aux YAMAHA TTR90 2003 Owner's Manual
Page 119 of 340
INSP
ADJ
CONTROLES ET ENTRETIENS AVANT UTILISATION
*: L’entretien de ces éléments ne pouvant être mené à bien sans les données techniques, les connaissances et l’outillage
adéquats, il doit être confié à un concessionnaire Yamaha.
*1
: Pour les USA
NOTICE D’ENTRETIEN:
1.CHAINE DE TRANSMISSION: En plus du réglage de sa flèche et de son alignement, il convient de la
graisser toutes les 0,5 à 1,0 heure. Si le véhicule est soumis à des conditions extrêmement dures et à la con-
duite par temps humides, il convient de vérifier la chaîne sans cesse. Pour plus de détails, se reporter à “Fré-
quences de graissage”.
2.FILTRE A AIR: Déposer et nettoyer le filtre toutes les 20 à 40 heures.
CONTROLES ET ENTRETIENS AVANT UTILISATION
S’assurer que le véhicule est en bon état de marche avant d’entamer le rodage du véhicule, un entraînement ou
une course.
Contrôler les points suivants avant d’utiliser ce véhicule:
CONTROLES ET ENTRETIENS GENERAUX
* Attaches du cadreS’assurer que tous les écrous, boulons et vis sont
correctement serrés.
Resserrer si nécessaire.
Béquille latéraleVérifier le fonctionnement.
Lubrifier et réparer si nécessaire.
* Pare-étincelles
*1
Nettoyer.
* Fourche avantContrôler le fonctionnement et l’étanchéité.
Corriger si nécessaire.
*Ensemble
amortisseur arrièreContrôler le fonctionnements et l’étanchéité.
Remplacer le combiné ressort/amortisseur si nécessaire.
BatterieVérifier la présence de corrosion sur les bornes.
Les nettoyer si nécessaire.
Eléments Travail Page
Frein Contrôler le fonctionnement et le réglage. P 3-11
Huile de moteur Changer l’huile comme spécifié. P 3-5 à 7
Chaîne de transmission Contrôler l’alignement, le réglage et le graissage. P 3-12 à 13
Bougie Contrôler l’état et la couleur. P 3-19
Accélérateur Contrôler le bon fonctionnement du câble des gaz. P 3-3
Filtre à air En mousse – doit être en permanence propre et légèrement imbibé d’huile. P 3-3 à 4
Roues et pneusVérifier la pression de gonflage, le voile, le serrage des rayons, la butée de
talon et les écrous d’axe.P 3-14 à 15
Visserie Vérifier tout – serrer si nécessaire. P 2-13 Conces-
sionnaireEléments Contrôles et travaux d’entretienInitial Tous les
10 heures
(1 mois)60 heures
(6 mois)120 heures
(12 mois)
3 - 2
Page 129 of 340
INSP
ADJCHANGEMENT DE L’HUILE DE MOTEUR
MOTORÖL WECHSELN
(Außer USA und CDN)
ACHTUNG:
Das Motoröl dient auch zur Schmierung
der Kupplung; um ein Durchrutschen der
Kupplung zu vermeiden, dem Motoröl
keine Additive zusetzen und weder Öle
mit einer Dieselspezifikation “.../CD” a
oder höherwertig noch Öle der Klasse
“ENERGY CONSERVING II” b der höher-
wertige Öle verwenden.
Darauf achten, daß keine Fremdkörper in
das Kurbelgehäuse gelangen.
5. Einschrauben:
Ölmeßstab
6. Den Motor starten und einige Minuten
warmlaufen lassen.
7. Motor wieder ausschalten und Motoröl-
stand erneut kontrollieren.
HINWEIS:
Einige Minuten warten, bis sich das Öl verteilt
hat, bevor der Motorölstand kontrolliert wird.
MOTORÖL WECHSELN
1. Den Motor starten, einige Minuten warm-
laufen lassen, danach fünf Minuten war-
ten.
2. Die Maschine auf einem ebenen Unter-
grund mit Hilfe eines geeigneten Stän-
ders abstellen.
3. Einen geeigneten Auffangbehälter unter
das Kurbelgehäuse stellen.
4. Demontieren:
Ölmeßstab 1
Motoröl-Ablaßschraube (mit Scheibe) 2
Das Öl aus dem Kurbelgehäuse und
Öltank ablassen.
Empfohlene Ölsorte
Siehe nebenstehende Tabelle
für die Auswahl der richtigen
Ölsorte, die für die entspre-
chenden Temperaturen geeig-
net ist.
