YAMAHA SUV 1200 2002 Manual de utilização (in Portuguese)

Page 161 of 282

3-44
IGR
RJU01070
Μάθετε να χειρίζεστε το
υδροσκάφος
Πριν εκκινήσετε το υδροσκάφος να κάνετε
πάντα τους προβλεπόμενους ελέγχους πριν από
την εκκίνηση που αναφέρονται στη σλείδα 3-10.
Ο χρόνος που θα αφιερώσετε για τον έλεγχο του
υδροσκάφους θα σας ανταμείψει με
περισσότερη ασφάλεια και αξιοπιστία.
Πριν αρχίσετε να χειρίζεστε το υδροσκάφος
θα πρέπει να μάθετε τι προβλέπει η τοπική
νομοθεσία επί του θέματος.
Χειριστείτε το σκάφος με ταχύτητα
ασφαλείας και κρατήστε την απαιτούμενη
απόσταση από άτομα, αντικείμενα και άλλα
υδροσκάφη. Για να μάθετε πώς να το χειρίζεστε
διαλέξτε μια μεγάλη περιοχή όπου θα έχετε
καλή ορατότητα και δεν θα υπάρχουν πολλά
σκάφη.
Υιοθετήστε το σύστημα πλέυσης—με
κάποιον άλλον κοντά σας. Να ελέγχετε συχνά
εάν υπάρχουν άτομα, αντικείμενα ή άλλα σκάφη
γύρω σας. Να προσέχετε συνεχώς για
καταστάσεις που μπορεί να περιορίζουν την
ορατότητά σας ή που σας εμποδίζουν να δείτε
τους άλλους.
Περάστε το κορδόνι ασφαλείας του κινητήρα
(αναδέτης) στον καρπό σας και διατηρήστε το
ελεύθερο ώστε να μην μπερδευτεί στη
χειρολαβή του τιμονιού και να μπορεί να
σταματήσει τον κινητήρα όταν χρειαστεί να
πέσετε στο νερό.
Να φοράτε ατομικό σωσίβιο (PFD). Ο οδηγός
και οι επιβάτες πρέπει να φορούν ατομικό
σωσίβιο εγκεκριμένο από τις αρχές (PFD) και
κατάλληλο για τη χρήση σε ατομικό
υδροσκάφος.
HJU01070
Imparare ad usare la moto
d’acqua
Prima di usare la moto d’acqua, eseguire sem-
pre i “controlli prima dell’utilizzo” elencati a pagina
3-11. Il breve tempo dedicato a controllare la
moto d’acqua vi sarà ripagato da una maggiore
sicurezza ed affidabilità.
Controllare tutte le disposizioni di legge locali
prima di usare la moto d’acqua.
Utilizzare il mezzo prudentemente, a velocità
sicure, e mantenere una distanza adeguata dalle
persone, dagli ostacoli e dalle altre moto d’acqua.
Per imparare, scegliere una zona spaziosa dove
la visibilità sia buona ed il traffico di natanti sia
limitato.
Utilizzare il sistema dell’amico–guidare con
qualcuno accanto. Osservare costantemente le
persone, gli ostacoli e le altre moto d’acqua. Stare
attenti alle condizioni che limitano la visibilità o
impediscono di vedere gli altri.
Allacciare al polso il tirante di spegnimento di
emergenza del motore e non farlo impigliare nel
manubrio, in modo che il motore si spenga se il
conducente cade dalla moto d’acqua.
Indossare un giubbotto di salvataggio (PFD).
Tutti gli utilizzatori del mezzo devono indossare un
giubbotto di salvataggio omologato dalle autorità
competenti ed idoneo all’utilizzo della moto
d’acqua.
UGU5B0.book Page 44 Monday, July 9, 2001 12:32 PM

