YAMAHA TTR125 2003 Owners Manual
Page 521 of 578
5 - 58
CHAS
2. Montieren:
Dichtringe 1
Distanzhülsen 2
Buchse 3
Staubschutzabdeckungen 4
Staubschutzabdeckungen 5
Gummimanschette 6
(am Umlenkhebel)
HINWEIS:
Lagerbuchsen, Distanzhülsen, Dichtlippen der
Dichtringe und der Staubschutzabdeckungen
mit Molybdändisulfid bestreichen.
3. Montieren:
Distanzhülse 1
Staubschutzabdeckungen 2
(am Verbindungsgelenk)
HINWEIS:
Distanzhülse und Dichtlippen der Staub-
schutzabdeckungen mit Molybdändisulfid
bestreichen.
4. Montieren:
Umlenkhebel 1
Schraube (Umlenkhebel)
Unterlegscheibe
Mutter (Umlenkhebel)
TT-R125E
TT-R125LWE
(an der Schwinge)
HINWEIS:
Schraube (Umlenkhebel) mit Molybdändisulfid
bestreichen.
T R..70 Nm (7,0 m · kg, 50 ft · lb)
T R..53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb)
BRAS OSCILLANT
SCHWINGE
2. Monter:
Bagues d’étanchéité 1
Entretoises épaulées 2
Bague 3
Caches antipoussière 4
Caches antipoussière 5
Manchon en caoutchouc 6
sur le bras relais.
N.B.:
Enduire la bague, l’entretoise, la lèvre de la bague
d’étanchéité et la lèvre du cache antipoussière de
graisse au bisulfure de molybdène.
3. Monter:
Entretoise épaulée 1
Caches antipoussière 2
sur le bras de raccordement.
N.B.:
Enduire l’entretoise et la lèvre des caches antipous-
sière de graisse au bisulfure de molybdène.
4. Monter:
Bras de relais 1
Boulon (bras de relais)
Rondelle plate
Écrou (bras de relais)
TT-R125E
TT-R125LWE
sur le bras oscillant.
N.B.:
Enduire le boulon du basculeur de graisse au bisul-
fure de molybdène.
T R..70 Nm (7,0 m · kg, 50 ft · lb)
T R..53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb)
Page 522 of 578
5 - 59
CHASSWINGARM
5. Install:
Connecting arm 1
Bolt (connecting arm)
Plain washer
Nut (connecting arm)
On relay arm.
NOTE:
Apply the molybdenum disulfide grease on the
bolt (connecting arm).
6. Install:
Drive chain guide 1
Collars
Bolts (drive chain guide) 2
T R..35 Nm (3.5 m · kg, 25 ft · lb)
T R..7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb)
7. Install:
Drive chain support 1
Collars
Bolts (drive chain support) 2
Drive chain guard 3
Bolts (drive chain guide) 4
T R..7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb)
T R..7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb)LT
Installation
1. Install:
Swingarm
Pivot shaft 1
Plain washer
Nut (pivot shaft)
NOTE:
Apply the molybdenum disulfide grease on the
pivot shaft.
2. Check:
Swingarm side play a
Free play exists → Replace bushing.
Swingarm up and down movement b
Unsmooth movement/binding/rough
spots → Grease or replace bushing.
T R..53 Nm (5.3 m · kg, 38 ft · lb)
Page 523 of 578
5 - 59
CHAS
5. Montieren:
Verbindungsgelenk 1
Schraube (Verbindungsgelenk)
Unterlegscheibe
Mutter (Verbindungsgelenk)
(am Umlenkhebel)
HINWEIS:
Schraube (Verbindungsgelenk) mit Molybdän-
disulfid bestreichen.
6. Montieren:
Antriebskettenführung 1
Distanzhülsen
Schrauben (Antriebskettenführung) 2
T R..35 Nm (3,5 m · kg, 25 ft · lb)
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
7. Montieren:
Antriebskettenstüfze 1
Distanzhülsen
Schrauben (Antriebskettenstüfze) 2
Kettenschutz 3
Schrauben (Antriebskettenführung) 4
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)LT
Montage
1. Montieren:
Schwinge
Hebelachse 1
Unterlegscheibe
Mutter (Hebelachse)
HINWEIS:
Hebelachse mit Molybdändisulfid bestreichen.
2. Kontrollieren:
Schwingenlagerspiel a
Spiel vorhanden → Schwingenlager
erneuern.
