YAMAHA VX 2006 Manuale de Empleo (in Spanish)
Page 131 of 282
3-18
ESD
4. Den Öltankdeckel 1
abnehmen, den Mess-
stab abwischen und zurückstecken; anschlie-
ßend den Deckel vollständig an der Einfüllöff-
nung zudrehen. Den Öl-Tankdeckel nochmals
abnehmen und kontrollieren, ob der Ölstand
sich zwischen der Minimalstand- 3
und Maxi-
malstand-Markierung 2
befindet.
5. Falls der Ölstand sich unterhalb der Minimal-
stand-Markierung befindet, genügend Öl
nachfüllen, sodass es zwischen der Minimal-
stand- und Maximalstand-Markierung am
Messstab steht. Daraufhin den Deckel wieder
zudrehen. Befindet sich der Ölstand deutlich
oberhalb der Maximalstand-Markierung, ist
der Öltank überfüllt. Lassen Sie das über-
schüssige Motoröl von einem Yamaha-Händ-
ler entfernen.
GJU19610
Wasserabscheider
Den Wasserabscheider 1
auf Wasser über-
prüfen. Normalerweise ist der Wasserabscheider
leer. Der Wasserabscheider hält jegliches Wasser
zurück, das durch den Kraftstofftank-Entlüfter-
schlauch hereinkommt, wenn das Wasserfahr-
zeug kentert.
Falls Wasser im Wasserabscheider zurück-
bleibt, lassen Sie es durch Entfernen der Ablass-
schraube 2
ablaufen. Unter dem Wasserabschei-
der eine Auffangwanne aufstellen, um das
ablaufende Wasser aufzufangen oder einen tro-
ckenen Lappen verwenden, um jegliches Wasser
aufzufangen, dass in das Wasserfahrzeug ver-
schüttet werden könnte. Wird jegliches Wasser in
das Wasserfahrzeug verschüttet, so muss dieses
unbedingt mit einem trockenen Lappen aufge-
wischt werden. Nach Ablassen des Wasserab-
scheiders unbedingt die Ablassschraube einbau-
en.
4. Quite el tapón de llenado del depósito de
aceite 1
, limpie la varilla y enrosque com-
pletamente el tapón en el orificio de llenado.
Extraiga de nuevo el tapón y compruebe que
el nivel de aceite se encuentre entre la marca
de nivel mínimo 3
y la marca de nivel máxi-
mo 2
de la varilla.
5. Si se encuentra por debajo de la marca de ni-
vel mínimo, añada una cantidad suficiente de
aceite hasta que se sitúe entre las marcas de
nivel mínimo y nivel máximo de la varilla;
seguidamente coloque el tapón. Si el nivel de
aceite se encuentra muy por encima de la
marca de nivel máximo significa que hay de-
masiado aceite en el depósito. Haga extraer
el exceso de aceite en un concesionario
Ya m a h a .
SJU19610
Separador de agua
Compruebe el separador de agua 1
para ver
si contiene agua. Normalmente el separador de
agua está vacío. El separador de agua retiene el
agua que pueda penetrar por el tubo respiradero
del depósito de combustible en caso de la moto
de agua vuelque.
Si hay agua en el separador, vacíelo quitando
el tapón de desagüe 2
. Coloque un recipiente
debajo del separador para recoger el agua o utili-
ce un paño seco para absorber el agua e impedir
que se derrame en la moto de agua. Si se derrama
agua en la moto de agua, elimínela con un paño
seco. Asegúrese de instalar el tornillo de drenaje
después de vaciar el separador de agua.
A_F1K80.book Page 18 Monday, October 24, 2005 3:49 PM
Page 132 of 282
3-19
F
FJU21490
Cale
Vérifiez l’absence d’humidité et de résidus de
carburant dans le fond de cale.
Un surplus d’eau dans le fond de cale peut
être projeté dans le moteur au risque de l’endom-
mager.
Pour évacuer l’eau du fond de cale :
1. Enlevez les bouchons de vidange de poupe.
2. Relevez la proue du scooter nautique jusqu’à
ce que l’eau s’écoule.
3. Une fois l’eau évacuée, essuyez le fond de
cale à l’aide de chiffons secs jusqu’à ce qu’il
soit parfaitement sec.
4. Replacez les bouchons de vidange.
FJU20581
Bouchon de vidange de poupe
Vérifiez que les bouchons de vidange de pou-
pe sont correctement installés.
