YAMAHA TTR125 2007 Betriebsanleitungen (in German)
Page 501 of 616
5 - 35
CHAS
Dämpferrohr-Halter:
YM-1300/90890-01294
T-Griff: YM-1326/90890-01326
3. Demontieren:
Dichtring 1
Schlitzschraubendreher verwenden.
ACHTUNG:
Das Tauchrohr nicht verkratzen.
PR ÜFEN
D ämpferrohr
1. Kontrollieren:
Dämpferrohr
Verzug/Besch ädigung → D ämpferrohr
erneuern.
ACHTUNG:
Die Kolbenstange und der gesamte interne
Teleskopgabel-Mechanismus sind sehr
empfindlich gegen Fremdk örper.
Beim Zerlegen und Zusammenbau der Te-
leskopgabel darauf achten, dass keinerlei
Fremdk örper in das Gabel öl gelangen.
FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL
Support de tige d ’amortisseur:
YM-1300/90890-01294
Poign ée en T:
YM-1326/90890-01326
3. D époser:
Bague d ’étanch éit é 1
Se servir d ’un tournevis à t ête plate.
ATTENTION:
Veiller à ne pas griffer le fourreau.
CONTR ÔLE
Tige d ’amortisseur
1. Contr ôler:
Tige d ’amortisseur
D éformations/endommagement → Rem-
placer la tige d ’amortisseur.
ATTENTION:
La fourche avant est équip ée de tiges et sa cons-
truction sophistiqu ée la rend particuli èrement
sensible à la pr ésence de corps étrangers.
Veiller soigneusement à ne pas laisser entrer de
corps étrangers lors du changement d ’huile ou
le d émontage et le remontage de la fourche
avant.
Page 502 of 616
5 - 36
CHASFRONT FORK
EC554400
Fork spring
1. Measure:
Fork spring free length a
Out of specification → Replace.
Fork spring free length:
Standard <Limit>
TT-R125/TT-R125E:
327 mm (12.9 in)
TT-R125LW:
339 mm (13.3 in)
TT-R125LWE:
453.6 mm
(17.86 in)TT-R125/TT-R125E:
322 mm (12.7 in)
TT-R125LW:
334 mm (13.1 in)
TT-R125LWE:
448.6 mm
(17.66 in)
Inner tube
1. Inspect:
Inner tube surface a
Score marks → Repair or replace.
Use #1,000 grit wet sandpaper.
Damaged oil lock piece → Replace.
Inner tube bends
Out of specification → Replace.
Use the dial gauge 1.
NOTE:
The bending value is shown by one half of the
dial gauge reading.
WARNING
Do not attempt to straighten a bent inner
tube as this may dangerously weaken the
tube.
2. Inspect:
Piston metal 1
Wear/damage → Replace.
Inner tube bending limit:
0.2 mm (0.008 in)
Page 503 of 616
5 - 36
CHAS
Gabelfeder1. Messen:
Ungespannte Federl änge a
Unvorschriftsm äßig → Erneuern.
Ungespannte Federl änge:
Standard <Grenzwert>
TT-R125/TT-R125E: 327 mm (12,9 in)
TT-R125LW: 339 mm (13,3 in)
TT-R125LWE: 453,6 mm (17,86 in) TT-R125/TT-R125E:
322 mm (12,7 in)
TT-R125LW: 334 mm (13,1 in)
TT-R125LWE: 448,6 mm (17,66 in)
Standrohr
1. Kontrollieren:
Standrohr-Oberfl äche a
Riefen → Reparieren oder erneuern.
Nr. 1.000 Nassschleifpapier verwenden. Besch ädigtes D ämpferrohrventil →
Erneuern.
Standrohr-Verzug
Unvorschriftsm äßig → Erneuern.
Messuhr 1 verwenden.
HINWEIS:
Der Verzug ergibt sich aus der H älfte des von
der Messuhr angezeigten Wertes.
WARNUNG
Niemals versuchen, ein verzogenes Stand-
rohr zu richten, weil dadurch seine Stabili-
tä t verloren geht.
2. Kontrollieren:
Metallh ülse 1
Verschlei ß/Besch ädigung → Erneuern.
