YAMAHA TTR50 2006 Owners Manual

Page 141 of 390


INSPADJ

CONTROLE DU NIVEAU D ’HUILE MOTEUR/
CHANGEMENT DE L ’HUILE MOTEUR
MOTOR ÖLSTAND KONTROLLIEREN/MOTOR ÖL WECHSELN
5. Monter: Bouchon de l ’orifice de remplissage d ’huile
6. Mettre le moteur en marche et le laisser chauf- fer pendant quelques minutes.
7. Couper le moteur et v érifier à nouveau le
niveau d ’huile.
N.B.:
Attendre quelques minutes que l ’huile se stabilise
avant d ’en contr ôler le niveau.
CHANGEMENT DE L ’HUILE MOTEUR
1. Mettre le moteur en marche, le faire chauffer
pendant quelques minutes, puis le couper et
attendre cinq minutes.
2. Placer la moto sur un sol plan et la maintenir à
la verticale en pla çant un support ad équat sous
le moteur.
3. D époser un r écipient ad équat sous le moteur.
4. D époser:
 Bouchon de l ’orifice de remplissage d ’huile
1
 Boulon de vidange (avec joint) 2
Vidanger le carter de son huile.
5. Monter: Joint
 Boulon de vidange
6. Remplir: Carter moteur
7. Monter: Bouchon de l ’orifice de remplissage d ’huile
8. Contr ôler:
 Moteur (fuites d ’huile)
 Niveau d ’huile
Se reporter à la section “CONTROLE DU
NIVEAU D ’HUILE MOTEUR ”.
Quantit é d ’huile:
Vidange p ériodique:
0,8 L (0,70 Imp qt, 0,85 US qt)
New
T R..20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
3 - 9 5. Montieren:
Öleinf üllverschluss
6. Den Motor anlassen und einige Minuten lang betreiben.
7. Den Motor abstellen und den Ölstand
erneut kontrollieren.
HINWEIS: Vor der Ölstandkontrolle einige Minuten war-
ten, damit sich das Öl setzen kann.
MOTOR ÖL WECHSELN
1. Den Motor anlassen, einige Minuten lang
betreiben und dann abstellen, anschlie-
ßend f ünf Minuten lang warten.
2. Das Motorrad auf einem ebenen Unter-
grund abstellen, am Motor aufbocken und
in gerader Stellung halten.
3. Ein Auffanggef äß unter den Motor stellen.
4. Demontieren: Öleinf üllverschluss 1
 Ablassschraube (samt Dichtring) 2
Das Öl aus dem Kurbelgeh äuse ablas-
sen.
5. Montieren: Dichtung
 Ablassschraube
6. Einf üllen:
 Kurbelgeh äuse
7. Montieren: Öleinf üllverschluss
8. Kontrollieren:
Motor (auf Ölaustritt)
Ö lstand
Siehe dazu “MOTOR ÖLSTAND KON-
TROLLIEREN ”.
Ö lleinf üllmenge:
Ö lwechsel ohne Filterwechsel:
0,8 L (0,70 Imp qt, 0,85 US qt)
New
T R..20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)

Page 142 of 390


3 - 10
INSPADJIDLE SPEED ADJUSTMENT/
VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT
IDLE SPEED ADJUSTMENT
1. Start the engine and thoroughly warm it up.
2. Attach:
Tachometer
To spark plug lead.
3. Adjust:
Idle speed
Adjustment steps:
Turn the throttle stop screw 1 until the
engine runs at the lowest possible speed.
To increase idle speed → Turn the throt-
tle stop screw 1 in
a.
To decrease idle speed → Turn the throt-
tle stop screw 1 out
b.
Engine idling speed:
1,600 ~ 1,800 r/min
1
a
b
VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT
NOTE:
 The valve clearance should be adjusted
when the engine is cool to the touch.
 The piston must be at Top Dead Center
(T.D.C.) on compression stroke to check or
adjust the valve clearance.
1. Remove: Spark plug cap 1
 Spark plug
 Tappet cover (intake side) 2
 Tappet cover (exhaust side) 3
 Camshaft sprocket cover 4
3
4
1
2
2. Remove:
Timing plug 1
 Crankshaft end cover 2
 O-rings
1
2

