ESP YAMAHA SUPERJET 2005 Notices Demploi (in French)

Page 169 of 218

4-28
ESD
GJU13431
Zündkerzen reinigen und
Elektrodenabstand kontrollieren
Die Zündkerze ist ein wichtiger Bestandteil des
Motors und ist leicht zu kontrollieren. Der Zustand
der Zündkerze gibt Auschluß über den Zustand
des Motors. Ein stark weiß verfärbter Porzellani-
solator weist beispielsweise auf die Möglichkeit ei-
nes undichten Lufteinlasses oder eines Verga-
sungsproblems im entsprechenden Zylinder hin.
Versuchen Sie nicht, Probleme selbst zu diagno-
stizieren. Die Wartung des Wasserfahrzeugs soll-
te dem Yamaha-Händler überlassen werden.
Die Zündkerzen regelmäßig herausdrehen und
kontrollieren. Hitze sowie Kohle- und Ölablage-
rungen führen zu Elektrodenabbrand und Zünd-
kerzenverschleiß. Falls die Elektrode zu stark ab-
gebrannt ist oder übermäßige Ablagerungen
vorhanden sind, ist die Zündkerze durch eine des
vorgeschriebenen Typs zu erneuern.
Den Elektrodenabstand a
mit einer Fühlerleh-
re messen. Den Elektrodenabstand korrigieren
bzw. die Zündkerze erneuern.
Zum Montieren der Zündkerze:
1. Die Dichtungsoberfläche säubern.
2. Das Zündkerzengewinde sauberwischen.
3. Die Zündkerze einbauen und dann vor-
schriftsmäßig festziehen.
4. Den Zündkerzenstecker aufstecken. Standard-Zündkerze: BR7HS
Elektrodenabstand:
0,6–0,7 mm (0,024–0,028 in)
Anzugsdrehmoment der Zündkerze:
25 N·m (2,5 kgf·m, 18 ft·lb)
SJU13431
Limpieza y ajuste de las bujías
La bujía es un componente importante del
motor y resulta fácil de revisar. El estado de una
bujía puede ser indicativo del estado del motor.
Por ejemplo, si la porcelana del electrodo central
está muy blanca, puede indicar una fuga de aire
de admisión o un problema de carburación en ese
cilindro. No trate de diagnosticar ningún proble-
ma usted mismo. Haga reparar la moto de agua
en un concesionario Yamaha.
Desmonte y revise las bujías periódicamente;
el calor y la acumulación de residuos deterioran
y desgastan lentamente las bujías. Si el desgaste
del electrodo o la acumulación de carbonilla y
otros residuos son excesivos, cambie la bujía por
una nueva del tipo especificado.
Mida la distancia entre electrodos de la bujía
a con una galga de espesores. Cambie la bujía o
ajuste la distancia entre electrodos al valor espe-
cificado según sea necesario.
Para instalar la bujía:
1. Limpie la superficie de la junta.
2. Elimine la suciedad de la rosca de la bujía.
3. Coloque la bujía y apriétela con el par espe-
cificado.
4. Coloque la tapa de bujía. Bujía estándar: BR7HS
Distancia entre electrodos:
0,6–0,7 mm (0,024–0,028 in)
Par de apriete de la bujía:
25 N·m (2,5 kgf·m, 18 ft·lb)
UF1N83A0.book Page 28 Monday, May 10, 2004 1:26 PM

