ABS YAMAHA TTR125 2005 Owner's Guide

Page 174 of 610

INSP
ADJ
WARTUNGSINTERVALLE
REGELMÄSSIGE WARTUNGS- UND EINSTELLARBEITEN
WARTUNGSINTERVALLE
Die folgende Wartungstabelle ist als allgemeine Richtlinie für Wartungsintervalle und Schmierdienst
gedacht. Es muß beachtet werden, daß die erforderlichen Wartungs- und Schmierintervalle in
Abhängigkeit von Faktoren wie Wetterbedingungen, Gelände, geographischer Lage und individuel-
ler Nutzung des Fahrzeugs abweichen können. Bestehen Zweifel hinsichtlich der Häufigkeit, mit der
Wartungs- und Schmierarbeiten am Fahrzeug durchgeführt werden sollen, so ist ein Yamaha-
Händler zu Rate zu ziehen.
Hin-
weisWartungspunkte Prüf- und WartungsarbeitenErstinspek-
tionAlle
Nach 10
Betriebs-
stunden
(spätestens
nach 1
Monat)Nach 60
Betriebs-
stunden
(spätestens
nach 6
Monaten)Nach 120
Betriebs-
stunden
(spätestens
nach 12
Monaten)
*KraftstoffleitungKraftstoffschläuche und Unterdruckschlauch auf
Risse und Beschädigung prüfen. Gegebenenfalls
erneuern.
ZündkerzeZustand prüfen.
Reinigen, Elektrodenabstand einstellen, gegebe-
nenfalls erneuern.
*VentileVentilspiel kontrollieren.
Gegebenenfalls einstellen.
LuftfilterLuftfiltereinsatz gegebenenfalls reinigen oder
erneuern.
*VergaserLeerlaufdrehzahl und Choke-Funktion prüfen.
Gegebenenfalls einstellen.
AuspuffanlageAuf Undichtigkeit prüfen.
Gegebenenfalls festziehen.
Dichtung gegebenenfalls erneuern
MotorölÖlstand kontrollieren und Fahrzeug auf Undichtig-
keiten prüfen.
Gegebenenfalls korrigieren.
Öl wechseln (Motor vor dem Ablassen warmlaufen
lassen).
KupplungFunktion prüfen.
Einstellen oder Kabelzug erneuern.
*VorderradbremseFunktion prüfen.
Handbremshebelspiel einstellen.
Bremsflüssigkeitsstand kontrollieren und Bremsan-
lage auf Undichtigkeit prüfen.
(Nur TT-R125LW/TT-R125LWE)Vor jeder Fahrt
*HinterradbremseFunktion prüfen.
Bremspedalspiel einstellen und gegebenenfalls
Bremsbeläge erneuern.Vor jeder Fahrt
*RäderAuf Unwucht, Schlag, Speichenfestigkeit und
Beschädigung prüfen.
Speichen festziehen und auswuchten, gegebenen-
falls erneuern.
*ReifenProfiltiefe kontrollieren und auf Beschädigung prü-
fen.
Gegebenenfalls erneuern.
Luftdruck kontrollieren.
Gegebenenfalls korrigieren.
*RadlagerLager auf zu viel Spiel oder Beschädigung prüfen.
Gegebenenfalls erneuern.
3 - 1

