YAMAHA TTR125 2003 Owners Manual
Page 301 of 578
4 - 28
ENG
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE
VENTILE UND VENTILFEDERN
8. Messen:
Ventilsitz-Breite a
Nicht vorschriftsmäßig → Ventilsitz neu
fräsen.
Ventilsitz-Breite
Einlaß
0,9–1,1 mm (0,0354–0,0433 in)
<Grenzwert>: 1,6 mm
(0,0630 in)
Auslaß
0,9–1,1 mm (0,0354–0,0433 in)
<Grenzwert>: 1,6 mm
(0,0630 in)
Arbeitsschritte
Preussisch Blau b auf Ventilkegel auftra-
gen.
Ventil im Zylinderkopf montieren.
Ventil durch die Ventilführung schieben
und auf den Ventilsitz pressen, um einen
deutlichen Abdruck zu erzielen.
Ventilsitz-Breite messen. An den Kontakt-
stellen von Ventilsitz und Ventilkegel ist
die blaue Farbe abgetragen.
Falls der Ventilsitz zu breit, zu schmal
oder nicht mittig ist, muß der Ventilsitz neu
gefräst werden.
9. Läppen:
Ventilkegel
Ventilsitz
HINWEIS:
Nach dem Neufräsen des Ventilsitzes oder der
Erneuerung von Ventil und Ventilführung soll-
ten Ventilsitz und Ventilkegel nachbearbeitet
werden.
Arbeitsschritte
Grobe Einschleifpaste auf Ventilkegel auf-
tragen.
ACHTUNG:
Die Einschleifpaste darf keinesfalls in
den Spalt zwischen Ventilschaft und
Ventilführung gelangen.
Molybdändisulfid auf den Ventilschaft auf-
tragen.
8. Mesurer:
Largeur de siège de soupape a
Hors spécifications → Surfacer le siège de
soupape.
Largeur du siège de soupape:
Admission:
0,9 à 1,1 mm (0,0354 à 0,0433 in)
<Limite>: 1,6 mm (0,0630 in)
Échappement:
0,9 à 1,1 mm (0,0354 à 0,0433 in)
<Limite>: 1,6 mm (0,0630 in)
Étapes de la mesure:
Appliquer du bleu de mécanicien (Dykem) b
sur le siège de soupape.
Installer la soupape dans la culasse.
Presser la soupape à travers le guide de sou-
pape et sur le siège de soupape de manière à
laisser une trace nette.
Mesurer la largeur du siège de soupape. Le
bleu aura disparu aux endroits où la soupape et
son siège entrent en contact.
Si le siège de soupape est trop large, trop étroit
ou si le siège n’est pas centré, il faut le surfa-
cer.
9. Roder:
Face de soupape
Siège de soupape
N.B.:
Après le surfaçage du siège de soupape ou le rem-
placement de la soupape et du guide de soupape, il
faut roder le siège et la face de la soupape.
Étapes du rodage:
Appliquer de la grosse pâte à roder sur la face
de soupape.
ATTENTION:
Éviter de mettre de la pâte dans l’intervalle
qui sépare la queue de soupape et le guide de
soupape.
Appliquer de l’huile au bisulfure de molyb-
dène sur la queue de soupape.
Page 302 of 578
4 - 29
ENGVALVES AND VALVE SPRINGS
Install the valve into the cylinder head.
Turn the valve until the valve face and
valve seat are evenly polished, then clean
off all of the compound.
NOTE:
For best lapping results, lightly tap the valve
seat while rotating the valve back and forth
between your hands.
Apply a fine lapping compound to the
valve face and repeat the above steps.
NOTE:
After every lapping operation be sure to
clean off all of the compound from the valve
face and valve seat.
Apply Mechanic’s blueing dye (Dykem) to
the valve face.
Install the valve into the cylinder head.
Press the valve through the valve guide
and onto the valve seat to make a clear
pattern.