Page 143 of 390


INSPADJ

REGLAGE DU REGIME DE RALENTI/
REGLAGE DU JEU AUX SOUPAPES
LEERLAUFDREHZAHL EINSTELLEN/VENTILSPIEL EINSTELLEN
REGLAGE DU REGIME DE RALENTI
1. Mettre le moteur en marche et le laisser chauf- fer compl ètement.
2. Fixer: Compte-tours
Au fil de bougie.
3. R égler:
 Régime de ralenti
Proc édure de r églage:
Tourner la vis de but ée de papillon des gaz 1 jusqu ’à
ce que le moteur tourne au r égime le plus bas possible.
Pour augmenter le r égime de ralenti → Tour-
ner la vis de but ée de papillon des gaz 1
dans le sens a.
Pour diminuer le r égime de ralenti → Tour-
ner la vis de but ée de papillon des gaz 1
dans le sens b.
Régime de ralenti:
1.600 à 1.800 tr/mn
REGLAGE DU JEU AUX SOUPAPES
N.B.:
 Le jeu aux soupapes doit être r égl é quand le
moteur est froid au toucher.
 Le piston doit être au point mort haut (PMH) de
la course de compression pour permettre le con-
tr ôle ou le r églage du jeu aux soupapes.
1. D époser:
 Capuchon de bougie 1
 Bougie
 Cache de poussoir (c ôté admission) 2
 Cache de poussoir (c ôté é chappement) 3
 Cache de pignon d ’arbre à cames 4
2. D époser:
 Bouchon de distribution 1
 Cache d ’extr émit é de vilebrequin 2
 Joints toriques
3 - 10LEERLAUFDREHZAHL EINSTELLEN
1. Den Motor anlassen und gr
ündlich warm
laufen lassen.
2. Anschlie ßen:
 Drehzahlmesser
(an Z ündkabel)
3. Einstellen: Leerlaufdrehzahl
Einstellung:
Die Leerlaufeinstellschraube 1 verdrehen,
bis der Motor bei m öglichst niedriger Leer-
laufdrehzahl l äuft.
Leerlaufdrehzahl h öher → Leerlaufein-
stellschraube 1 nach a drehen
Leerlaufdrehzahl niedriger → Leerlauf-
einstellschraube 1 nach b drehen
Leerlaufdrehzahl:
1.600 –1.800 U/min
VENTILSPIEL EINSTELLEN
HINWEIS:
 Das Ventilspiel sollte bei abgek ühltem Motor
eingestellt werden.
 Bei der Messung oder Einstellung des Ventil-
spiels muss der Kolben im oberen Totpunkt
(OT) des Verdichtungstaktes stehen.
1. Demontieren: Zündkerzenstecker 1
 Zündkerze
 Kipphebeldeckel (einlassseitig) 2
 Kipphebeldeckel (auslassseitig) 3
 Nockenwellenrad-Abdeckung 4
2. Demontieren: Rotor-Abdeckschraube 1
 Kurbelwellen-Endabdeckung 2
 O-Ringe

Page 144 of 390


3 - 11
INSPADJ
VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT
3. Check:
Valve clearance
Out of specification → Adjust.
Valve clearance (cold):
Intake valve: 0.05 ~ 0.09 mm
(0.0020 ~ 0.0035 in)
Exhaust valve: 0.08 ~ 0.12 mm
(0.0031 ~ 0.0047 in)
Checking steps:
Turn the crankshaft counterclockwise with
a wrench.
 When the piston is at T.D.C. on the com-
pression stroke, align the “I” mark a on
the camshaft sprocket with the stationary
pointer b on the cylinder head.
 Align the “I” mark c on the rotor with the
stationary pointer d on the crankcase
cover.
 Measure the valve clearance using a
thickness gauge 1.
Out of specification → Adjust clearance.
Thickness gauge:
YM-34483/90890-03079
a
b
d
c
1

Page 145 of 390


INSPADJ
REGLAGE DU JEU AUX SOUPAPES
VENTILSPIEL EINSTELLEN
3. Contr ôler:
 Jeu aux soupapes
Hors sp écifications → Régler.
Jeu aux soupapes ( à froid):
Soupape d ’admission:
0,05 à 0,09 mm
(0,0020 à 0,0035 in)
Soupape d ’échappement:
0,08 à 0,12 mm
(0,0031 à 0,0047 in)
Proc édure de contr ôle:
 A l ’aide d ’une cl é, tourner le vilebrequin dans
le sens inverse des aiguilles d ’une montre.
 Lorsque le piston est au PMH de la course de
compression, aligner le rep ère “I” a du
pignon d ’arbre à cames avec l ’index fixe b de
la culasse.
 Aligner le rep ère “I” c du rotor avec l ’index
fixe d du couvercle de carter.
 Mesurer le jeu aux soupapes à l ’aide d ’un cali-
bre d ’épaisseur 1.
Hors sp écifications → Régler le jeu.
Calibre d ’épaisseur:
YM-34483/90890-03079
3 - 11 3. Kontrollieren:
Ventilspiel
Nicht nach Vorgabe → Korrigieren.
Ventilspiel (kalt):
Einlassventil: 0,05 –0,09 mm
(0,0020 –0,0035 in)
Auslassventil: 0,08 –0,12 mm
(0,0031 –0,0047 in)
Kontrolle:
 Die Kurbelwelle mit einem Schrauben-
schl üssel gegen den Uhrzeigersinn dre-
hen.
 Wenn sich der Kolben des Zylinders im
oberen Totpunkt des Verdichtungstaktes
befindet, die “I” Markierung a am Nocken-
wellenrad auf die entsprechende Gegen-
markierung b am Zylinderkopf ausrichten.
 Die “I” Markierung c am Rotor auf die
Gegenmarkierung d am Kurbelgeh äuse
ausrichten.
 Das Ventilspiel mit einer F ühlerlehre 1
messen.
Nicht nach Vorgabe → Korrigieren.
Fühlerlehre:
YM-34483/90890-03079