Page 176 of 610

3 - 3
INSP
ADJ
PRE-OPERATION INSPECTION AND MAINTENANCE
PRE-OPERATION INSPECTION AND MAINTENANCE
Before riding for break-in operation or practice, make sure the machine is in good operating condi-
tion.
Before using this machine, check the following points.
GENERAL INSPECTION AND MAINTENANCE
Item Routine Page
FuelCheck that a fresh gasoline is filled in the fuel tank. Check the
fuel line for leakage.P.1-12
Engine oilCheck that the oil level is correct. Check the crankcase for leak-
age.P.3-7 ~ 10
Gear shifter and clutchCheck that gears can be shifted correctly in order and that the
clutch operates smoothly.P.3-4
Throttle grip/housingCheck that the throttle grip operation and free play are correctly
adjusted. Lubricate the throttle grip and housing, if necessary.P.3-4 ~ 5
BrakesCheck the play of front and rear brake and effect of front and
rear brake.
Check fluid level and leakage. (TT-R125LW/TT-R125LWE only)P.3-15 ~ 20
Drive chainCheck chain slack and alignment. Check that the chain is lubri-
cated properly.P.3-21 ~ 22
WheelsCheck for excessive wear and tire pressure. Check for loose
spokes and have no excessive play.P.3-27 ~ 28
SteeringCheck that the handlebar can be turned smoothly and have no
excessive play.P.3-28 ~ 32
Front forks and rear shock
absorber assemblyCheck that they operate smoothly and there is no oil leakage. P.3-23 ~ 26
Cables (wires)Check that the clutch and throttle cables move smoothly. Check
that they are not caught when the handlebars are turned or
when the front forks travel up and down.—
Muffler Check that the muffler is tightly mounted and has no cracks. P.4-2
Sprocket Check that the driven sprocket tightening nut is not loose. P.3-20
Lubrication Check for smooth operation. Lubricate if necessary. P.3-33
Bolts and nuts Check the chassis and engine for loose bolts and nuts.—
Lead connectorsCheck that the CDI magneto, CDI unit, and ignition coil are con-
nected tightly.P.1-5

Page 187 of 610

INSP
ADJCONTRÔLE DU NIVEAU D’HUILE DE MOTEUR
MOTORÖLSTAND KONTROLLIEREN
6. Auftragen:
Den Filterschaumstoff mit Luftfilteröl
oder Motoröl benetzen.
HINWEIS:
Überschüssiges Öl ausdrücken. Der Luftfilter-
einsatz sollte durchfeuchtet, jedoch nicht tropf-
naß sein.
7. Montieren:
Luftfiltereinsatz 1 auf Luftfilterführung
2.
8. Auftragen:
Lithiumfett auf Dichtfläche a auf dem
Luftfiltereinsatz auftragen.
9. Montieren:
Luftfiltereinsatz 1
Unterlegscheibe 2
Flügelmutter 3
MOTORÖLSTAND KONTROLLIEREN
1. Den Motor starten, einige Minuten warm-
laufen lassen, danach fünf Minuten war-
ten.
2. Die Maschine auf einem ebenen Unter-
grund mit Hilfe eines geeigneten Stän-
ders abstellen.
3. Demontieren:
Ölmeßstab 1 6. Appliquer:
Huile pour filtre à air en mousse ou huile de
mélange
Sur l’élément.
N.B.:
Comprimer pour éliminer l’excès d’huile. L’élé-
ment doit être humide, mais sans que l’huile ne
goutte.
7. Monter:
Élément de filtre à air 1
Sur la monture de l’élément du filtre à air
2
8. Appliquer:
Graisse à base de savon au lithium
Sur le plan de joint a de l’élément du filtre
à air.
9. Monter:
Élément de filtre à air 1
Rondelle 2
Écrou papillon 3
CONTRÔLE DU NIVEAU D’HUILE DE
MOTEUR
1. Mettre le moteur en marche, le faire chauffer
pendant quelques minutes, puis attendre quel-
ques minutes.
2. Placer le véhicule sur un plan horizontal et le
dresser à la verticale en plaçant un support
adéquat sous le moteur.
3. Déposer:
Jauge 1
3 - 7