Auf- und Ab-Bewegung der Schwinge b
Schwergängigkeit/Klemmen/Rauhigkeit
→ Schwingenlager fetten oder erneu-
ern.
T R..53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb)
BRAS OSCILLANT
SCHWINGE
5. Monter:
Bras de raccordement 1
Boulon (bras de raccordement)
Rondelle plate
Écrou (bras de raccordement)
sur le bras relais.
N.B.:
Enduire le boulon du bras de raccordement de
graisse au bisulfure de molybdène.
6. Monter:
Patin de chaîne de transmission 1
Entretoises épaulées
Boulons (patin de chaîne de transmission) 2
T R..35 Nm (3,5 m · kg, 25 ft · lb)
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
7. Monter:
Support de chaîne de transmission 1
Entretoises épaulées
Boulons (support de chaîne de transmis-
sion) 2
Protection de chaîne de transmission 3
Boulons (patin de chaîne de transmission) 4
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)LT
Installation
1. Monter:
Bras oscillant
Axe 1
Rondelle plate
Écrou (axe)
N.B.:
Enduire l’axe de graisse au bisulfure de molybdène.
2. Contrôler:
Jeu latéral du bras oscillant a
Jeu → Remplacer la bague.
Mouvement vertical du bras oscillant b
Mouvement irrégulier/points durs/surface
inégale → Graisser ou remplacer la bague.
T R..53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb)
Page 524 of 578
5 - 60
CHAS
3. Install:
Bolt (rear shock absorber - relay arm) 1
Plain washer
Nut (rear shock absorber-relay arm)
NOTE:
Apply the molybdenum disulfide grease on the
bolt (rear shock absorber - relay arm).
T R..35 Nm (3.5 m · kg, 25 ft · lb)
4. Install:
Bolt (connecting arm-frame) 1
Plain washer
Nut (connecting arm-frame)
NOTE:
Apply the molybdenum disulfide grease on the
bolt (connecting arm - frame).
T R..35 Nm (3.5 m · kg, 25 ft · lb)
5. Install:
Drive chain tensioner (lower) 1
Collar
Bolt [drive chain tensioner (lower)]
T R..7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb)
6. Install:
Bushing 1
Drive chain tensioner (upper) 2
Plain washer 3
Bolt [drive chain tensioner (upper)] 4
NOTE:
Apply the lithium soap base grease on the
bushing inner surface.
T R..23 Nm (2.3m · kg, 17 ft · lb)
SWINGARM
Page 525 of 578
5 - 60
CHAS
3. Montieren:
Schraube (Hinterradstoßdämpfer -
Umlenkhebel) 1
Unterlegscheibe
Mutter (Hinterradstoßdämpfer-Umlenk-
hebel)
HINWEIS:
Molybdändisulfid auf Schraube (Hinterrad-
Stoßdämpfer - Umlenkhebel) auftragen.
T R..35 Nm (3,5 m · kg, 25 ft · lb)
4. Montieren:
Schraube (Verbindungsgelenk-Rah-
men) 1
Unterlegscheibe
Mutter (Verbindungsgelenk-Rahmen)
HINWEIS:
Molybdändisulfid auf Schraube (Verbindungs-
gelenk - Rahmen) auftragen.
T R..35 Nm (3,5 m · kg, 25 ft · lb)
5. Montieren:
Antriebskettenspanner (Unten) 1
Distanzhülse
Schraube [Antriebskettenspanner
(Unten)]
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
6. Montieren:
Buchse 1
Antriebskettenspanner (Oben) 2
Unterlegscheibe 3
Schraube [Antriebskettenspanner
(Oben)] 4
HINWEIS:
Innenfläche der Lagerbuchse mit Lithiumfett
bestreichen.
T R..23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
BRAS OSCILLANT
SCHWINGE
3. Monter:
Boulon (amortisseur arrière – basculeur) 1
Rondelle plate
Écrou (amortisseur arrière – bras relais)
N.B.:
Enduire le boulon (amortisseur arrière – bras relais)
de graisse au bisulfure de molybdène.
T R..35 Nm (3,5 m · kg, 25 ft · lb)
4. Monter:
Boulon (bras de raccordement – cadre) 1
Rondelle plate
Écrou (bras de raccordement – cadre)
N.B.:
Enduire le boulon (bras de raccordement – cadre)
de graisse au bisulfure de molybdène.