@ Vérifiez que les bouchons de vidange de
poupe sont correctement serrés avant de
mettre le scooter nautique à l’eau. Sinon,
de l’eau risque d’inonder le compartiment
moteur et le scooter nautique de s’immer-
ger.
Eliminez tout corps étranger, tel que saleté
ou sable, des filets des bouchons de vidange
avant de les replacer. Sinon, les bouchons
de vidange risquent d’être endommagés et
le compartiment moteur inondé.
@
A_F1K80.book Page 19 Monday, October 24, 2005 3:49 PM
Page 133 of 282
3-20
ESD
GJU21490
Bilge
Die Bilge auf Wasser- und Kraftstoffrückstände
untersuchen.
Ein Wasserüberschuss in der Bilge könnte in
den Motorraum spritzen und Motorschäden verur-
sachen.
Um das Wasser aus der Bilge abzulassen:
1. Die Ablassschrauben im Heck herausneh-
men.
2. Den Bug des Wasserfahrzeugs hochheben,
um das Wasser ablaufen zu lassen.
3. Nachdem das Wasser abgelaufen ist, die Bil-
ge mit trockenen Lappen gründlich trocken wi-
schen.
4. Die Ablassschrauben einsetzen.
GJU20581
Heck-Ablassschrauben
Die Heck-Ablassschrauben auf richtigen Sitz
kontrollieren.
@ Sicherstellen, dass die Heck-Ablassschrau-
ben fest sitzen, bevor das Wasserfahrzeug
zu Wasser gelassen wird. Anderenfalls
könnte der Motorraum überfluten und das
Wasserfahrzeug untertauchen.
Vor dem Einsetzen der Ablassschrauben
jegliche Fremdkörper, wie zum Beispiel
Schmutz oder Sand, von deren Gewinden
beseitigen. Anderenfalls könnten die Ab-
lassschrauben beschädigt werden und der
Motorraum überfluten.
@
SJU21490
Sentina
Compruebe si hay restos de humedad y de
combustible en la sentina.
Un exceso de agua en la sentina puede ocasio-
nar salpicaduras en el motor y dañarlo.
Para eliminar restos de agua de la sentina:
1. Quite los tapones de achique de popa.
2. Levante la proa de la moto de agua hasta que
se vacíe el agua.
3. Cuando se haya vaciado, limpie la sentina
con trapos secos hasta que esté completa-
mente seca.
4. Coloque los tapones de achique.
SJU20581
Ta pón de achique de popa
Compruebe que los tapones de achique de
popa estén instalados correctamente.
@ Verifique que los tapones de achique de
popa estén bien apretados antes de botar la
moto de agua. De lo contrario se puede
inundar la cámara del motor y hundirse la
moto de agua.
Elimine todo material extraño, suciedad o
arena de las roscas de los tapones de achi-
que antes de colocarlos. De lo contrario se
pueden deteriorar los tapones y entrar
agua en la cámara del motor.
@
A_F1K80.book Page 20 Monday, October 24, 2005 3:49 PM
Page 134 of 282
3-21
F
FJU19690
Batterie
Vérifiez l’état de la batterie et le niveau de
l’électrolyte.
Vérifiez que les câbles de la batterie sont bien
fixés et que les bornes de la batterie ne présen-
tent pas de signes de corrosion.
@ La batterie doit toujours être complète-
ment chargée et en bon état. Toute perte de
puissance de la batterie peut vous laisser en
détresse. N’utilisez jamais le scooter si la
batterie n’est pas suffisamment chargée
pour faire démarrer le moteur ou si elle
présente d’autres signes de perte de puis-
sance.
N’oubliez pas de raccorder le tuyau du re-
niflard à la batterie. Tout endommage-
ment, obstruction ou mauvais raccorde-
ment du tuyau du reniflard peut être cause
d’incendie ou d’explosion.
@
Vérifiez que la batterie est bien fixée.1
Borne positive (+): câble rouge
2
Borne négative (–): câble noir
3
Reniflard
A_F1K80.book Page 21 Monday, October 24, 2005 3:49 PM
Page 135 of 282
3-22
ESD
GJU19690
Batterie
Den Zustand der Batterie und den Batteriesäu-
restand überprüfen.
Kontrollieren, dass die Batteriekabel gut befes-
tigt sind und keine Korrosion an den Batteriepolen
vorhanden ist.