Standrohr-Verzugsgrenze:
0,2 mm (0,008 in)
FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL
Ressort de fourche
1. Mesurer:
Longueur libre de ressort de fourche a
Hors sp écifications → Remplacer.
Longueur libre de ressort de fourche:
Standard <Limite>
TT-R125/TT-R125E: 327 mm (12,9 in)
TT-R125LW: 339 mm (13,3 in)
TT-R125LWE: 453,6 mm (17,86 in) TT-R125/TT-R125E:
322 mm (12,7 in)
TT-R125LW: 334 mm (13,1 in)
TT-R125LWE: 448,6 mm (17,66 in)
Tube plongeur
1. Contr ôler:
Surface du tube plongeur a
Striation par usage → R éparer ou rempla-
cer.
Utiliser du papier de verre humide d ’un
grain de n ˚1.000.
D éflecteur d ’huile → Remplacer.
Déformation du tube plongeur
Hors sp écifications → Remplacer.
Utiliser un comparateur à cadran 1.
N.B.:
Pour obtenir la d éformation, il faut diviser en deux
la valeur affich ée sur le comparateur à cadran.
AVERTISSEMENT
Ne pas tenter de redresser un tube plongeur
tordu, car cela l ’affaiblirait dangereusement.
2. Contr ôler:
Bague coulissante de piston 1
Usure/endommagement → Remplacer.
Limite de d éformation du tube
plongeur: 0,2 mm (0,008 in)
Page 504 of 616
5 - 37
CHAS
Outer tube
1. Inspect:
Outer tube 1
Slide metal 2
Score marks/wear/damage → Replace
outer tube assembly.
Cap bolt
1. Inspect:
Cap bolt 1
O-ring 2
Wear/damage → Replace.
EC555000
ASSEMBLY AND INSTALLATION
Front fork assembly
1. Wash the all parts in a clean solvent.
2. Install:
Piston metal 1
Damper rod 2
Oil flow stopper 3
On inner tube 4.
CAUTION:
To install the damper rod into the inner
tube, hold the inner tube aslant. If the inner
tube is held vertically, the damper rod may
fall into it and be damaged.
3. Install:
Inner tube
On outer tube.
FRONT FORK
Page 505 of 616
5 - 37
CHAS
Tauchrohr1. Kontrollieren:
Tauchrohr 1
Gleitbuchse 2
Kratzer/Verschlei ß/Besch ädigung →
Tauchrohr komplett erneuern.
Verschlussschraube 1. Kontrollieren:
Verschlussschraube 1
O-Ring 2
Verschlei ß/Besch ädigung → Erneuern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Zusammenbau der Teleskopgabel 1. Alle Teile in einem sauberen L ösungsmit-
tel reinigen.
2. Montieren:
Metallh ülse 1
Dämpferrohr 2
Dämpferrohrbuchse 3
(am Standrohr 4)
ACHTUNG:
Bei der Montage des D ämpferrohres im
Standrohr mu ss das Standrohr quer gehal-
ten werden. Falls das Standrohr senkrecht
gehalten wird, kann das D ämpferrohr hin-
einfallen und besch ädigt werden.
3. Montieren:
Standrohr
(am Tauchrohr)
FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL
Fourreau
1. Contr ôler:
Fourreau 1
Bague antifriction 2
Striation par usage/usure/endommagement
→ Remplacer le fourreau complet.
Boulon capuchon 1. Contr ôler:
Boulon capuchon 1
Joint torique 2
Usure/endommagement → Remplacer.
REMONTAGE ET INSTALLATION
Fourche avant 1. Nettoyer toutes les pi èces dans du dissolvant
propre.
2. Monter:
Bague coulissante de piston 1
Tige d’amortisseur 2
Butée d ’huile 3
sur le tube plongeur 4.
ATTENTION:
Incliner le tube plongeur avant d ’y introduire la
tige d ’amortisseur. Si le tube plongeur est à la
verticale, la tige d ’amortisseur risque de glisser
jusqu ’au fond et d ’être endommag ée.
3. Monter:
Tube plongeur
sur le fourreau.
Page 506 of 616
5 - 38
CHASFRONT FORK
4. Install:
Copper washer
Bolt (damper rod)
NOTE:
Use the damper rod holder 1 and the T-han-
dle 2 to lock the damper rod.