Page 146 of 390


3 - 12
INSPADJ
VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT
4. Adjust:
Valve clearance
Adjustment steps:
 Loosen the locknut 1.
 Turn the adjuster 2 in or out with the tap-
pet adjusting tool 3 until specified clear-
ance is obtained.
Turning in a → Valve clearance is
decreased.
Turning out b
→ Valve clearance is
increased.
Tappet adjusting tool: YM-08035-A/90890-01311
 Hold the adjuster to prevent it from moving
and tighten the locknut.
T R..
Locknut:
7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft
· lb)
 Measure the valve clearance.
 If the clearance is incorrect, repeat above
steps until specified clearance is obtained.
3
2
1
a
b
5. Install: Tappet cover (intake side) 1
 O-ring 2
 Camshaft sprocket cover
 Tappet cover (exhaust side)
 O-ring
NOTE:
Apply the lithium soap base grease on the O-ring.
T R..18 Nm (1.8 m · kg, 13 ft · lb)
New
T R..10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
T R..18 Nm (1.8 m · kg, 13 ft · lb)
New

Page 147 of 390


INSPADJ
REGLAGE DU JEU AUX SOUPAPES
VENTILSPIEL EINSTELLEN
4. Régler:
 Jeu aux soupapes
Proc édure de r églage:
 Desserrer le contre- écrou 1.
 Visser ou d évisser le dispositif de r églage 2 à
l ’ aide de l ’outil de r églage de poussoir 3
jusqu ’à obtention du jeu sp écifi é.
Visser a

Le jeu aux soupapes diminue.
D évisser b

Le jeu aux soupapes augmente.
Outil de r églage de poussoir:
YM-08035-A/90890-01311
 Immobiliser le dispositif de r églage puis serrer
le contre- écrou.
T R..
Contre- écrou:
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft
· lb)
 Mesurer le jeu aux soupapes.
 Si le jeu est incorrect, r ép éter les étapes ci-des-
sus jusqu ’à obtention du jeu sp écifi é.
5. Monter:
Cache de poussoir (c ôté admission) 1
 Joint torique 2
 Cache de pignon d ’arbre à cames
 Cache de poussoir (c ôté é chappement)
 Joint torique
N.B.:
Enduire le joint torique de graisse à base de savon de
lithium.
T R..18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)
New
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T R..18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)
New
3 - 12 4. Einstellen:
Ventilspiel
Einstellung:
 Die Sicherungsmutter 1 lockern.
 Den Einstellmechanismus 2 mit dem
Ventileinstellwerkzeug 3 verstellen, bis
das vorgeschriebene Spiel erreicht ist.
Hineindrehen a → Ventilspiel wird klei-
ner.
Herausdrehen b
→ Ventilspiel wird gr
ö-
ß er.
Ventileinstellwerkzeug:
YM-08035-A/90890-01311
 Die Sicherungsmutter bei gegengehalte-
nem Einstellmechanismus festziehen.
T R..
Sicherungsmutter:
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft
· lb)
 Das Ventilspiel messen.
 Entspricht die Messung nicht dem Soll-
wert, die Einstellung wiederholen, bis das
vorgeschriebene Spiel erreicht ist
5. Montieren:
Kipphebeldeckel (einlassseitig) 1
 O-Ring 2
 Nockenwellenrad-Abdeckung
 Kipphebeldeckel (auslassseitig)
 O-Ring
HINWEIS:
Den O-Ring mit Lithiumseifenfett bestreichen.
T R..18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)
New
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T R..18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)
New