Measure the valve seat width again. If the
valve seat width is out of specification,
reface and re-lap the valve seat.
Valve spring
1. Measure:
Valve spring free length a
Out of specification → Replace.
Free length (valve spring):
Intake:
32.55 mm (1.28 in)
<Limit>: 31.2 mm (1.23 in)
Exhaust:
32.55 mm (1.28 in)
<Limit>: 31.2 mm (1.23 in)
Page 303 of 578
4 - 29
ENG
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE
VENTILE UND VENTILFEDERN
Ventil im Zylinderkopf montieren.
Das Ventil drehen, bis Ventilkegel und
Ventilsitz gleichmäßig poliert sind.
Anschließend die Ventileinschleifpaste
von allen Bauteilen entfernen.
HINWEIS:
Die besten Einschleifergebnisse lassen sich
erzielen, wenn das Ventil während des Dre-
hens zwischen den Händen vorsichtig auf
den Ventilsitz geklopft wird.
Feine Einschleifpaste auf Ventilkegel auf-
tragen und die oben genannten Arbeits-
schritte wiederholen.
HINWEIS:
Nach jedem Einschleifvorgang sicherstel-
len, daß die gesamte Einschleifpaste von
Ventilkegel und Ventilsitz beseitigt wird.
Preussisch Blau auf Ventilkegel auftragen.
Ventil im Zylinderkopf montieren.
Ventil durch die Ventilführung schieben
und auf den Ventilsitz pressen, um einen
deutlichen Abdruck zu erzielen.
Ventilsitz-Breite erneut messen. Falls die
Ventilsitz-Breite nicht vorschriftsmäßig ist,
Ventilsitz neu fräsen und Ventil erneut ein-
schleifen.
Ventilfeder
1. Messen:
Ventilfeder (ungespannte Länge) a
Nicht vorschriftsmäßig → Erneuern.
Ungespannte Länge (Ventilfeder)
Einlaß
32,55 mm (1,28 in)
<Grenzwert>: 31,2 mm
(1,23 in)
Auslaß
32,55 mm (1,28 in)
<Grenzwert>: 31,2 mm
(1,23 in)
Installer la soupape dans la culasse.
Tourner la soupape jusqu’à ce que la face et le
siège de soupape soient uniformément polis,
puis éliminer toute la pâte.
N.B.:
Pour obtenir un bon rodage, tapoter sur le siège
de soupape tout en faisant tourner la soupape
dans un sens et dans l’autre en la tenant entre les
mains.
Appliquer de la pâte à roder fine sur la face de
soupape, puis répéter le procédé ci-dessus.
N.B.:
Après chaque rodage, veiller à éliminer toute la
pâte de la face et du siège de soupape.
Appliquer du bleu de mécanicien (Dykem) sur
la surface de la soupape.
Installer la soupape dans la culasse.
Presser la soupape à travers le guide de sou-
pape et sur le siège de soupape de manière à
laisser une trace nette.
Mesurer à nouveau la largeur du siège de sou-
pape. Si la largeur du siège de soupape est hors
spécifications, surfacer à nouveau et roder le
siège de soupape.
Ressort de soupape
1. Mesurer:
Longueur libre de ressort de soupape a
Hors spécifications → Remplacer.
Longueur libre (ressort de soupape):
Admission:
32,55 mm (1,28 in)
<Limite>: 31,2 mm (1,23 in)
Échappement:
32,55 mm (1,28 in)
<Limite>: 31,2 mm (1,23 in)
Page 304 of 578
4 - 30
ENGVALVES AND VALVE SPRINGS
2. Measure:
Compressed spring force a
Out of specification → Replace.
bInstalled length
3. Measure:
Spring tilt a
Out of specification → Replace.
