar 3
. 
3. Conecte el otro extremo del cable negativo (–)
al perno sin pintar de la culata.
@ ¡No conecte el extremo del cable al terminal
negativo (–) de la batería de la moto de agua!
Verifique que todas las conexiones sean firmes
y correctas antes de intentar arrancar el mo-
tor. Una conexión incorrecta puede averiar el
sistema eléctrico. 
@
4. Arranque el motor y seguidamente desconec-
te los cables en el orden inverso.
@ No pulse nunca el interruptor de arranque
cuando el motor esté en marcha. 
No accione el interruptor de arranque du-
rante más de 5 segundos, de lo contrario la
batería se descargará y el motor no arran-
cará. Además, el motor de arranque puede
averiarse. Si el motor no arranca en 5 se-
gundos, suelte el interruptor de arranque e
inténtelo de nuevo después de 15 segundos. 
@
UF1N81A0.book  Page 12  Tuesday, June 4, 2002  4:26 PM