Page 148 of 390


3 - 13
INSPADJVALVE CLEARANCE ADJUSTMENT/
SPARK ARRESTER CLEANING (For USA)
6. Install:
Spark plug
 Spark plug cap
 Timing plug
 Crankshaft end cover
NOTE:
Apply the engine oil on the O-ring.
T R..13 Nm (1.3 m · kg, 9.4 ft · lb)
T R..7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb)
T R..7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb)
SPARK ARRESTER CLEANING (For USA)
WARNING
 Be sure the exhaust pipe and muffler are
cool before cleaning the spark arrester.
 Do not start the engine when cleaning the
exhaust system.
1. Remove: Bolts (spark arrester) 1
2. Remove:
Spark arrester 2
Pull the spark arrester out of the muffler.
3. Clean:
Spark arrester
Tap the spark arrester lightly, then use a
wire brush to remove any carbon depos-
its.
4. Install: Spark arrester
Insert the spark arrester into the muffler
and align the bolt holes.
 Bolts (spark arrester)
1
2
T R..10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)

Page 149 of 390


INSPADJ

REGLAGE DU JEU AUX SOUPAPES/
NETTOYAGE DU PARE-ETINCELLES (USA)
VENTILSPIEL EINSTELLEN/FUNKENF ÄNGER REINIGEN (USA)
6. Monter: Bougie
 Capuchon de bougie
 Bouchon de distribution
 Cache d ’extr émit é de vilebrequin
N.B.:
Appliquer de l ’huile moteur sur le joint torique.
T R..13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
NETTOYAGE DU PARE-ETINCELLES (USA)
AVERTISSEMENT
 Attendre que le tube et le pot d ’échappement
soient froids avant de nettoyer le pare- étincel-
les.
 Ne pas mettre le moteur en marche pendant le
nettoyage du syst ème d ’échappement.
1. D époser:
 Boulons (pare- étincelles) 1
2. D époser:
 Pare- étincelles 2
Retirer le pare- étincelles du pot d ’échappe-
ment.
3. Nettoyer:
Pare- étincelles
Tapoter l ég èrement le pare- étincelles puis uti-
liser une brosse m étallique pour éliminer les
é ventuels d ép ôts de calamine.
4. Monter: Pare- étincelles
Ins érer le pare- étincelles dans le pot d ’échap-
pement et aligner les trous des boulons.
 Boulons (pare- étincelles)
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
3 - 13 6. Montieren:
Zündkerze
 Zündkerzenstecker
 Rotor-Abdeckschraube
 Kurbelwellen-Endabdeckung
HINWEIS:
Motor öl auf den O-Ring auftragen.
T R..13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
FUNKENF ÄNGER REINIGEN (USA)
WARNUNG
 Die Reinigung des Funkenf ängers erst
nach Abk ühlen des Auspuffsystems
durchf ühren.
 W ährend der Reinigung des Auspuffsys-
tems darf der Motor nicht gestartet wer-
den.
1. Demontieren: Funkenf änger-Schrauben 1
2. Demontieren: Funkenf änger 2
Den Funkenf änger aus dem Schalld ämp-
fer herausziehen.
3. Reinigen:
Funkenf änger
Den Funkenf änger leicht klopfen und
dann mit einer Drahtb ürste etwaige Koh-
leablagerungen entfernen.
4. Montieren: Funkenf änger
Den Funkenf änger in den Schalld ämpfer
stecken und die Bohrungen aufeinander
ausrichten.
 Funkenf änger-Schrauben
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

Page 150 of 390


3 - 14
INSPADJCHASSIS/FRONT BRAKE ADJUSTMENT/
REAR BRAKE ADJUSTMENT
CHASSIS
FRONT BRAKE ADJUSTMENT
1. Check:Brake lever free play a
Out of specification → Adjust.
Free play (brake lever):
10 ~ 20 mm (0.39 ~ 0.79 in)
(at brake lever end)
a
2. Adjust:
Brake lever free play
REAR BRAKE ADJUSTMENT
1. Check: Brake pedal free play a
Out of specification → Adjust.
2. Adjust: Brake pedal free play
Adjustment steps:

Turn the adjusters 1 in or out until the
specified free play is obtained.
Turning in b → Free play is decreased.
Turning out c → Free play is increased.
CAUTION:
Make sure that there is no brake drag
after adjusting the front brake lever free
play.
Free play: 10 ~ 20 mm (0.39 ~ 0.79 in)
Adjustment steps:
 Turn the adjuster 1 in or out until the
specified free play is obtained.
Turning in b → Free play is decreased.
Turning out c → Free play is increased.
CAUTION:
Make sure that the brake does not drag
after adjusting it.
1
c b
ab
c
1

Page:   < prev 1-10 ... 101-110 111-120 121-130 131-140 141-150 151-160 161-170 171-180 181-190 ... 390 next >