Damper rod holder:
YM-1300/90890-01294
T-handle:
YM-01326/90890-01326
New
T R..23 Nm (2.3 m · kg, 17 ft · lb)LT
5. Install:
Oil seal 1
NOTE:
Apply the fork oil on the inner tube.
When installing the oil seal, use vinyl seat a
with fork oil applied to protect the oil seal lip.
Install the oil seal with its manufacturer's
marks or number facing upside.
Press the oil seal into the outer tube with fork
seal driver attachment (ø30) 2 and fork seal
driver weight 3.
Fork seal driver weight:
YM-33963/90890-01367
Fork seal driver attachment:
YM-33281/90890-01400
New
6. Install:
Stopper ring 1
NOTE:
Fit the stopper ring correctly in the groove in
the outer tube.
Page 507 of 616
5 - 38
CHAS
4. Montieren:
Kupferscheibe
Schraube (D ämpferrohr)
HINWEIS:
Den D ämpferrohr-Halter 1 und den T-Griff 2
zum Befestigen der D ämpferrohr-Schraube
verwenden.
D ämpferrohr-Halter:
YM-1300/90890-01294
T-Griff: YM-01326/90890-01326
New
T R..23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)LT
5. Montieren:
Dichtring 1
HINWEIS:
Gabelöl auf das Standrohr auftragen.
Bei der Montage des Dichtrings mit Gabel öl
bestrichene Vinyl-Montagehilfe a verwenden,
um Dichtlippe des Dichtrings zu sch ützen.
Dichtringe so einbauen, da ss die Hersteller-
beschriftung oder Teilenummer sichtbar
bleibt.
Dichtring mit Gabeldichtring-Treibh ülse
( ø 30) 2 und Gabeldichtring-Treiber 3 im
Tauchrohr montieren.
Gabeldichtring-Treiber:
YM-33963/90890-01367
Gabeldichtring-F ührungsh ülse:
YM-33281/90890-01400
New
6. Montieren:
Sicherungsring 1
HINWEIS:
Sicherungsring richtig in die Nut im Tauchrohr
einpassen.
FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL
4. Monter:
Rondelle en cuivre
Boulon (tige d ’amortisseur)
N.B.:
Utiliser l ’support de tige d ’amortisseur 1 et le poign ée
en T 2 afin de bloquer la tige d ’amortisseur.
Support de tige d ’amortisseur:
YM-1300/90890-01294
Poign ée en T:
YM-01326/90890-01326
New
T R..23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)LT
5. Monter:
Bague d ’étanch éit é 1
N.B.:
Enduire le tube plongeur d ’huile de fourche.
Pour installer la bague d ’étanch éit é sans ab îmer
les l èvres de la bague d ’étanch éit é, se servir d ’une
toile en plastique a enduite d ’huile de fourche.
Monter la bague d ’étanch éit é en veillant à ce que
son c ôté porteur de la marque ou du rep ère du
fabricant soit dirig é vers le haut.
Forcer la bague d ’étanch éit é dans le fourreau à
l ’ aide de l ’accessoire de l ’outil de montage de
joint de fourche ( ø30) 2 et du poids de montage
de joint de fourche 3.
Poids de montage de joint de fourche:
YM-33963/90890-01367
Accessoire de l ’outil de montage de
joint de fourche: YM-33281/90890-01400
New
6. Monter:
Clip de maintien 1
N.B.:
Loger correctement le clip de maintien dans la rai-
nure du fourreau.
Page 508 of 616
5 - 39
CHASFRONT FORK
7. Install:
Dust seal 1
NOTE:
Apply the lithium soap base grease on the
inner tube.
8. Check:
Inner tube smooth movement
Tightness/binding/rough spots →
Repeat the steps 2 to 7.
9. Compress the front fork fully.
10. Fill:
Front fork oil 1
CAUTION:
Be sure to use recommended fork oil. If
other oils are used, they may have an
excessively adverse effect on the front
fork performance.
Never allow foreign materials to enter the
front fork.
11. After filling, pump the inner tube slowly
up and down more than 10 times to dis-
tribute the fork oil.