Empfohlene Motoröl-Spezifikation
API-NORM
API “SE” odr besser
(vorzugsweise Motorradöl)
(Excepté les USA et le CDN)
ATTENTION:
Ne pas ajouter d’additifs chimiques et ne pas uti-
liser d’huiles de qualités CD a ou supérieures.
NeNe pas utiliser une huile portant la désigna-
tion “ENERGY CONSERVING II” b ou la
même désignation avec un numéro plus élevé.
L’huile de moteur lubrifie l’embrayage et ces
additifs pourraient le faire patiner.
Ne pas laisser entrer des corps étrangers dans
le carter.
5. Installer:
Jauge
6. Mettre le moteur en marche et le laisser
chauffer pendant quelques minutes.
7. Couper le moteur et vérifier une nouvelle fois
le niveau d’huile.
N.B.:
Attendre quelques minutes que l’huile se soit stabi-
lisée avant de vérifier son niveau.
CHANGEMENT DE L’HUILE DE MOTEUR
1. Mettre le moteur en marche, le faire chauffer
pendant quelques minutes, puis attendre quel-
ques minutes.
2. Placer le véhicule sur un plan horizontal et le
dresser à la verticale en plaçant un support
adéquat sous le moteur.
3. Déposer un récipient adéquat sous le moteur.
4. Déposer:
Jauge 1
Boulon de vidange (avec joint) 2
Vidanger le carter de son huile.
Huile recommandée:
Se référer au tableau suivant pour
choisir l’huile qui convient à la
température extérieure.
Type d’huile de moteur recom-
mandé:
STANDARD API:
API “SE/SF” ou grade supérieur
(destinée principalement aux
motos)
3 - 6
Page 141 of 340
INSP
ADJ
ANTRIEBSKETTEN-DURCHHANG
EINSTELLEN
1. Das Motorrad am Motor aufbocken, um
das Hinterrad vom Boden abzuheben.
2. Kontrollieren:
Antriebsketten-Durchhang a
über der Kettenführungs-Schraube.
Unvorschriftsmäßig → Einstellen.
HINWEIS:
Vor dem Prüfen oder dem Einstellen des Ket-
tendurchhangs das Hinterrad mehrere Umdre-
hungen durchdrehen und den
Kettendurchhang über die gesamte Länge der
Kette prüfen. Die Einstellung des Kettenspiels
muß an der straffsten Stelle der Kette vorge-
nommen werden.
Antriebsketten-Durchhang
40–53 mm
3. Einstellen:
Antriebsketten-Durchhang
Arbeitsschritte
Achsmutter 1 und Gegenmuttern 2
lösen.
Einstellschrauben 3 verdrehen, bis der
vorgeschriebene Kettendurchhang
erreicht ist.
Zum Straffen der Kette die Einstellmutter
3 im Uhrzeigersinn drehen.
Zum Lockern der Kette die Einstellmutter
3 im Gegenuhrzeigersinn drehen und
Rad nach vorn drücken.
Beide Kettenspanner jeweils gleichmäßig
einstellen, damit die Ausrichtung sich nicht
verstellt. Die Markierungen a auf beiden
Kettenspannern dienen zum korrekten
Ausrichten des Hinterrads.
HINWEIS:
Die Kette muß von hinten blickend mit dem
Kettenrad fluchten.
ACHTUNG:
Eine zu straff gespannte Kette verursacht
erhöhten Verschleiß von Motor, Lagern
und anderen wichtigen Bauteilen. Daher
darauf achten, daß der Kettendurchhang
sich im Sollbereich befindet.
REGLAGE DE LA TENSION DE LA CHAINE DE TRANSMISSION
ANTRIEBSKETTEN-DURCHHANG EINSTELLEN
REGLAGE DE LA TENSION DE LA CHAINE
DE TRANSMISSION
1. Surélever la roue arrière en plaçant un sup-
port adéquat sous le moteur.
2. Contrôler:
Flèche de la chaîne de transmission a
Au point central entre l’arbre secondaire et
l’axe de roue arrière.
Hors spécifications → Régler.
N.B.:
Avant d’entamer le contrôle et/ou le réglage, faire
tourner la roue arrière plusieurs fois afin de trouver
la position de la roue où la chaîne semble la plus
tendue. C’est dans cette position qu’il faut contrô-
ler et régler la tension de la chaîne.