Page 171 of 218

4-30
ESD
HINWEIS:@ Vor dem Aufstecken des Zündkerzensteckers
den Stecker und die Zündkerze ggf. trockenwi-
schen. Den Zündkerzenstecker nach unten
drücken, bis er fest sitzt.
Steht beim Montieren der Zündkerze kein
Drehmomentschlüssel zur Verfügung, kann
das Anzugsdrehmoment annähernd erreicht
werden, indem die Zündkerze mit dem Zünd-
kerzenschlüssel aus dem Bordwerkzeug zu-
nächst handfest und dann eine weitere 1/4 bis
1/2 Drehung angezogen wird. Die Zündkerze
so bald wie möglich mit einem Drehmoment-
schlüssel vorschriftsmäßig festziehen.
@
@ Beim Aus- und Einbau der Zündkerze darauf
achten, daß der Porzellanisolator nicht be-
schädigt wird. Funken können durch einen be-
schädigten Isolator entweichen und einen
Brand oder eine Explosion verursachen.
@
GJU13021
Schmierstellen
Um bewegliche Komponenten reibungslos am
Gleiten oder Drehen zu halten, sind diese mit ei-
nem wasserbeständigen Fett zu versehen.
Gasseilzug (Vergaserende) Chokeseilzug (Vergaserende)
Gasseilzug(Lenkergriffende)
Den Gashebel ziehen und die Dichtung abneh-
men 1
. Ein Rostschutzmittel in die äußere
Ummantelung sprühen. Die Dichtung wieder
gut einsetzen. Empfohlenes wasserbeständiges Fett:
Yamaha Marine Grease/
Yamaha Grease A
NOTA:@ Elimine el agua que pueda haber en la bujía o
en el interior de la tapa de bujía antes de colo-
car esta. Presione la tapa de bujía hacia abajo
hasta que quede bien sujeta.
Si no dispone de una llave dinamométrica
para instalar una bujía nueva, una buena esti-
mación del par de apriete correcto es darle en-
tre 1/4 y 1/2 vuelta con la llave que se incluye
en el juego de herramientas después de apre-
tarla a mano. Haga ajustar la bujía al par de
apriete correcto lo antes posible con una llave
dinamométrica.
@
@ Procure no dañar el aislador cuando desmon-
te o monte una bujía. Con un aislador dañado
se pueden producir fugas de chispas, con el
consiguiente riesgo de explosión o incendio.
@
SJU13021
Puntos de engrase
Para que las piezas móviles sigan deslizándo-
se o girando con suavidad, aplíqueles grasa hi-
drófuga.
Cable del acelerador (extremo del carburador)
Cable del estárter (extremo del carburador)
Cable del acelerador (extremo del manillar)
Tire de la manilla del acelerador y extraiga la
junta 1
. Aplique un antioxidante al cable ex-
terior. Coloque de nuevo la junta firmemente. Grasa hidrófuga recomendada:
Yamaha Marine Grease/
Yamaha Grease A
UF1N83A0.book Page 30 Monday, May 10, 2004 1:26 PM

Page 176 of 218

4-35
F
FJU19710
Inspection de la batterie
Vérifiez le niveau de l’électrolyte et contrôlez
que les câbles positif et négatif sont bien fixés.
@ L’électrolyte de la batterie est un produit
toxique et dangereux, causant de graves
brûlures, etc. L’électrolyte contient de l’aci-
de sulfurique. Evitez tout contact avec la
peau, les yeux ou les vêtements.
Antidotes
Externe: rincer à l’eau.
Interne: buvez de grandes quantités d’eau
ou de lait. Buvez ensuite du lait de magné-
sie, des œufs battus ou de l’huile végétale.
Appelez immédiatement un médecin.
Yeux: rincez abondamment à l’eau pendant
15 minutes et appelez rapidement un méde-
cin.
Les batteries produisent des gaz explosifs.
Tenez-les toujours bien à l’écart de toute
source d’étincelles, de flammes, des cigaret-
tes, etc. Si vous utilisez ou chargez la batte-
rie dans un espace clos, veillez à ce qu’il
soit bien ventilé. Protégez toujours vos yeux
lorsque vous travaillez à proximité de bat-
teries.
TENIR HORS DE PORTEE DES EN-
FANTS.
N’oubliez pas de raccorder le tuyau du re-
niflard à la batterie. Tout endommage-
ment, obstruction ou mauvais raccorde-
ment du tuyau du reniflard peut être cause
d’incendie ou d’explosion.
@
@ Veillez à ne pas coucher la batterie sur le
côté.
N’oubliez pas d’enlever la batterie de son
compartiment lorsque vous ajoutez de
l’électrolyte ou que vous la rechargez.
@
UF1N83A0.book Page 35 Monday, May 10, 2004 1:26 PM