Page 191 of 610

INSP
ADJCHANGEMENT DE L’HUILE DE MOTEUR
MOTORÖL WECHSELN
5. Montieren:
Ölmeßstab
6. Den Motor starten und einige Minuten
warmlaufen lassen.
7. Motor wieder ausschalten und Motoröl-
stand erneut kontrollieren.
HINWEIS:
Einige Minuten warten, bis sich das Öl verteilt
hat, bevor der Motorölstand kontrolliert wird.
MOTORÖL WECHSELN
1. Den Motor starten, einige Minuten warm-
laufen lassen, danach fünf Minuten war-
ten.
2. Die Maschine auf einem ebenen Unter-
grund mit Hilfe eines geeigneten Stän-
ders abstellen.
3. Einen geeigneten Auffangbehälter unter
das Kurbelgehäuse stellen.
4. Demontieren:
Ölablaßschraube 1
Ölmeßstab 2
Motoröl ablassen.
5. Montieren:
Kupfer-Dichtscheibe
Ölablaßschraube 1
New
T R..20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
6. Befüllen:
Motoröl
7. Kontrollieren:
Dichtigkeit
8. Kontrollieren:
Motorölstand
9. Montieren:
Ölmeßstab 2
Füllmenge:
Regelmäßiger Ölwechsel:
1,0 L (0,88 Imp qt, 1,06 US qt)
5. Monter:
Jauge
6. Mettre le moteur en marche et le laisser
chauffer pendant quelques minutes.
7. Couper le moteur et vérifier une nouvelle fois
le niveau d’huile.
N.B.:
Attendre quelques minutes que l’huile se soit stabi-
lisée avant de vérifier son niveau.
CHANGEMENT DE L’HUILE DE MOTEUR
1. Mettre le moteur en marche, le faire chauffer
pendant quelques minutes, puis attendre quel-
ques minutes.
2. Placer le véhicule sur un plan horizontal et le
dresser à la verticale en plaçant un support
adéquat sous le moteur.
3. Déposer un récipient adéquat sous le moteur.
4. Déposer:
Boulon de vidange d’huile 1
Jauge 2
Vidanger l’huile de moteur.
5. Monter:
Rondelle en cuivre
Boulon de vidange d’huile 1
New
T R..20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
6. Remplir:
Huile de moteur
7. Contrôler:
Fuites d’huile
8. Contrôler:
Niveau de l’huile de moteur
9. Monter:
Jauge 2
Quantité d’huile:
Vidange d’huile périodique:
1,0 L (0,88 Imp qt, 1,06 US qt)
3 - 9

Page 220 of 610

3 - 24
INSP
ADJ
REAR SHOCK ABSORBER ASSEMBLY
INSPECTION
1. Inspect:
Swingarm smooth action
Abnormal noise/unsmooth action →
Grease the pivoting points or repair the
pivoting points.
Damage/oil leakage → Replace.
REAR SHOCK ABSORBER SPRING
PRELOAD ADJUSTMENT
1. Elevate the rear wheel by placing the
suitable stand under the engine.
2. Remove:
Left side cover
3. Loosen:
Locknut 1
4. Adjust:
Spring preload
By turning the adjuster 2.
NOTE:
Be sure to remove all dirt and mud from
around the locknut and adjuster before
adjustment.
The length of the spring (installed) changes
1.5 mm (0.06 in) per turn of the adjuster.
CAUTION:
Never attempt to turn the adjuster beyond
the maximum or minimum setting.Stiffer →Increase the spring preload.
(Turn the adjuster 2 in.)
Softer →Decrease the spring preload.
(Turn the adjuster 2 out.)
Spring length (installed) a:
Standard length Extent of adjustment
TT-R125/TT-R125E/
TT-R125LW:
165 mm
(6.50 in)
TT-R125LWE:
160.5 mm
(6.32 in)TT-R125/TT-R125E/
TT-R125LW:
155 ~ 175 mm
(6.10 ~ 6.89 in)
TT-R125LWE:
147.5 ~ 167.5 mm
(5.81 ~ 6.59 in)
REAR SHOCK ABSORBER ASSEMBLY INSPECTION/
REAR SHOCK ABSORBER SPRING PRELOAD ADJUSTMENT

Page 222 of 610

3 - 25
INSP
ADJ
5. Tighten:
Locknut
6. Install:
Left side cover
T R..42 Nm (4.2 m · kg, 30 ft · lb)
T R..7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb)
EC36N014
REAR SHOCK ABSORBER REBOUND
DAMPING FORCE ADJUSTMENT
(TT-R125LWE)
1. Adjust:
Rebound damping force
By turning the adjuster 1.
STANDARD POSITION:
This is the position which is back by the spe-
cific number of clicks from the fully turned-in
position.
CAUTION:
Never go beyond the maximum or mini-
mum adjustment positions.Stiffer a → Increase the rebound damp-
ing force. (Turn the adjuster
1 in.)
Softer b → Decrease the rebound
damping force. (Turn the
adjuster 1 out.)
Extent of adjustment:
Maximum Minimum
Fully turned in
position20 clicks out
(from maximum
position)
Standard position:
About 12 clicks out
b
a
1
REAR SHOCK ABSORBER REBOUND DAMPING FORCE
ADJUSTMENT (TT-R125LWE)