T R..35 Nm (3,5 m · kg, 25 ft · lb)
5. Monter:
Tendeur de chaîne de transmission (bas) 1
Entretoise épaulée
Boulon [tendeur de chaîne de transmission
(bas)]
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
6. Monter:
Bague 1
Tendeur de chaîne de transmission (haut)
2
Rondelle plate 3
Boulon [tendeur de chaîne de transmission
(haut)] 4
N.B.:
Enduire la surface intérieure de la bague de graisse
à base de savon au lithium.
T R..23 Nm (2,3m · kg, 17 ft · lb)
Page 526 of 578
5 - 61
CHASREAR SHOCK ABSORBER ASSEMBLY
EC580000
REAR SHOCK ABSORBER ASSEMBLY
Extent of removal:1 Rear shock absorber assembly removal
Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks
Preparation for removalREAR SHOCK ABSORBER
ASSEMBLY REMOVAL
Hold the machine by placing the
suitable stand under the engine.
WARNING
Support the machine securely so there is nodanger of it falling over.
Seat and side covers Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE
COVERS” section in the CHAPTER 4.
1 Bolt (rear shock absorber assem-
bly-relay arm)1 Hold the swingarm.
2 Bolt (rear shock absorber assem-
bly-frame)1
3 Bushing 1 Refer to “REMOVAL POINTS”.
4 Rear shock absorber assembly 1
1
Page 527 of 578
CHAS
5 - 61
HINTERRAD-STOSSDÄMPFER
Demontage-Arbeiten:1 Hinterrad-Stoßdämpfer demontieren
Demontage-ArbeitenReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
Vorbereitung für den
AusbauHINTERRAD-STOßDÄMPFER
DEMONTIEREN
Maschine durch Anbringung
eines geeigneten Ständers unter
dem Motor sicher abstellen.
WARNUNG
Die Maschine muß sicher stehen, damit sienicht umfallen kann.
Sitz und Seitendeckel Siehe unter “SITZ, KRAFTSTOFFTANK
UND SEITENDECKEL” in KAPITEL 4.
1 Schraube (Hinterrad-Stoßdämp-
fer - Umlenkarm)1 Schwinge gegen Herunterfallen sichern.
2 Schraube (Hinterrad-Stoßdämp-
fer - Rahmen)1
3 Buchse 1 Siehe unter “DEMONTAGEPUNKTE”.
4 Hinterrad-Stoßdämpfer 1
1
COMBINÉ RESSORT-AMORTISSEUR ARRIÈRE
HINTERRAD-STOSSDÄMPFER
COMBINÉ RESSORT-AMORTISSEUR ARRIÈRE
Organisation de la dépose:1 Dépose du combiné ressort-amortisseur arrière
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce QtéRemarques
Préparation à la déposeDÉPOSE DU COMBINÉ RES-
SORT-AMORTISSEUR
ARRIÈRE
Caler le véhicule en plaçant un sup-
port adéquat sous le moteur.
AVERTISSEMENT
Caler le véhicule de sorte à ce qu’il ne risque
pas de basculer.
Selle et caches latéraux Se reporter à la section “SELLE, RÉSER-
VOIR DE CARBURANT ET CACHES
LATÉRAUX” au CHAPITRE 4.
1 Boulon (combiné ressort-amortisseur
arrière et bras relais)1 Maintenir le bras oscillant.
2 Boulon (combiné ressort-amortisseur
arrière et cadre)1
3 Bague 1 Se reporter à la section “ÉLÉMENTS À
DÉPOSER”.
4 Combiné ressort-amortisseur arrière 1
1
Page 528 of 578
5 - 62
CHASREAR SHOCK ABSORBER ASSEMBLY
HANDLING NOTE
WARNING
This rear shock absorber contains high-
pressure nitrogen gas. To prevent the dan-
ger of explosion, read and understand the
following information before handling the
shock absorber.
The manufacturer can not be held responsi-
ble for property damage or personal injury
that may result from improper handling.
1. Never tamper or attempt to open the
rear shock absorber.
2. Never throw the rear shock absorber
into an open flame or other high heat.
The rear shock absorber may explode
as a result of nitrogen gas expansion
and/or damage to the hose.
3. Be careful not to damage any part of
the rear shock absorber. A damaged
rear shock absorber will impair the
damping performance or cause a mal-
function.