Flèche de la chaîne de transmission:
40 à 53 mm (1,6 à 2,1 in)
3. Régler:
Flèche de la chaîne de transmission
Etapes du réglage de la flèche de la chaîne de
transmission:
Desserrer l’écrou d’axe de roue 1 et les con-
tre-écrous 2.
Régler le flèche de la chaîne en tournant les
dispositifs de réglage 3.
Pour serrer →Tourner le dispositif de
réglage 3 dans le sens des
aiguilles d’une montre.
Pour desserrer →Tourner le dispositif de
réglage 3 dans le sens
inverse des aiguilles d’une
montre, puis repousser la
roue vers l’avant.
Tourner chaque dispositif de réglage de la
même façon afin de garantir un alignement
d’axe correct. (Des repères d’alignement a
figurent de chaque côté du tendeur de chaîne.)
N.B.:
Tourner le tendeur de sorte que la chaîne s’ali-
gne sur la couronne, vu de l’arrière.
ATTENTION:
Une flèche trop petite impose un effort exces-
sifs au moteur et à d’autres organes vitaux.
Maintenir la flèche dans les limites spécifiées.
3 - 12
Page 159 of 340
INSP
ADJ
HINWEIS:
Da die wartungsfreie Batterie dicht verschlos-
sen ist, kann deren Ladezustand nicht durch
Messung der Säuredichte kontrolliert werden.
Der Ladezustand wird statt dessen durch Mes-
sen der Spannung an den Polklemmen ermit-
telt.
1. Demontieren:
Sitzbank
Hinteres Schutzblech
2. Lösen:
Batterie-Leitungsstecker 1
(von den Batteriepolen)
HINWEIS:
Den Zapfen a eindrücken, und dann den Bat-
terie-Leitungsstecker entfernen.
3. Demontieren:
Batterie
4. Messen:
Batteriespannung
Arbeitsschritte
Das Taschen-Multimeter 1 an die Batte-
riepole anschließen.
Positive Prüfspitze → Batterie-Pluspol
Negative Prüfspitze → Batterie-Minuspol
HINWEIS:
Der Ladezustand der wartungsfreien Bat-
terie kann durch Messung der sog.
Ruhespannung (d. h. bei abgeklemmtem
Pluskabel) kontrolliert werden.
Kein Laden ist erforderlich, wenn die
Ruhespannung mindestens 12,8 V
beträgt.
Den Ladezustand der Batterie anhand der
nebenstehenden Diagramme und des
nachfolgenden Beispiels prüfen.
Beispiel:
Ruhespannung = 12,0 V
Ladezeit = 6,5 Stunden
Ladezustand der Batterie = 20–30%
CONTROLE ET RECHARGE DE LA BATTERIE
BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN
N.B.:
Comme une batterie MF est scellée, il est impossi-
ble de vérifier son état de charge en mesurant la
densité de l’électrolyte. Par conséquent, vérifier la
charge de la batterie en mesurant la tension aux
cosses de la batterie.
1. Déposer:
Selle
Aile arrière
2. Déconnecter:
Raccord de fil de batterie 1
(des bornes de la batterie)
N.B.:
Appuyer sur l’onglet a et déposer le raccord de fil
de batterie.
3. Déposer:
Batterie
4. Mesurer:
Charge de la batterie
Etapes de la mesure:
Connecter un testeur de poche 1 aux bornes
de la batterie.
Pointe positive du multimètre →
borne positive de batterie
Pointe négative du multimètre →
borne négative de batterie
N.B.:
On peut contrôler l’état de charge d’une batte-
rie MF en mesurant la tension entre ses bornes
en circuit ouvert (soit la tension quand la cosse
positive est déconnectée).
Inutile de recharger lorsque la tension en cir-
cuit ouvert est supérieure ou égale à 12,8 V.
Contrôler la charge de la batterie, conformé-
ment aux diagrammes et à l’exemple suivant.
Exemple
Tension en circuit ouvert = 12,0 V
Temps de charge = 6,5 heures
Charge de la batterie = 20 à 30 %
3 - 21
Page 169 of 340
INSP
ADJ
6. Montieren:
Batterie
7. Kontrollieren:
Batteriepole
Verschmutzt → Mit einer Messing-
Drahtbürste säubern.
Lose → Fest verbinden.
8. Schmieren:
Batteriepole
9. Anschließen:
Batterie-Leitungsstecker
(an die Batteriepole)
10. Montieren:
Hinteres Schutzblech
Sitzbank
Empfohlenes Schmiermittel
Lithiumfett
SICHERUNGEN KONTROLLIEREN
ACHTUNG:
Vor Überprüfung oder Austausch einer
Sicherung immer das Zündschloß auf
“OFF” stellen, um einen Kurzschluß zu ver-
meiden.