Page 177 of 218

4-36
ESD
GJU19710
Überprüfung der Batterie
Den Batteriesäurestand überprüfen und si-
cherstellen, daß die Minus- und Plus-Kabel gut
befestigt sind.
@ Batteriesäure ist giftig und gefährlich und
kann ernsthafte Verbrennungen usw. verur-
sachen. Batteriesäure enthält Schwefelsäu-
re. Kontakt mit Haut, Augen oder Kleidung
vermeiden.
Gegenmaßnahmen
Äußerlich: Mit Wasser spülen.
Innerlich: Große Mengen Wasser oder Milch
trinken. Daraufhin Bittererde (Magnesia),
geschlagene rohe Eier oder Pflanzenöl ein-
nehmen. Sofort den Arzt rufen.
Augen: 15 Minuten lang mit Wasser aus-
spülen und sofort den Arzt rufen.
Batterien erzeugen explosive Gase. Fun-
ken, offenes Feuer, Zigaretten usw. außer
Reichweite halten. Wird die Batterie in ei-
nem abgeschlossenen Raum verwendet,
oder geladen, stellen Sie sicher, daß er gut
belüftet ist. Tragen Sie bei Arbeiten in der
Nähe von Batterien immer einen Augen-
schutz.
AUSSERHALB DER REICHWEITE VON KIN-
DERN HALTEN.
Es ist sicherzustellen, daß der Entlüfter-
schlauch an die Batterie angeschlossen
wird. Durch einen beschädigten, blockier-
ten oder nicht richtig angeschlossenen Ent-
lüfterschlauch könnte sie Feuer fangen
oder explodieren.
@
@ Achten Sie sorgfältig darauf, die Batterie
nicht auf die Seite zu legen.
Stellen Sie sicher, daß Sie die Batterie aus
dem Batteriefach herausnehmen, wenn Sie
Batteriesäure nachfüllen oder die Batterie
aufladen.
@
SJU19710
Revisión de la batería
Compruebe el nivel del electrólito de la bate-
ría y verifique que los cables negativo y positivo
estén firmemente sujetos.
@ El electrólito de la batería es tóxico y peli-
groso, provoca quemaduras graves, etc.
Contiene ácido sulfúrico. Evite todo con-
tacto con la piel, los ojos o la ropa.
Antídotos
Externo: Lavar con agua.
Interno: Ingerir grandes cantidades de
agua o leche. Seguidamente ingerir magne-
sia, huevo batido o aceite vegetal. Llamar a
un médico inmediatamente.
Ojos: Lavar con agua durante 15 minutos y
acudir rápidamente al médico.
Las baterías producen gases explosivos.
Mantenga bien alejadas las chispas, llamas,
cigarrillos, etc. Si va a utilizar o cargar la
batería en un espacio cerrado, verifique
que esté bien ventilado. Protéjase siempre
los ojos cuando trabaje cerca de una bate-
ría.
MANTÉNGALA FUERA DEL ALCAN-
CE DE LOS NIÑOS.
Asegúrese de conectar el tubo respiradero
a la batería. Podría producirse un incendio
o una explosión si dicho tubo está dañado,
obstruido o no está correctamente conecta-
do.
@
@ No tumbe la batería sobre su costado.
No olvide desmontar la batería de su com-
partimento para añadir electrólito o car-
garla.
@
UF1N83A0.book Page 36 Monday, May 10, 2004 1:26 PM