4. Take care not to scratch the contact
surface of the piston rod with the cyl-
inder; or oil could leak out.
5. When scrapping the rear shock
absorber, follow the instruction on
disposal.
Page 529 of 578
5 - 62
CHAS
HANDHABUNGSHINWEIS
WARNUNG
Dieser Hinterradstoßdämpfer enthält Hoch-
druck-Stickstoffgas. Um die Gefahr einer
Explosion zu vermeiden, müssen die fol-
genden Informationen vor der Arbeit am
Hinterradstoßdämpfer sorgfältig gelesen
werden.
Der Hersteller ist nicht verantwortlich für
Schäden oder Verletzungen, die auf einen
unsachgemäßen Umgang mit dem Dämpfer
zurückzuführen sind.
1. Niemals versuchen, den Hinterrad-
stoßdämpfer zu öffnen.
2. Niemals den Hinterradstoßdämpfer in
eine offene Flamme oder eine andere
Wärmequelle werfen. Der Hinterrad-
stoßdämpfer kann als Folge der Aus-
dehnung des Stickstoffgases und/
oder einer Beschädigung des Schlau-
ches explodieren.
3. Es dürfen keine Teile des Hinterrad-
stoßdämpfers beschädigt werden. Ein
beschädigter Hinterradstoßdämpfer
beeinträchtigt die Dämpfung und kann
zu Fehlfunktionen führen.
4. Vorsichtig arbeiten, um keine Kratzer
auf der Kolbenstange mit dem Zylin-
der zu verursachen. Andernfalls kann
Öl austreten.
5. Beim Entsorgen des Hinterradstoß-
dämpfers müssen die Anweisungen
für die Entsorgung befolgt werden.
COMBINÉ RESSORT-AMORTISSEUR ARRIÈRE
HINTERRAD-STOSSDÄMPFER
REMARQUE CONCERNANT LA
MANIPULATION
AVERTISSEMENT
Cet amortisseur contient de l’azote sous forte
pression. Afin d’éviter tout danger d’explosion,
lire attentivement les informations ci-dessous
avant de manipuler l’amortisseur.
Le fabricant décline toute responsabilité pour
les dommages matériels ou corporels résultant
d’une mauvaise manipulation.
1. Ne jamais manipuler frauduleusement ou
tenter d’ouvrir l’amortisseur arrière.
2. Ne jamais jeter l’amortisseur arrière au
feu ni le soumettre à d’autres sources de
chaleur élevée. L’amortisseur arrière ris-
que d’exploser en raison de la dilatation de
l’azote ou de l’endommagement du flexi-
ble.
3.Être attentif à n’endommager aucune
pièce de l’amortisseur arrière. Un amortis-
seur endommagé va limiter les performan-
ces d’amortissement ou entraîner un
mauvais fonctionnement.
4. Veiller à ne pas griffer la surface de con-
tact de la tige, de l’huile risque de s’écou-
ler.
5. Avant de jeter l’amortisseur arrière, con-
sulter la section “Remarques sur la mise au
rebut”.
Page 530 of 578
5 - 63
CHAS
NOTES ON DISPOSAL (YAMAHA DEALERS
ONLY)
Gas pressure must be released before dispos-
ing of a rear shock absorber and gas cylinder.
TT-R125E
To release the gas pressure, drill a 2 ~ 3-mm
(0.08 ~ 0.12-in) hole through the gas cylinder
at a point a from its end as shown.
WARNING
Wear eye protection to prevent eye damage
from released gas or metal chips.
TT-R125LWE
To release the gas pressure, press on the gas
valve needle with a suitable tool as shown,
until all of the gas is released (the hissing has
stopped).
ÅTT-R125E
ıTT-R125LWE
Å
ı
EC583000
REMOVAL POINTS
Bushing
1. Remove:
Bushing 1
NOTE:
Remove the bushing by pressing.
EC584000
INSPECTION
Rear shock absorber assembly
1. Inspect:
Damper rod 1
Bends/damage → Replace rear shock
absorber assembly.
Shock absorber 2
Oil leaks → Replace rear shock
absorber assembly.
Gas leaks → Replace rear shock
absorber assembly.
Spring 3
Damage → Replace rear shock
absorber assembly.
Fatigue → Replace rear shock
absorber assembly.
Move spring up and down.
REAR SHOCK ABSORBER ASSEMBLY