Page 224 of 610

3 - 26
INSP
ADJ
EC36c000
REAR SHOCK ABSORBER COMPRESSION
DAMPING FORCE ADJUSTMENT
(TT-R125LWE)
1. Adjust:
Compression damping force
By turning the adjuster 1.
Stiffer a → Increase the compression
damping force. (Turn the
adjuster 1 in.)
Softer b → Decrease the compression
damping force. (Turn the
adjuster 1 out.)
Extent of adjustment:
Maximum Minimum
Fully turned in
position12 clicks out
(from maximum
position)
ba
1
STANDARD POSITION:
This is the position which is back by the spe-
cific number of clicks from the fully turned-in
position.
CAUTION:
Never go beyond the maximum or mini-
mum adjustment positions.
Standard position:
About 9 clicks out
REAR SHOCK ABSORBER COMPRESSION DAMPING
FORCE ADJUSTMENT (TT-R125LWE)

Page 239 of 610

INSP
ADJLUBRIFICATION
SCHMIERUNG
SCHMIERUNG
Um eine einwandfreie Funktion aller Bauteile
sicherzustellen, muß die Maschine während
der Montage, nach der Einfahrperiode und
nach jedem Rennen abgeschmiert werden.
1Alle Kabelzüge
2Brems- und Kupplungshebel-Drehzahpfen
3Schalthebelachse
4Fußrastenachse
5Kontaktfläche zwischen Gasdrehgriff und Lenker
6Antriebskette
7Rohrführung der Gaszugumlenkung
8Gaszugende
9Brems- und Kupplungsseilzugenden
(Nur Kupplungsseilzugende bei TT-R125LW/
TT-R125LWE)
ÅAn allen gezeigten Stellen Yamaha Seilzug-
Schmiermittel oder gleichwertiges Schmiermit-
tel verwenden.
ıSAE 10W-30 Motoröl oder geeignetes Ketten-
schmiermittel verwenden.
ÇAlle gezeigten Stellen mit einem qualitativ hoch-
wertigen, leichten Lithiumfett abschmieren.
LUBRIFICATION
Afin de garantir le bon fonctionnement de tous les
éléments, il convient de lubrifier la machine avant
la première utilisation, après le rodage, ainsi
qu’après chaque utilisation.
1Tous les câbles de commande
2Pivots de levier d’embrayage et de frein
3Pivot de pédale de sélection
4Pivot de repose-pied
5Surface de contact de la poignée des gaz et du guidon
6Chaîne de transmission
7Portion d’enroulement du câble
8Extrémité de câble des gaz
9Extrémités de câble d’embrayage et de frein
(Extrémité de câble d’embrayage seulement pour la
TT-R125LW/TT-R125LWE)
ÅLubrifier tous ces points à l’aide d’un lubrifiant
Yamaha pour câbles ou d’un produit équivalent.
ıUtiliser de l’huile de moteur SAE 10W-30 ou un bon
lubrifiant pour chaînes.
ÇLubrifier les points suivants avec de la graisse fluide
à base de savon au lithium.
3 - 33