Page 179 of 218

4-38
ESD
Wiederauffüllen der Batterie:
1. Sicherstellen, daß der Säurestand zwischen
der oberen 1
und unteren 2
Standmarkie-
rung steht.
2. Die Batterie mit destilliertem Wasser auffül-
len, falls nötig.
@ Normales Leitungswasser enthält Mineralien,
die für Batterien schädlich sind. Zum Wieder-
auffüllen der Batterie nur destilliertes Wasser
verwenden.
@
Laden der Batterie:
@ Nicht versuchen die Batterie zu schnell aufzu-
laden. Die Lebensdauer der Batterie könnte
sich dadurch verkürzen.
@
Es wird empfohlen die Batterie von einer
Yamaha-Fachwerkstatt aufladen zu lassen. Falls
Sie die Batterie selbst aufladen, lesen Sie vor
dem Laden aufmerksam die Anweisungen für das
Batterie-Ladegerät durch und befolgen Sie die fol-
genden Punkte.
1. Alle Kappen von den Batterie-Elementen ent-
fernen.
2. Destilliertes Wasser zum vorgeschriebenen
Stand auffüllen, falls der Batteriesäurestand
niedrig ist.
3. Die Ladegeschwindigkeit auf 1,9 Ampere ein-
stellen und die Batterie langsam laden, bis die
explosiven Gase heftig aus den Batterie-Ele-
menten austreten.
Anschließen der Batteriepole:
1. Sicherstellen, daß die Verbindungen korrekt
sind, wenn Sie die Batterie in das Wasser-
fahrzeug einsetzen.
2. Sicherstellen, daß der Entlüfterschlauch rich-
tig angeschlossen und nicht beschädigt oder
blockier t ist.
3. Sicherstellen, daß die Batterie nicht verrut-
schen kann.
1
Plus (+): Rotes Kabel
2
Minus (–): Schwarzes Kabel
3
Entlüfterschlauch
Para rellenar la batería:
1. Verifique que el nivel del electrólito se en-
cuentre entre las marcas 1
de nivel 2
supe-
rior e inferior.
2. Rellene la batería con agua destilada si es
preciso.
@ El agua del grifo contiene minerales que re-
sultan dañinos para una batería. Utilice úni-
camente agua destilada para rellenar la bate-
ría.
@
Para recargar la batería:
@ No intente cargar una batería apresurada-
mente. La duración de la batería podría dis-
minuir.
@
Es recomendable que un concesionario
Yamaha cargue la batería. Si lo hace usted mis-
mo, lea cuidadosamente las instrucciones del
cargador antes de realizar a carga y siga los si-
guientes puntos.
1. Retire todos los tapones de la célula de la ba-
tería.
2. Añada agua destilada hasta el nivel especifi-
cado si el nivel del electrólito estuviera bajo.
3. Ajuste la proporción de carga en 1,9 ampe-
rios y cargue lentamente la batería hasta que
se descarguen los gases explosivos de las cé-
lulas d la batería.
Para conectar los terminales de la batería:
1. Verifique que las conexiones sean correctas
cuando monte la batería en la moto de agua.
2. Verifique que el tubo respiradero esté correc-
tamente acoplado y que no esté roto ni obs-
truido.
3. Verifique que la batería quede bien sujeta.
1
Positivo (+): Cable rojo
2
Negativo (–): Cable negro
3
Tubo respiradero
UF1N83A0.book Page 38 Monday, May 10, 2004 1:26 PM