1. Demontieren:
Sitzbank
Hinteres Schutzblech
2. Kontrollieren:
Durchgang
2Sicherung umkehren
Abeitsschritte
Die Sicherung 1 entfernen
Das Taschen-Multimeter an die Sicherung
anschließen und diese auf Durchgang
prüfen.
HINWEIS:
Den Wahlschalter des Taschen-Multime-
ters auf “Ω × 1” stellen.
Taschen-Multimeter
YU-03112-C/90890-03112
Falls das Multimeter “∞” anzeigt, die
Sicherung erneuern.
INSPECTION DES FUSIBLES
SICHERUNGEN KONTROLLIEREN
6. Monter:
Batterie
7. Contrôler:
Bornes de batterie
Crasse → Nettoyer avec une brosse à poils
métalliques.
Connexions lâches → Serrer correctement.
8. Lubrifier:
Bornes de batterie
9. Connecter:
Raccord de fil de batterie
(aux bornes de la batterie)
10. Monter:
Aile arrière
Selle
Lubrifiant recommandé
Graisse à base de savon de lithium
INSPECTION DES FUSIBLES
ATTENTION:
Pour éviter un court -circuit, toujours placer le
contacteur à clé sur “OFF” avant de contrôler
ou de remplacer un fusible.
1. Déposer:
Selle
Aile arrière
2. Contrôler:
Continuité
2Fusible inversé
Etapes de la vérification:
Depose du fusible 1
Connecter le multimètre au fusible et contrôler
la continuité du circuit.
N.B.:
Régler le sélecteur du multimètre sur “Ω × 1”.
Multimètre
YU-03112-C/90890-03112
Si le multimètre indique “∞”, remplacer le
fusible.
3 - 25
Page 207 of 340
4 - 18
ENG
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE
VENTILE UND VENTILFEDERN
Ventilfeder
1. Messen:
Ventilfederlänge (entspannt) a
Unvorschriftsmäßig → Erneuern.
2. Messen:
Rechtwinkligkeit a
Grenzwert überschritten → Erneuern.
Ungespannte Länge (Ventilfeder)
Einlaß
32,45 mm
<Grenzwert> 26,9 mm
Auslaß
32,45 mm
<Grenzwert> 26,9 mm
Rechtwinkligkeitsgrenzwert
Einlaß
2,5˚/1,4 mm
Auslaß
2,5˚/1,4 mm
Ventilsitz
1. Messen:
Ventilsitzbreite a
Unvorschriftsmäßig → Ventilsitz nach-
arbeiten.
Ventilsitzbreite
Einlaß
0,9–1,1 mm
<Grenzwert> 1,6 mm
Auslaß
0,9–1,1 mm
<Grenzwert> 1,6 mm
Arbeitsschritte
Tuschierfarbe b auf den Ventilkegel auf-
tragen.
Ventil in den Zylinderkopf einsetzen.
Ventil fest gegen den Sitz pressen, um
einen deutlichen Abdruck zu erhalten.
Ventilsitzbreite messen. Die Kontaktfläche
von Ventilteller und Ventilsitz ist aufgrund
der Farbverteilung sichtbar.
Ist der Sitz zu breit, zu schmal oder außer-
mittig, muß der Ventilsitz nachbearbeitet
werden.
Ressort de soupape
1. Mesurer:
Longueur libre du ressort de soupape a
Hors spécifications → Remplacer.
2. Mesurer:
Inclinaison du ressort a
Hors spécifications → Remplacer.
Longueur libre (ressort de soupape):
Admission:
32,45 mm (1,28 in)
<Limite>: 26,9 mm (1,06 in)
Echappement:
32,45 mm (1,28 in)
<Limite>: 26,9 mm (1,06 in)
Limite d’inclinaison du ressort:
Admission:
2,5˚/1,4 mm (0,06 in)
Echappement:
2,5˚/1,4 mm (0,06 in)
Siège de soupape
1. Mesurer:
Largeur de siège de soupape a
Hors spécifications → Surfacer le siège de
soupape.
Largeur du siège de soupape:
Admission:
0,9 à 1,1 mm (0,0354 à 0,0433 in)
<Limite>: 1,6 mm (0,0630 in)
Echappement:
0,9 à 1,1 mm (0,0354 à 0,0433 in)
<Limite>: 1,6 mm (0,0630 in)
Etapes de la mesure:
Appliquer du bleu de mécanicien (Dykem) b
sur la face de la soupape.