Compressed spring force:
Intake:
14.0 ~ 16.1 kg at 25.6 mm
(30.86 ~ 35.49 lb at 1.01 in)
Exhaust:
14.0 ~ 16.1 kg at 25.6 mm
(30.86 ~ 35.49 lb at 1.01 in)
Spring tilt limit:
Intake:
2.5˚/1.4 mm (0.06 in)
Exhaust:
2.5˚/1.4 mm (0.06 in)
ASSEMBLY AND INSTALLATION
Valve
1. Apply:
Molybdenum disulfide oil
(onto the valve stem and valve stem
seal)
2. Install:
Valve spring seats 1
Valve stem seals 2
Valves 3
Valve springs 4
Valve spring retainers 5
NOTE:
Make sure that each valve is installed in its
original place.
Install the valve springs with the larger pitch
a facing upwards.
bSmaller pitch
New
Page 305 of 578
4 - 30
ENG
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE
VENTILE UND VENTILFEDERN
2. Messen:
Federdruck bei Einbaulänge a
Nicht vorschriftsmäßig → Erneuern.
bEinbaulänge
3. Messen:
Federneigungswinkel a
Nicht vorschriftsmäßig → Erneuern.
Federdruck bei Einbaulänge
Einlaß
14,0–16,1 kg bei 25,6 mm
(30,86–35,49 lb bei 1,01 in)
Auslaß
14,0–16,1 kg bei 25,6 mm
(30,86–35,49 lb bei 1,01 in)
Federneigungswinkel-Grenzwert
Einlaß
2,5˚/1,4 mm (0,06 in)
Auslaß
2,5˚/1,4 mm (0,06 in)
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Ventil
1. Auftragen:
Molybdändisulfidöl
(auf Ventilschaft und Ventilschaftdich-
tung)
2. Montieren:
Ventilfedersitze 1
Ventilschaftdichtungen 2
Ventile 3
Ventilfedern 4
Ventilfederteller 5
HINWEIS:
Sicherstellen, daß jedes Ventil an seiner
ursprünglichen Stelle montiert wird.
Ventilfedern mit der größeren Federteilung
a nach oben montieren.
bKleinere Federteilung
New
2. Mesurer:
Force de ressort comprimé a
Hors spécifications → Remplacer.
bLongueur monté
3. Mesurer:
Inclinaison de ressort a
Hors spécifications → Remplacer.
Force de ressort comprimé:
Admission:
14,0 à 16,1 kg à 25,6 mm
(30,86 à 35,49 lb à 1,01 in)
Échappement:
14,0 à 16,1 kg à 25,6 mm
(30,86 à 35,49 lb à 1,01 in)
Limite d’inclinaison de ressort:
Admission:
2,5˚/1,4 mm (0,06 in)
Échappement:
2,5˚/1,4 mm (0,06 in)
ASSEMBLAGE ET REPOSE
Valve
1. Appliquer:
Huile au bisulfure de molybdène
(sur la queue de soupape et le joint de queue
de soupape)
2. Monter:
Siège de ressort de soupape 1
Joint de queue de soupape 2
Soupape 3
Ressort de soupape 4
Retenue de ressort de soupape 5
N.B.:
Bien veiller à remonter chaque soupape à sa pro-
pre place.
Installer le ressort des soupapes en plaçant le pas
le plus grand a vers le haut.
bPas le plus petit
New
Page 306 of 578
4 - 31
ENG
VALVES AND VALVE SPRINGS
3. Install:
Valve cotters
1
NOTE:
While compressing the valve spring with a
valve spring compressor
2
, install the valve
cotters.
Valve spring compressor:
YM-4019/90890-04019
4. To secure the valve cotters onto the
valve stem, lightly tap the valve tip with a
piece of wood.
CAUTION:
Hitting the valve tip with excessive force
could damage the valve.
Page 307 of 578
4 - 31
ENG
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE
VENTILE UND VENTILFEDERN
3. Montieren:
Ventilkeile
1
HINWEIS:
Ventilfeder mit Ventilfederspanner
2
zusam-
mendrücken und Ventilkeile montieren.