Page 162 of 282

3-45
P
Usar vestuário de protecção. A entrada vio-
lenta de água nos orifícios do corpo é possibili-
dade em caso de queda à água ou quando muito
próximo da tubeira do jacto. O fato de banho nor-
mal não confere protecção adequada contra a
entrada de água no recto ou na vagina. Todos os
ocupantes devem usar calças de fato de mergu-
lho ou outro vestuário com um grau de protecção
equivalente.
Alguns exemplos de vestuário adequado são
roupa grossa, resistente e justa ao corpo, tal
como gangas, não devendo ser usados tecidos
finos de fibra, como os utilizados em calções para
ciclismo. Um fato de mergulho protege também
contra a hipotermia (descida anormal da tempe-
ratura do corpo) e as escoriações.
Recomenda-se ainda o uso de calçado de pro-
tecção e luvas.
Recomenda-se também o uso de óculos para
protecção dos olhos contra o vento, água e luz
solar directa, durante a operação do veículo. Os
óculos de protecção mais adequados são consti-
tuídos por material flutuante.
Segurar firmemente nos punhos do guiador e
manter os pés no piso do espaço para os pés.
Não transpor tar passageiros, até o operador se
sentir bem familiarizado com o veículo e o seu
modo de operação.
UGU5B0.book Page 45 Monday, July 9, 2001 12:32 PM

Page 163 of 282

3-46
IGR
Να φοράτε προστατευτικά ρούχα. Υπάρχει
κίνδυνος σοβαρού εσωτερικού τραυματισμού
εάν το νερό χτυπήσει με πίεση στις κοιλότητες
του σώματος λόγω πτώσης στο νερό ή όταν
κάποιος βρεθεί κοντά στο ακροφύσιο
πηδαλιουχίας. Τα συνηθισμένα μαγιώ δεν
προστατεύουν αρκετά τον πρωκτό και τον κόλπο
της μήτρας από τα ενδεχόμενα ρεύματα νερού.
λοι οι επιβάτες πρέπει να φοράνε παντελόνι
φόρμας θαλάσσης που παρέχει την απαιτούμενη
προστασία.
Η ενδυμασία αυτή περιλαμβάνει χοντρά,
πυκνής ύφανσης, ενισχυμένα και εφαρμοστά
ενδύματα όπως το ντένιμ, αλλά δεν
περιλαμβάνει spandex ή παρόμοια υφάσματα
όπως αυτά που χρησιμοποιούνται για τα
παντελονάκια των ποδηλατών. Μία πλήρης
στολή παρέχει επίσης προστασία από την
υποθερμία (χαμηλή θερμοκρασία του σώματος)
και από τις εκδορές.
Συνιστάται να φοράτε παπούτσια και γάντια.
Συνιστάται η προστασία των ματιών από τον
αέρα, το νερό, το θάμπωμα από τον ήλιο ενώ
χειρίζεστε το υδροσκάφος σας. Ειδικά λουριά
έχουν κατασκευαστεί για να επιπλέουν τα
γυαλιά σας στην περίπτωση που πέσουν στο
νερό.
Πρέπει να πιάνετε τις χειρολαβές του
τιμονιού καλά και να έχετε τα δύο πόδια σας στο
δάπεδο. Μην προσπαθείτε να οδηγήσετε με
επιβάτες εάν οι ικανότητές σας να χειρίζεστε το
σκάφος δεν έχουν εξελιχθεί αρκετά.Indossare un abbigliamento protettivo. Lesioni
interne gravi possono essere la conseguenza
della penetrazione violenta dell’acqua in orifizi
corporei a seguito di una caduta nell’acqua o
della vicinanza con l’ugello direzionale. Normali
costumi da bagno non proteggono adeguata-
mente dalla penetrazione di getti d’acqua violenti
nel retto o nella vagina. Tutti gli utilizzatori del
mezzo devono indossare pantaloni di mute o un
abbigliamento che offra una protezione equiva-
lente.
Un abbigliamento del genere comprende capi
di stoffa spessa, a trama fitta, robusti e comodi da
indossare, come il denim (stoffa jeans), ma non
comprende lo spandex o tessuti elastici simili,
come quelli usati nei pantaloncini da ciclista. Una
muta integrale può anche proteggere dall’ipoter-
mia (temperatura corporea inferiore al normale) e
dalle abrasioni.
Si consiglia l’utilizzo di scarpette e di guanti.
Si consiglia di utilizzare occhiali per proteggere
gli occhi dal vento, dall’acqua e dal riverbero del
sole durante la guida della moto d’acqua. Sono
disponibili nastri galleggianti di fissaggio degli
occhiali, che consentono di recuperarli se cades-
sero in acqua.
Afferrare saldamente il manubrio e tenere
entrambi i piedi sul fondo del pozzetto. Non ten-
tare di trasportare passeggeri fino a quando non
si saranno sviluppate completamente le vostre
capacità di governo della moto d’acqua.
UGU5B0.book Page 46 Monday, July 9, 2001 12:32 PM