Installer la soupape dans la culasse.
Presser la soupape à travers le guide de sou-
pape et sur le siège de soupape de manière à
laisser une trace nette.
Mesurer la largeur du siège de soupape. Le
bleu aura disparu aux endroits où la soupape et
son siège entrent en contact.
Si le siège de soupape est trop large, trop étroit
ou si le siège n’est pas centré, il faut le surfa-
cer.
Page 211 of 340
4 - 20
ENG
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE
VENTILE UND VENTILFEDERN
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
1. Auftragen:
Molybdändisulfidöl
(auf Ventilschaft und Ventilschaft-Ab-
dichtung)
2. Montieren:
Ventilschaftsitze
Ventile
Ventilfedern
Ventilfederteller
HINWEIS:
Sicherstellen, daß jedes Ventil in seine ur-
sprüngliche Lage montiert wird. Dabei fol-
gende Markierungen beachten.
Einlaß: G
Auslaß: L
Die Ventilfedern mit der größeren Steigung
a nach oben einbauen.
bKleinere Steigung
New
3. Montieren:
Ventilkeile
HINWEIS:
Die Ventilfeder mit Ventilfederspanner und
Halterung 1 zusammendrücken, dann die
Ventilkeile einsetzen.
Ventilfederspanner
YM-4019/90890-04019
4. Zur Sicherung der Ventilkeile auf dem
Ventilschaft mit einem Holzhammer leicht
auf das Ventilschaftende schlagen.
ACHTUNG:
Starke Schläge auf das Ventilschaftende
können das Ventil beschädigen. ASSEMBLAGE ET MONTAGE
1. Appliquer:
Huile au bisulfure de molybdène
(sur la queue de soupape et la bague d’étan-
chéité de queue de soupape)
2. Monter:
Bagues d’étanchéité de queue de soupape
Soupapes
Ressorts de soupape
Retenues de ressort de soupape
N.B.:
S’assurer de remettre chaque soupape dans sa
position d’origine, en se référant aux repères en
relief comme suit:
Admission: “G”
Echappement: “L”
Installer le ressort de soupape en tournant le pas
le plus grand a vers le haut.
bPas le plus petit
New
3. Monter:
Clavettes de soupape
N.B.:
Installer les clavettes de soupape tout en compri-
mant le ressort de soupape avec un compresseur de
ressort de soupape et l’accessoire 1.
Compresseur de ressort de soupape:
YM-4019/90890-04019
4. Pour fixer les clavettes de soupape sur la
queue de soupape, tapoter la pointe de sou-
pape à l’aide d’un maillet en plastique.
ATTENTION:
Une frappe trop forte sur la pointe de soupape
pourrait endommager la soupape.
Page 221 of 340
4 - 25
ENG
CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDER UND KOLBEN
Kolbenbolzen
1. Kontrollieren:
Kolbenbolzen
Blaufärbung/Riefen
→
Erneuern und
Schmiersystem überprüfen.
2. Messen:
Kolbenstift-Außendurchmesser
Kolbenstiftbohrung-Innendurchmesser
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Kolben
1. Montieren:
Kolbenringe
(auf den Kolben)
HINWEIS:
Die Kolbenringe so montieren, daß die Her-
stellerangaben nach oben weisen.
Kolben und Kolbenringe reichlich mit Motoröl
schmieren.
Arbeitsschritte
Kolbenbolzen-Außendurchmesser mes-
sen
a
.
Werden die Grenzwerte überschritten, den
Kolbenbolzen erneuern.
Außendurchmesser (Kolbenbol-
zen)
12,996–13,000 mm
<Grenzwert> 12,976 mm
Kolbenbolzenaugen-Durchmesser mes-
sen
b
.
Werden die Grenzwerte überschritten, den
Kolben erneuern.
Innendurchmesser (Kolbenbol-
zenauge)
13,002–13,013 mm
<Grenzwert> 13,045 mm
Axe de piston
1. Contrôler:
Axe de piston
Décoloration bleue/gorges
→
Remplacer
puis examiner le système de graissage.
2. Mesurer:
Diamètre extérieur d’axe de piston
Diamètre intérieur d’alésage d’axe de piston
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Piston
1. Monter:
Segments de piston
(sur le piston)
N.B.:
S’assurer d’installer les segments de piston de
sorte que les repères ou numéros du constructeur
se trouvent sur le côté supérieur des segments.