4. Den sicheren Sitz der Ventilkeile auf dem
Ventilschaft prüfen, indem mit einem
Stück Holz leicht auf die Ventilschaften-
den geklopft wird.
ACHTUNG:
Durch zu starkes Klopfen auf die Ventil-
schaftenden könnten die Ventile beschä-
digt werden.
Ventilfederspanner
YM-4019/90890-04019
3. Monter:
Clavettes de soupape
1
N.B.:
Installer les clavettes de soupape en comprimant le
ressort de soupape à l’aide d’un compresseur de
ressort de soupape
2
.
4. Afin de fixer les clavettes de soupape sur la
queue de soupape, tapoter l’extrémité de sou-
pape à l’aide d’un morceau de bois.
ATTENTION:
Appliquer une force excessive sur l’extrémité de
soupape risque d’endommager la soupape.
Compresseur de ressort de soupape:
YM-4019/90890-04019
Page 308 of 578
4 - 32
ENG
CYLINDER AND PISTON
CYLINDER AND PISTON
Extent of removal:
1
Cylinder removal
2
Piston removal
Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks
CYLINDER AND PISTON
REMOVAL
Preparation for removal Cylinder head Refer to “CYLINDER HEAD” section.
1 Exhaust timing chain guide 1
2 Cylinder/O-ring 1/1
3 Dowel pin 2
4 Gasket 1
5 Piston pin clip 2
Refer to “REMOVAL POINTS”. 6 Piston pin 1
7 Piston 1
8Piston ring set
1
1
2
Page 309 of 578
ENG
4 - 32
CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDER UND KOLBEN
ZYLINDER UND KOLBEN
Demontage-Arbeiten:
1
Zylinder demontieren
2
Kolben demontieren
Demontage-ArbeitenReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
ZYLINDER UND KOLBEN
DEMONTIEREN
Vorbereitung für den
AusbauZylinderkopf Siehe unter “ZYLINDERKOPF”.
1 Steuerkettenführung (Auslaßseite) 1
2 Zylinder/O-Ring 1/1
3Paßhülse 2
4 Dichtung 1
5 Kolbenbolzensicherung 2
Siehe unter “DEMONTAGEPUNKTE”. 6 Kolbenbolzen 1
7 Kolben 1
8Kolbenring-Satz
1
1
2
CYLINDRE ET PISTON
Organisation de la dépose:
1
Dépose du cylindre
2
Dépose du piston
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce QtéRemarques
DÉPOSE DU CYLINDRE ET DU
PISTON
Préparation à la dépose Culasse Se reporter à la section “CULASSE”.
1 Patin de chaîne de distribution (côté
échappement)1
2 Cylindre/joint torique 1/1
3 Goujon 2
4 Joint 1
5 Circlip d’axe de piston 2
Se reporter à la section “PIÈCES À DÉPO-
SER”. 6 Axe de piston 1
7 Piston 1
8 Jeu de segments 1
1
2
Page 310 of 578
4 - 33
ENG
CYLINDER AND PISTON
REMOVAL POINTS
Piston
1. Remove:
Piston pin clips
1
Piston pin
2
Piston
3
NOTE:
Before removing the piston pin clip, cover the
crankcase opening with a clean towel or rag
to prevent the clip from falling into the crank-
case cavity.
Before removing each piston pin, deburr the
clip groove and pin hole area. If the piston
pin groove is deburred and the piston pin is
still difficult to remove, use the piston pin
puller
4
.
CAUTION:
Do not use a hammer to drive the piston
pin out.
Piston ring
1. Remove:
Piston rings
NOTE:
Spread the end gaps apart while at the same
time lifting the piston ring over the top of the
piston crown, as shown in the illustration.
Piston pin puller set:
YU-1304/90890-01304
INSPECTION
Cylinder and piston
1. Inspect:
Cylinder and piston walls
Vertical scratches
→
Replace cylinder
and piston.