Page 164 of 282

3-47
P
PJU01322
Condução do veículo com
passageiros
Com 2, 3 ou 4 pessoas a bordo (incluindo o
operador), o veículo comporta-se de modo dife-
rente e a sua manobra é mais difícil, pelo que a
operação exige uma maior aptidão. Antes de ope-
rar o veículo com passageiros, o operador deverá
praticar a operação do veículo sozinho durante o
tempo suficiente para adquirir o nível de aptidão
necessário.
O passageiro deve usar sempre um colete de
salvação (PFD) homologado pelas autoridades
marítimas e calças de fato de mergulho ou outro
vestuário de protecção equivalente.
@ Não accionar o acelerador, quando alguém
estiver à ré do veículo. Desligar o motor ou
mantê-lo a funcionar ao ralenti. A água ou os
detritos descarregados pela tubeira do jacto
podem provocar lesões corporais graves. Os
passageiros não devem embarcar no veículo,
se o operador estiver a accionar o acelerador.
@
Não transportar crianças que não possam che-
gar com os pés ao piso do espaço para os pés.
Os passageiros devem segurar-se bem à pessoa
situada à sua frente ou às pegas laterais e manter
ambos os pés no espaço para os pés.
@ Com os passageiros a bordo, verificar se
todos se encontram bem apoiados e com os
pés no espaço para os pés, antes de começar
a acelerar o motor.
@
Durante o reboque de esquiadores, o veículo
deve transportar um observador sentado no
banco e virado para a ré; o observador deve
apoiar-se nas pega manuais com ambas as
mãos. O observador deve sempre sentar-se com
o banco no meio das pernas e com os pés firme-
mente apoiados no piso do espaço para os pés,
de modo a manter um bom equilíbrio. Observar
todos regulamentos relativos à prática de esqui
aquático, tais como sinais de bandeiras para
esquiador na água, observador e outros requisi-
tos aplicáveis.
UGU5B0.book Page 47 Monday, July 9, 2001 12:32 PM