Page 181 of 218

4-40
ESD
GJU01109
Einstellen des Vergasers
Der Vergaser ist ein wichtiger Teil des Motors
und erfordert sehr differenzierte Einstellung. Die
meisten Einstellungen sollten einem Yamaha Ver-
tragshändler überlassen werden, der das profes-
sionelle Wissen und die Erfahrung hat, diese Ein-
stellungen durchzuführen. Jedoch kann der
Fahrer die Langsamstlaufgeschwindigkeit als Teil
der üblichen Wartungsroutine einstellen.
@ Der Vergaser wurde nach vielen Tests im
Yamaha-Werk eingestellt. Werden die Einstel-
lungen von jemandem verändert, der nicht
das notwendige technische Wissen hat, kann
dies schlechte Motorleistung und Beschädi-
gung zur Folge haben.
@
GJU01303
Einstellen der Langsamstlaufge-
schwindigkeit
1. Das Wasserfahrzeug zu Wasser lassen.
2. Den Motor starten und ihn 1 bis 2 Minuten
lang warmlaufen lassen. Die Motorgeschwin-
digkeit mit Hilfe eines Diagnose-Drehzahl-
messers auf Herstellerangaben einstellen.
3. Die Drosselventil-Anschlagschraube 1
im
Uhrzeigersinn drehen, um die Drehzahl, falls
nötig, zu erhöhen. Diese entgegen dem Uhr-
zeigersinn drehen, um die Motordrehzahl,
falls nötig, zu verringern.
Langsamstlaufgeschwindigkeit:
1.250–1.350 U/Min
SJU01109
Ajuste del carburador
El carburador es una pieza vital del motor y
requiere un ajuste muy sofisticado. La mayor
parte de la operación de ajuste debe realizarla un
concesionario Yamaha que dispone de los cono-
cimientos y la experiencia profesional necesa-
rios. No obstante, el propietario puede ajustar el
ralentí dentro de la rutina habitual de manteni-
miento.
@ El carburador sale de la fábrica Yamaha ajus-
tado después de pasar por numerosas prue-
bas. Si alguien que carece de los conocimien-
tos técnicos necesarios lo desajusta, las
prestaciones del motor disminuirán y pueden
producirse averías.
@
SJU01303
Ajuste del ralentí
1. Bote la moto de agua.
2. Arranque el motor y deje que se caliente du-
rante 1 o 2 minutos. Con un tacómetro de
diagnóstic0, ajuste el régimen del motor al
valor especificado.
3. Gire el tornillo de tope del acelerador 1
en
el sentido de las agujas del reloj para incre-
mentar el régimen del motor si es preciso.
Gírelo en el sentido contrario al de las agujas
del reloj para reducir el régimen del motor si
es preciso.
Ralentí: 1.250–1.350 r/min
UF1N83A0.book Page 40 Monday, May 10, 2004 1:26 PM

Page 187 of 218

4-46
ESD
Um die Position des Drehzapfens des Steuer-
seilzugs zu verändern:
1. Die äußere Ummantelung zurückziehen und
dann den Steuerseilzug abnehmen.
2. Das Verbindungsstück des Steuerseilzugs
vom Drehzapfen des Steuerseilzugs abneh-
men.
3. Den Drehzapfen lösen und mit der Sperr-
scheibe in die gewünschte Position (P1 oder
P2) einbauen. Sicherstellen, daß er bis zum
vorgeschriebenen Drehmoment festgezogen
wird.
4. Das Verbindungsstück des Steuerseilzugs auf
den Drehzapfen des Steuerseilzugs anbrin-
gen.
Um die Position der Lenkerbegrenzung zu ver-
ändern:
1. Die Mutter der Lenkerbegrenzung 2
auf der
Fahrerseite der Lenkersäule lösen.
2. Die Lenkerbegrenzung in die gewünschte Po-
sition (S1 oder S2) heben und drehen und
dann die Mutter der Lenkerbegrenzung fest-
ziehen. Sicherstellen, daß sie bis zum vorge-
schriebenen Drehmoment festgezogen wird.
3. Die Lenksäulenabdeckung fest installieren. Anzugsdrehmoment:
5,4 N·m (0,5 kgf·m, 3,9 ft·lb)
Anzugsdrehmoment:
31 N·m (3,1 kgf·m, 22,4 ft·lb) Para cambiar la posición del pasador de giro
del cable de la dirección:
1. Tire hacia atrás el forro exterior y seguida-
mente desconecte el cable de la dirección.
2. Extraiga la junta del cable de la dirección del
pasador de giro.
3. Afloje el pasador de giro y móntelo con la
arandela de seguridad en la posición deseada
(P1 o P2). Apriétela con el par especificado.
4. Monte la junta del cable de la dirección en el
pasador de giro.
Para cambiar la posición de tope del mani-
llar:
1. Afloje la tuerca del tope del manillar 2
en el
lado del piloto de la columna de la dirección.
2. Levante y gire el tope del manillar hasta la
posición deseada (S1 o S2) y seguidamente
apriete la tuerca. Apriétela con el par especi-
ficado.
3. Monte firmemente la tapa de la columna de
la dirección. Par de apriete:
5,4 N·m (0,5 kgf·m, 3,9 ft·lb)
Par de apriete:
31 N·m (3,1 kgf·m, 22,4 ft·lb)
UF1N83A0.book Page 46 Monday, May 10, 2004 1:26 PM