Page 241 of 610

INSP
ADJPARTIE ÉLECTRIQUE/INSPECTION DE LA BOUGIE
ELEKTRISCHE ANLAGE/ZÜNDKERZE KONTROLLIEREN
ELEKTRISCHE ANLAGE
ZÜNDKERZE KONTROLLIEREN
1. Demontieren:
Zündkerze
2. Kontrollieren:
Masseelektrode 1
Abbrand/Beschädigung → Erneuern.
Isolatorfuß-Farbe 2
Normale Färbung: mittleres bis helles
rehbraun.
Abnormale Färbung → Motor kontrollie-
ren.
HINWEIS:
Wenn der Motor mehrere Stunden lang bei
niedriger Drehzahl läuft, wird der Isolatorfuß
der Zündkerze rußig, auch wenn sich Motor
und Vergaser in gutem Zustand befinden.
3. Messen:
Elektrodenabstand a
Drahtlehre oder Fühlerlehre verwen-
den.
Nicht im Sollbereich → Korrigieren.
4. Zündkerze gegebenenfalls mit Zündker-
zenreiniger reinigen.
Elektrodenabstand:
0,6–0,7 mm (0,02–0,03 in)
Standard-Zündkerze:
CR7HSA (NGK)
U22FSR-U (DENSO)
5. Festziehen:
Zündkerze
HINWEIS:
Vor der Montage der Zündkerze Dichtfläche
und Oberfläche der Zündkerze reinigen.
Zuerst Zündkerze per Hand hineindrehen a,
und anschließend mit dem vorgeschriebe-
nen Drehmoment b festziehen.
T R..13 Nm (1,3 m· kg, 9,4 ft · lb)
PARTIE ÉLECTRIQUE
INSPECTION DE LA BOUGIE
1. Déposer:
Bougie
2. Contrôler:
Électrodes 1
Usure/endommagement → Remplacer.
Couleur de l’isolateur 2
La couleur idéale est une couleur café au
lait clair ou légèrement foncé.
Couleur nettement différente → Vérifier
l’état du moteur.
N.B.:
Lorsque le moteur tourne pendant des heures à bas
régime, l’isolateur de la bougie s’encrasse, même si
le moteur et le carburateur sont en bon état de fonc-
tionnement.
3. Mesurer:
Écartement des électrodes de bougie a
Se servir d’un calibre à fils ou d’une jauge
d’épaisseur.
Hors spécifications → Régler l’écartement.
4. Si nécessaire, nettoyer la bougie à l’aide d’un
outil de nettoyage de bougies.
Écartement des électrodes:
0,6 à 0,7 mm (0,02 à 0,03 in)
Bougie standard:
CR7HSA (NGK)
U22FSR-U (DENSO)
5. Serrer:
Bougie
N.B.:
Avant de monter une bougie, nettoyer le plan de
joint et le plan de la bougie.
Serrer la bougie à la main a avant de la serrer au
couple spécifié b.
T R..13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)
3 - 34

Page 291 of 610

4 - 16
ENG
CULASSE
ZYLINDERKOPF
Zylinderkopf-Verzugsgrenze:
0,03 mm (0,0012 in)
Ist die Verzugsgrenze überschritten, den
Zylinderkopf planschleifen.
Zylinderkopf mit Naßschleifpapier der Kör-
nung Nr.400–600 planschleifen; dabei
nach Planschleifmuster vorgehen.
HINWEIS:
Den Zylinderkopf mehrmals drehen, um
einen gleichmäßigen Abschliff zu gewährlei-
sten.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Zylinderkopf
1. Montieren:
Paßhülse 1
Dichtung 2 New
2. Montieren:
Zylinderkopf
Kupferdichtung
Schraube (Zylinderkopf)
HINWEIS:
YAMAHA-Dichtmasse Nr.1215 auf die Zylin-
derkopf-Schraubenenden auftragen, wie in
der Abbildung gezeigt.
Motoröl auf die Kontaktflächen der Schrau-
ben (Zylinderkopf) und Kupferdichtungen
auftragen.
In der Abbildung gezeigte Anzugsreihenfolge
beachten. Zylinderkopfschrauben schritt-
weise anziehen.
Quick gasket®:
ACC-QUICK-GS-KT
YAMAHA-Dichtmasse Nr.1215:
90890-85505
T R..M8 22 Nm (2,2 m · kg, 16 ft · lb)
M6 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Limite de déformation:
0,03 mm (0,0012 in)
Si la déformation est hors spécifications, surfa-
cer la culasse.
Placer une feuille de papier de verre humide de
grain de n˚400 à 600 sur la plaque à surfacer et
planer la culasse en décrivant des huit.
N.B.:
Faire tourner plusieurs fois la culasse pour obte-
nir une surface bien régulière.
ASSEMBLAGE ET REPOSE
Culasse
1. Monter:
Goujon 1
Joint 2New
2. Monter:
Culasse
Rondelles en cuivre
Boulon (culasse)
N.B.:
Enduire l’extrémité des boulons de fixation
(M6) de la culasse de Quick gasket®
(YAMAHA Bond n˚1215), comme illustré.
Enduire les surfaces de contact des boulons et des
rondelles en cuivre de la culasse d’huile de
moteur.
Suivre l’ordre numérique donné dans l’illustra-
tion. Serrer les boulons en deux étapes.
Quick gasket®:
ACC-QUICK-GS-KT
YAMAHA Bond n˚1215:
90890-85505
T R..M8 22 Nm (2,2 m · kg, 16 ft · lb)
M6 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

Page:   < prev 1-10 11-20 21-30 31-40 41-50 51-60 61-70 70 next >