Page 165 of 282

3-48
IGR
RJU01322
Οδήγηση του υδροσκάφους με
επιβάτες
Όταν επάνω στο σκάφος βρίσκονται 2, 3 ή 4
άτομα (μαζί με το χειριστή), το υδροσκάφος
συμπεριφέρεται διαφορετικά και δεν είναι
εύκολος ο χειρισμός του λόγω του ότι απαιτεί
ιδιαίτερες ικανότητες. Πριν προσπαθήσει να
οδηγήσει το υδροσκάφος με επιβάτες, ο
χειριστής πρέπει να κάνει πρακτική εξάσκηση
μόνος του και να αποκτήσει τις αναγκαίες
ικανότητες και επιδεξιότητα.
Ο συνεπιβάτης πρέπει πάντα να φοράει
ατομικό σωσίβιο (PFD) εγκεκριμένο από τις
κατάλληλες αρχές και παντελόνι στολής
θαλάσσης ή παρόμοιο.
@ Μην πιέζετε το χειρόγκαζο εάν υπάρχει
κάποιος πίσω από το υδροσκάφος. Σβήστε
τον κινητήρα ή αφήστε να λειτουργεί στο
ρελαντί. Το νερό ή οι ακαθαρσίες στο
ακροφύσιο πηδαλιουχίας μπορεί να
προκαλέσουν σοβαρό τραυματισμό. Οι
επιβάτες δεν πρέπει να προσπαθούν να
αναεβούν στο υδροσκάφος όταν ο χειριστής
πατάει το γκάζι.
@
Μην μεταφέρετε παιδιά εάν τα πόδια τους δε
φτάνουν στο δάπεδο του υποποδίου. Οι επιβάτες
πρέπει να κρατιούνται καλά είτε από το άτομο
μπροστά τους ή από τις προβλεπόμενες
πλευρικές χειρολαβές και να πατάνε και τα δύο
πόδια στο υποπόδιο.
@ Όταν υπάρχουν άλλοι επιβάτες επάνω στο
υδροσκάφος, πριν πατήσετε το γκάζι, να
βεβαιώνεστε ότι κρατάνε καλά τις χειρολαβές
και ότι έχουν τα πόδια τους στο υποπόδιο.
@
Όταν τραβάτε ένα σκιέρ, ο παρατηρητής
πρέπει να είναι γυρισμένος προς τα πίσω ενώ θα
κρατάει τη χειρολαβή και με τα δύο χέρια. Ο
παρατηρητής πρέπει πάντα να κάθεται διάσκελα
με τα πόδια σταθερά πατημένα στο δάπεδο του
υποποδίου για να έχει την απαιτούμενη
ισορροπία. Πρέπει να τηρείτε τους ισχύοντες
τοπικούς νόμους σχετικά με το σκι, όπως για
παράδειγμα για τις σημαίες ασφαλείας, τον
αντίθετα καθισμένο παρατηρητή και άλλες
απαιτήσεις.
HJU01322
Trasporto di passeggeri
Quando a bordo vi sono 2, 3 o 4 persone
(compreso il conducente), la moto d’acqua si
comporta diversamente e non è altrettanto sem-
plice da manovrare, quindi la sua guida richiede
una maggiore abilità. Prima di tentare di usare la
moto d’acqua con passeggeri a bordo, il condu-
cente deve acquisire una certa pratica da solo,
che gli permetta di sviluppare le capacità neces-
sarie.
Il passeggero deve sempre indossare un giub-
botto di salvataggio (PFD) omologato dalle auto-
rità competenti, e pantaloni da muta o equivalenti.
@ Non accelerare se qualcuno si trova sul retro
della moto d’acqua. Spegnere il motore o
tenerlo al minimo. L’acqua e/o i detriti espulsi
dall’idrogetto possono provocare lesioni
gravi. I passeggeri non devono tentare di
salire a bordo della moto d’acqua se il condu-
cente sta accelerando.
@
Non trasportare bambini che non arrivino a
toccare il pozzetto con i piedi. I passeggeri
devono reggersi saldamente alla persona davanti
a loro oppure alle apposite maniglie laterali e
tenere tutti e due i piedi nel pozzetto.
@ Quando ci sono passeggeri a bordo, prima di
iniziare ad accelerare, accertarsi che si reg-
gano saldamente e che abbiano i piedi sul
pozzetto.
@
Quando si traina uno sciatore, l’osservatore
deve essere rivolto all’indietro e deve tenersi con
tutte e due le mani alla maniglia tientibene.
L’osservatore deve sempre stare seduto a caval-
cioni sulla sella, con i piedi saldamente appoggiati
sul fondo del pozzetto, in modo da poter mante-
nere l’equilibrio. Rispettare tutte le disposizioni di
legge locali in merito allo sci d’acqua, come le
bandierine per sciatore in acqua, l’osservatore
rivolto all’indietro ed altri requisiti.
UGU5B0.book Page 48 Monday, July 9, 2001 12:32 PM

Page 166 of 282

3-49
P
PJU01072
Início da marcha do veículo
@ Manter uma constante atenção às outras
pessoas, objectos e embarcações presen-
tes na área. Ter em especial atenção as
condições que possam limitar a visibili-
dade do operador ou bloquear a visibili-
dade de terceiros.
Conduzir o veículo com prudência e a velo-
cidades moderadas, mantendo sempre uma
distância segura em relação às outras pes-
soas, objectos e embarcações.
Não conduzir na esteira de outros veículos
ou embarcações. Não aproximar o veículo
de outras pessoas, com a finalidade de pro-
jectar água sobre elas. Evitar as curvas
apertadas ou outras manobras que dificul-
tem o distanciamento de terceiros em rela-
ção ao veículo ou a sua compreensão
sobre o percurso subsequente do veículo.
Evitar a navegação em áreas com objectos
submersos ou com reduzida altura de água.
Agir com antecedência para evitar a coli-
são. Não esquecer que os veículos aquáti-
cos e as outras embarcações não possuem
travões. Não libertar o acelerador durante
as manobras para evitar obstáculos–para
governar o veículo é necessário utilizar o
acelerador.
Praticar o embarque no veículo em águas
pouco profundas, antes de navegar em
águas mais profundas.
@
UGU5B0.book Page 49 Monday, July 9, 2001 12:32 PM