Page 190 of 218

4-49
ES
SJU01359
Especificaciones
*1: Octanaje en surtidor
*2: Octanaje Reseach
MODELO
ELEMENTOUnidad SJ700
CAPACIDAD DE LA MOTO DE AGUA
Número máximo de plazas Número de plazas 1
DIMENSIONES
Eslora mm (in) 2.240 (88,2)
Manga mm (in) 680 (26,8)
Puntal mm (in) 660 (26,0)
Peso en seco kg (lb) 132 (291)
PRESTACIONES
Potencia máxima kW (PS) @ r/min 53,7 (73) @ 6.300
Consumo máximo de combustible L/h (US gal/h, Imp gal/h) 29 (7,7, 6,4)
Autonomía a todo gas hr. 0,6
Ralentír/min 1.250–1.350
MOTOR
Tipo de motor 2 tiempos
Número de cilindros 2
Cilindrada del motor
cm
3 (cu in)701 (42,78)
Diámetro y carrera mm (in) 81 ×
68 (3,19 ×
2,68)
Relación de compresión7,2
Sistema de engrase Mezcla
Sistema de refrigeración Refrigeración por agua
Sistema de arranque Motor de arranque eléctrico
Sistema de encendido CDI
Bujía BR7HS (NGK)
Distancia entre electrodos mm (in) 0,6–0,7 (0,024–0,028)
Capacidad de la batería V-AH 12-19
Sistema de carga Magneto del volante
GRUPO PROPULSOR
Sistema de propulsión Bomba de chorro
Tipo de bomba de chorro Flujo axial, una etapa
Giro del rotor En el sentido contrario al de las agujas del reloj
(visto desde atrás)
TransmisiónTransmisión directa del motor
Ángulo de la tobera de propulsión Grados 37, 41, 45, 49
COMBUSTIBLE Y ACEITE
Combustible recomendado Gasolina normal sin plomo
Octanaje mínimo PON (*1)
RON (*2)86
90
Aceite de motor recomendado YAMALUBE 2-W, o aceite marino equivalente
homologado NMMA TC-W3
Proporción de mezcla
(combustible/aceite)50:1
Capacidad del depósito de combustible
Total L (US gal, Imp gal) 18 (4,8, 4,0)
Reserva L (US gal, Imp gal) 5,5 (1,45; 1,21)
UF1N83A0.book Page 49 Monday, May 10, 2004 1:26 PM