Recommended oil:
Fork oil 10W or equivalent
Quantity (each front fork leg):
TT-R125/TT-R125E:
159 cm
3
(5.60 Imp oz, 5.38 US oz)
TT-R125LW:
156 cm
3
(5.49 Imp oz, 5.27 US oz)
TT-R125LWE:
158 cm
3
(5.56 Imp oz, 5.34 US oz)
Page 509 of 616
5 - 39
CHAS
7. Montieren:
Dichtring 1
HINWEIS:
Lithiumfett auf Standrohr auftragen.
8. Kontrollieren:
Leichtg ängigkeit des Standrohrs
Schwerg ängigkeit/Klemmen/Rauhig-
keit → Schritte 2 bis 7 wiederholen.
9. Teleskopgabel vollst ändig eintauchen.
10.Bef üllen:
Gabel öl 1
ACHTUNG:
Nur die empfohlene Ölsorte verwenden.
Falls anderes Öl verwendet wird, kann die
Funktionsweise der Telekopgabel erheb-
lich beeintr ächtigt werden.
Es d ürfen keine Fremdk örper in die Tele-
skopgabel gelangen.
11.Nach dem Bef üllen muss die Gabel mehr-
mals (mindestens 10 Mol) langsam ein-
und ausgefedert werden, damit sich das
Gabel öl verteilt.
Empfohlene Ölsorte:
Gabel öl 10W oder gleichwertig
F üllmenge (pro Gabelbein):
TT-R125/TT-R125E: 159 cm
3
(5,60 Imp oz, 5,38 US oz)
TT-R125LW:
156 cm
3
(5,49 Imp oz, 5,27 US oz)
TT-R125LWE: 158 cm
3
(5,56 Imp oz, 5,34 US oz)
FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL
7. Monter:
Joint antipoussi ère 1
N.B.:
Enduire le tube plongeur de graisse à base de savon
au lithium.
8. Contr ôler:
Coulissement r égulier du tube plongeur
É troitesse/points durs/surface in égale →
Recommencer les étapes 2 à 7.
9. Comprimer à fond la fourche avant.
10. Remplir:
Huile de fourche avant 1
ATTENTION:
Utiliser sans faute le type d ’huile de fourche
recommand é. Des huiles de type diff érent
pourraient modifier le comportement de la
fourche avant.
Ne laisser en aucun cas p én étrer de la crasse
ou tout objet dans la fourche avant.
11. Apr ès avoir rempli le tube plongeur, le pom-
per lentement plus de 10 fois pour r épartir
l ’ huile de fourche.
Huile recommand ée:
Huile de fourche 10W ou équiva-
lente
Quantit é (chaque bras de fourche):
TT-R125/TT-R125E: 159 cm
3
(5,60 Imp oz, 5,38 US oz)
TT-R125LW: 156 cm
3
(5,49 Imp oz, 5,27 US oz)
TT-R125LWE: 158 cm
3
(5,56 Imp oz, 5,34 US oz)
Page 510 of 616
5 - 40
CHASFRONT FORK
12. Measure:
Oil level a
Out of specification → Adjust.
13. Install:
Fork spring
Washer
Spacer
(TT-R125/TT-R125E/TT-R125LW)
Cap bolt 1
Dust boot
NOTE:
Temporarily tighten the cap bolt.
ÅTT-R125/TT-R125E/TT-R125LW
ıTT-R125LWE
Standard oil level:
TT-R125/TT-R125E:
122 mm (4.80 in)
TT-R125LW:
130 mm (5.12 in)
TT-R125LWE:
125 mm (4.92 in)
From the top of the inner tube,
with the inner tube fully com-
pressed, and without the fork
spring.
1
Åı
Installation
1. Install:
Front fork
NOTE:
Temporarily tighten the pinch bolt (lower
bracket).
Do not tighten the pinch bolt (upper bracket)
yet.
2. Tighten:
Cap bolt 1
3. Adjust:
Front fork top end a
ÅTT-R125/TT-R125E/TT-R125LW
ıTT-R125LWE
Front fork top end (standard) a:
Zero mm (Zero in)
a 1
ÅıT R..23 Nm (2.3 m · kg, 17 ft · lb)