Page 167 of 282

3-50
IGR
RJU01072
Εκκίνηση του υδροσκάφους
@ Να ελέγχετε συχνά εάν υπάρχουν άτομα,
αντικείμενα ή άλλα σκάφη γύρω σας. Να
προσέχετε συνεχώς για καταστάσεις που
μπορεί να περιορίζουν την ορατότητά σας
ή που σας εμποδίζουν να δείτε τους άλλους.
Χειριστείτε το σκάφος με ταχύτητα
ασφαλείας και κρατήστε την απαιτούμενη
απόσταση από άτομα, αντικείμενα και
άλλα υδροσκάφη.
Μην ακολουθeίτε ακριβώς από πίσω ένα
άλλο υδροσκάφος ή άλλα σκάφη. Μην
πατάτε απότομα το γκάζι κοντά σε άλλα
άτομα για να τους πιτσιλίσετε με νερό.
Αποφύγετε απότομες στροφές ή άλλους
παρόμοιους ελιγμούς που καταστούν
δύσκολο σε άλλα άτομα να σας αποφύγουν
ή να καταλάβουν προς τα πού πηγαίνετε.
Αποφύγετε περιοχές με αντικείμενα κάτω
από το νερό ή εκεί όπου τα νερά είναι ρηχά.
Ενεργήστε έγκαιρα για την αποφυγή
σύγκρουσης. Να θυμάστε ότι το
υδροσκάφος και τα άλλα σκάφη δεν έχουν
φρένα. Μην αφήνετε το γκάζι όταν
προσπαθείτε να απομακρυνθείτε από
κάποιο αντικείμενο—για να στρίψετε
πρέπει να πατήσετε γκάζι.
Κάντε εξάσκηση στην επανεπιβίβαση σε
ρηχά νερά πριν οδηγήσετε σε βαθιά νερά.
@
HJU01072
Partenza della moto d’acqua
@ Osservare costantemente le persone, gli
ostacoli e le altre moto d’acqua. Stare
attenti alle condizioni che limitano la visibi-
lità o impediscono di vedere gli altri.
Utilizzare il mezzo prudentemente, a velo-
cità sicure, e mantenere una distanza ade-
guata dalle persone, dagli ostacoli e dalle
altre moto d’acqua.
Non seguire a distanza ravvicinata altre
moto d’acqua o imbarcazioni. Non avvici-
narsi ad altri per spruzzarli con l’acqua. Evi-
tare virate strette o altre manovre che
rendono difficile agli altri di evitarvi o di
capire dove state andando. Evitare le zone
con ostacoli sommersi o acque poco pro-
fonde.
Agire prontamente per evitare le collisioni.
Ricordarsi che la moto d’acqua e le altre
imbarcazioni non hanno freni. Non rila-
sciare l’acceleratore mentre si tenta di
virare per allontanarsi da ostacoli–occorre
accelerare per poter virare.
Esercitarsi a salire a bordo in acque basse
prima di portare la moto d’acqua in acque
profonde.
@
UGU5B0.book Page 50 Monday, July 9, 2001 12:32 PM

Page 168 of 282

3-51
P
PJU01073
Início da marcha e embarque no veí-
culo em águas pouco profundas
1. Não colocar o motor em funcionamento em
água com menos de 60 cm (2 ft) de profundi-
dade. Colocar o veículo na água com profun-
didade suficiente e, depois, embarcar por um
dos bordos ou pela ré.
2. Fixar o cabo de paragem de emergência ao
pulso esquerdo e, depois, colocar a chave de
segurança no interruptor de paragem de
emergência do motor.
3. Segurar o guiador com ambas as mãos, colo-
car ambos os pés no piso do espaço para os
pés, colocar o motor em funcionamento e ini-
ciar a marcha.
PJU01074
Início da marcha a partir de uma doca
1. Entrar no veículo por um dos bordos.
2. Fixar o cabo de paragem de emergência ao
pulso esquerdo e, depois, colocar a chave de
segurança no interruptor de paragem de
emergência do motor.
3. Afastar o veículo da doca, segurar no guiador
com ambas as mãos, colocar ambos os pés
no piso do espaço do espaço para os pés,
colocar o motor em funcionamento e iniciar a
marcha.
UGU5B0.book Page 51 Monday, July 9, 2001 12:32 PM