Lubrifier généreusement le piston et les segments
avec de l’huile moteur.
Etapes de la mesure:
Mesurer le diamètre extérieur
a
de l’axe de
piston.
S’il n’est pas conforme aux spécifications,
remplacer l’axe de piston.
Diamètre extérieur (axe de piston):
12,996 à 13,000 mm
(0,5117 à 0,5118 in)
<Limite>: 12,976 mm (0,5109 in)
Mesurer le diamètre intérieur de l’axe de pis-
ton
b
.
Si le jeu n’est pas conforme aux spécifications,
remplacer le piston.
Diamètre intérieur de piston:
13,002 à 13,013 mm
(0,5119 à 0,5123 in)
<Limite>: 13,045 mm (0,5136 in)
Page 261 of 340
4 - 45
ENG
CARTER ET VILEBREQUIN
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
PRÜFUNG
Kurbelwelle
1. Messen:
Schlaggrenze a
Pleuel-Axialspiel b
Pleuel-Radialspiel c
Kurbelwangenbreite d
Unvorschriftsmäßig → Erneuern.
Meßuhr und Fühlerlehre verwenden.
Standard Grenzwert
Schlag-
grenze—0,03 mm
Pleuel-
Axialspiel0,10–0,40 mm—
Pleuel-
Radial-
spiel
0,010–0,025 mm 0,05 mm
Kurbel-
wangen-
breite
42,95–43,00 mm—
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Kurbelgehäuse
1. Aufragen:
Dichtmittel
auf die Kurbelgehäusehälfte (links)
HINWEIS:
Vor dem Auftragen der Dichtmasse die Kon-
taktflächen der Kurbelgehäusehälften (links
und rechts) reinigen.
Es muß besonders darauf geachtet werden,
daß kein Dichtmittel in den Ölkanal a
gelangt.
Quick gasket®
ACC-QUICK-GS-KT
YAMAHA-Dichtmasse Nr. 1215
90890-85505
CONTROLE
Vilebrequin
1. Mesurer:
Limite de faux-rond a
Jeu latéral de tête de bielle b
Jeu radial de tête de bielle c
Largeur de volant d
Hors spécification → Changer.
Utiliser un comparateur à cadran et une
jauge d’épaisseur.
Standard Limite
Limite de
faux-rond—0,03 mm
(0,0012 in)
Jeu latéral0,10 à 0,40 mm
(0,0039 à 0,0157 in)—
Jeu radial0,010 à 0,025 mm
(0,0004 à 0,0010 in)0,05 mm
(0,002 in)
Largeur
de volant42,95 à 43,00 mm
(1,691 à 1,693 in)—
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Carter
1. Mettre:
Agent d’étanchéité
Sur le demi-carter (gauche)
N.B.:
Nettoyer la surface de contact des demi-carters
(gauche et droit) avant d’appliquer l’agent d’étan-
chéité.
La pâte ne peut EN AUCUN CAS pénétrer dans
la rampe de graissage a.
Quick gasket®:
ACC-QUICK-GS-KT
YAMAHA Bond n˚1215:
90890-85505
Page 295 of 340
–+ELEC
SYSTEME D’ALLUMAGE
SYSTEME D’ALLUMAGE
ETAPES DU CONTROLE
Suivre le procédé suivant pour déterminer si le mauvais fonctionnement du moteur est dû à une panne dans le
circuit d’allumage et pour vérifier la bougie qui ne produit pas d’étincelle.
N.B.:
Déposer les pièces suivantes avant de procéder au dépistage des pannes.
1) Selle
2) Réservoir de carburant
Utiliser les outils spéciaux suivants dans ce dépistage des pannes.
Test de longueur d’étincelleNettoyer ou remplacer la
bougie.
Contrôler les connexions du sys-
tème entier d’allumage.Réparer ou remplacer.
Contrôler le commutateur
principal.Changer.
Contrôler le coupe-circuit du
moteur.Changer.
Contrôler la bobine d’allumage. Bobine primaire Changer.
Bobine secon-
daireChanger.
Contrôler la magnéto CDI.Bobine d’excita-
tionChanger.
Bobine de source Changer.
Changer le bloc CDI.
Testeur d’étincelle dynamique:
YM-34487
Contrôleur d’allumage:
90890-06754
Multimètre:
YU-3112-C/90890-03112
Pas d’étincelle
O.K.
Etincelle
Mauvais
Mauvais
Mauvais
Mauvais
Mauvais
Mauvais
O.K.
O.K.
O.K.
6 - 2
O.K.
Mauvais