Page 197 of 218

5-4
D
Motor läuft unregel-
mäßig oder würgt abKraftstoff Leer Sobald wie möglich
nachtanken3-8
Schal oder verschmutzt Von einem Yamaha Ver-
tragshändler warten
lassen4-22
Zu viel Öl im Kraftstoff-
MischverhältnisDas Verhältnis von
Kraftstoff-zu-Öl auf 50:1
korrigieren3-6
Choke Knopf bleibt ausgezo-
genVo l l s tändig hineindrük-
ken2-12
Kraftstoffilter Verstopft oder hat sich
Wasser angesammeltVon einem Yamaha Ver-
tragshändler warten
lassen4-24
Kraftstofftank Weist Wasser oder
Schmutz aufVon einem Yamaha Ver-
tragshändler warten
lassen4-24
Zündkerze Schmutzig oder defekt Ersetzen 4-28
Falscher Wärmebe-
reichErsetzen
4-28
Abstand inkorrekt Einstellen 4-28
Zündkerzen-
kappeLose Richtig anschließen 4-28
Gesprungen, zerrissen
oder beschädigtErsetzen
4-28
Elektrische
VerkabelungLockere elektrische
AnschlüsseFestziehen oder richtig
anschließen—
Vergaser Inkorrekte Leerlaufein-
stellungLeerlauf einstellen
4-40
Verstopft Von einem Yamaha Ver-
tragshändler warten
lassen4-40
Wasserfahrzeug
langsam oder verliert
an LeistungHohlraumbil-
dungDüseneinlaß verstopft Säubern 5-8
Flügelrad beschädigt
oder abgenutztVon einem Yamaha Ver-
tragshändler warten
lassen5-8
Motor überhitzt Düseneinlaß verstopft Säubern 5-8
Kraftstoffilter Verstopft Von einem Yamaha Ver-
tragshändler warten
lassen4-24
Zündkerze Schmutzig oder defekt Ersetzen 4-28
Falscher Wärmebe-
reichErsetzen
4-28
Abstand inkorrekt Einstellen 4-28
Zündkerzen-
kappenLose Richtig anschließen
4-28
Kraftstoff Schal oder verschmutzt Von einem Yamaha Ver-
tragshändler warten
lassen4-22 PROBLEM MÖGLICHE URSACHE ABHILFE SEITE
UF1N83A0.book Page 4 Monday, May 10, 2004 1:26 PM

Page 199 of 218

5-6
ES
El motor funciona de
forma irregular o se
calaCombustible Agotado Repostar lo antes posible 3-8
Sucio o contaminado Hacerlo reparar en un
concesionario Yamaha4-22
Demasiado aceite en la
mezclaCorregir la proporción
combustible/aceite a 50:13-6
Estárter La perilla se ha dejado
fueraIntroducirla
completamente2-12
Filtro de
combustibleObstruido o lleno de agua Hacerlo reparar en un
concesionario Yamaha4-24
Depósito de
combustiblePresencia de agua o
suciedadHacerlo reparar en un
concesionario Yamaha4-24
Bujía Sucia o defectuosa Cambiarla 4-28
Gama de temperatura
incorrectaCambiarla
4-28
Distancia entre electrodos
incorrectaAjustarla
4-28
Tapa de bujía Flojas Conectarlas correctamente 4-28
Agrietada, rota o dañada Cambiarla 4-28
Cableado
eléctricoConexiones eléctricas
flojasApretarlas o conectarlas
correctamente—
Carburador Ajuste incorrecto del
ralentíAjustar el ralentí
4-40
Obstruido Hacerlo reparar en un
concesionario Yamaha4-40
La moto de agua
navega despacio o
pierde potenciaCavitaciónAdmisión de chorro
obstruidaLimpiarla
5-8
Rotor dañado o
desgastadoHacerlo reparar en un
concesionario Yamaha5-8
Motor
recalentadoAdmisión de chorro
obstruidaLimpiarla
5-8
Filtro de
combustibleObstruido Hacerlo reparar en un
concesionario Yamaha4-24
Bujía Sucia o defectuosa Cambiarla 4-28
Gama de temperatura
incorrectaCambiarla
4-28
Distancia entre electrodos
incorrectaAjustarla
4-28
Tapas de bujías Flojas Conectarlas correctamente 4-28
Combustible Sucio o contaminado Hacerlo reparar en un
concesionario Yamaha4-22 PROBLEMA POSIBLE CAUSA SOLUCIÓNPÁGINA
UF1N83A0.book Page 6 Monday, May 10, 2004 1:26 PM

Page:   < prev 1-10 ... 11-20 21-30 31-40 41-50 51-60 61-70 next >