Page 169 of 282

3-52
IGR
RJU01073
Εκκίνηση και επιβίβαση σε ρηχά νερά
1.Μην εκκινείτε τον κινητήρας σε νερά με
βάθος μικρότερο των 60 cm (2 ft). Βάλτε το
υδροσκάφος σε αρκετά βαθιά νερά και στη
συνέχεια πλησιάστε το σκάφος από τα
πλάγια ή από πίσω.
2.Βάλτε το κορδόνι ασφαλείας του κινητήρα
στον καρπό σας και την ασφάλεια στο
διακόπτη ασφαλείας του κινητήρα.
3.Πιάστε τις χειρολαβές του τιμονιού και με τα
δύο χέρια, βάλτε και τα δύο πόδια στο
δάπεδο, εκκινήστε τον κινητήρα και
ξεκινήστε.
RJU01074
Εκκίνηση από αποβάθρα
1.Πλησιάστε το υδροσκάφος από το πλάι.
2.Βάλτε το κορδόνι ασφαλείας του κινητήρα
στον καρπό σας και την ασφάλεια στο
διακόπτη ασφαλείας του κινητήρα.
3.Σπρώξτε το υδροσκάφος μακριά από την
αποβάθρα, πιάστε τις χειρολαβές του
τιμονιού και με τα δύο χέρια, βάλτε και τα
δύο πόδια στο δάπεδο, εκκινήστε τον
κινητήρα και ξεκινήστε.
HJU01073
Partenza e salita a bordo in acque
basse
1. Non avviare il motore in meno di 60 cm (2 ft)
d’acqua. Mettere il mezzo in acqua abba-
stanza profonda e poi salirvi sopra dal lato
oppure dal retro.
2. Allacciare al polso sinistro il tirante di spegni-
mento di emergenza del motore ed inserire la
forcella nell’interruttore di spegnimento di
emergenza del motore.
3. Afferrare il manubrio con entrambe le mani,
mettere tutti e due i piedi sul fondo del poz-
zetto, avviare il motore e par tire.
HJU01074
Partenza da un pontile
1. Salire a bordo della moto d’acqua dal lato.
2. Allacciare al polso sinistro il tirante di spegni-
mento di emergenza del motore ed inserire la
forcella nell’interruttore di spegnimento di
emergenza del motore.
3. Con una spinta, allontanare la moto d’acqua
dal pontile, afferrare il manubrio con entrambe
le mani, mettere tutti e due i piedi sul fondo
del pozzetto, avviare il motore e partire.
UGU5B0.book Page 52 Monday, July 9, 2001 12:32 PM

Page 170 of 282

3-53
P
PJU01075
Embarque e início da marcha em
águas profundas
@ O operador e o passageiro devem praticar a
entrada no veículo em águas pouco profun-
das, antes de navegar em águas mais pro-
fundas. A entrada no veículo em águas
profundas requer alguma prática.
A fadiga e a exposição ao tempo resultan-
tes de tentativas de embarque sucessivas
podem aumentar o risco de lesões e afoga-
mento.
@
PJU01076
Embarque de uma só pessoa
1. Nadar até à popa do veículo e colocar ambas
as mãos na plataforma de embarque, puxar o
corpo para cima e segurar na pega manual
com uma das mãos.
2. Puxar o corpo para cima até ficar de joelhos
na plataforma; depois, ocupar o lugar no
banco, com este entre as pernas.
3. Fixar o cabo de paragem de emergência ao
pulso do operador e colocar a chave de segu-
rança no interruptor de paragem de emergên-
cia do motor.
4. Segurar firmemente o guiador com ambas as
mãos, colocar ambos os pés no piso do
espaço para os pés, colocar o motor em fun-
cionamento e observar toda a área em redor,
antes de iniciar a marcha.
@ Antes de iniciar a marcha do veículo, verificar
se existem embarcações, obstruções ou
banhistas junto do veículo.
@
UGU5B0.book Page 53 Monday, July 9, 2001 12:32 PM

Page:   < prev 1-10 ... 121-130 131-140 141-150 151-160 161-170 171-180 181-190 191-200 201-210 ... 290 next >