@ Die Batterie muss immer vollständig gela-
den und in gutem Zustand sein. Verlust von
Stromzufuhr durch die Batterie könnte Sie
irgendwo liegen bleiben lassen. Das Was-
serfahrzeug niemals in Betrieb nehmen,
wenn die Batterie nicht genügend Kraft hat,
um den Motor zu starten oder wenn sie ir-
gendwelche anderen Anzeichen von ver-
minderter Leistung aufweist.
Es ist sicherzustellen, dass der Entlüf-
tungsschlauch an der Batterie angeschlos-
sen wird. Falls der Entlüftungsschlauch be-
schädigt, verklemmt oder nicht richtig
angeschlossen ist, kann Feuer oder Explo-
sion die Folge sein.
@
Sicherstellen, dass die Batterie nicht verrut-
schen kann.
1
Plus (+): Rotes Kabel
2
Minus (–): Schwarzes Kabel
3
Entlüfterschlauch
SJU19690
Batería
Compruebe el estado de la batería y el nivel
de electrólito.
Compruebe que los cables de la batería estén
bien apretados y que no haya corrosión en los
terminales.
@ La batería debe estar siempre totalmente
cargada y en buen estado. La pérdida de la
energía de la batería puede dejarle tirado.
No utilice nunca la moto de agua si la bate-
ría no dispone de energía suficiente para
arrancar el motor o si muestra cualquier
otro signo de debilidad.
Asegúrese de conectar el tubo respiradero
a la batería. Podría producirse un incendio
o una explosión si dicho tubo está dañado,
obstruido o no está correctamente conecta-
do.
@
Verifique que la batería quede bien sujeta.1
Positivo (+): Cable rojo
2
Negativo (–): Cable negro
3
Tubo respiradero
A_F1K80.book Page 22 Monday, October 24, 2005 3:49 PM
Page 136 of 282
3-23
F
FJU21240
Extincteur
Vérifiez qu’un extincteur rempli se trouve à
bord. Le support de l’extincteur et le
couvercle1
sont situés dans le compartiment de
rangement avant.
Pour ranger l’extincteur, détachez la sangle 2
et soulevez le couvercle. Placez l’extincteur sur
le support, puis rabattez le couvercle. Attachez
fermement le couvercle et l’extincteur à l’aide de
la sangle.
N.B.:@ Référez-vous aux instructions du fabricant de
l’extincteur pour vérifier son état. Veillez tou-
jours à ce que l’extincteur se trouve sur le sup-
port, le couvercle rabattu.
Veillez à toujours avoir un extincteur à bord.
L’extincteur ne fait pas partie de l’équipement
standard de ce scooter nautique. Si vous n’en
possédez pas, prenez contact avec votre con-
cessionnaire Yamaha ou avec un vendeur
d’extincteurs pour vous en procurer un répon-
dant aux spécifications adéquates.
@
FJU18340
Accélérateur
Actionnez plusieurs fois la manette des gaz
pour vérifier que sa course est entièrement libre.
Elle doit se déplacer facilement et sans à-coups
sur toute sa course et revenir automatiquement à
la position de ralenti lorsqu’on la relâche.
@ Avant de démarrer le moteur, vérifiez tou-
jours le bon fonctionnement de la manette des
gaz.
@
A_F1K80.book Page 23 Monday, October 24, 2005 3:49 PM
Page 137 of 282
3-24
ESD
GJU21240
Feuerlöscher
Sicherstellen, dass ein voller Feuerlöscher an
Bord ist. Feuerlöscherhalter und -abdeckung 1
befinden sich im vorderen Ablagefach.
Zum Verstauen des Feuerlöschers das Gum-
miband 2
aushaken und die Abdeckung abneh-
men. Den Feuerlöscher in den Halter einsetzen
und dann mit der Abdeckung verdecken. Den
Feuerlöscher und die Abdeckung mit dem Gum-
miband sichern.
HINWEIS:@ Zur Kontrolle des Feuerlöschers die Hersteller-
angaben des Feuerlöscherherstellers befol-
gen. Der Feuerlöscher sollte jederzeit sicher in
seinem Halter und unter seiner Abdeckung
aufbewahr t werden.
Immer einen Feuerlöscher mit an Bord neh-
men. Die Standardausrüstung des Wasserfahr-
zeugs umfasst keinen Feuerlöscher. Falls nö-
tig, kann ein passender Feuerlöscher vom
Yamaha-Händler oder im einschlägigen Fach-
handel erworben werden.
@
GJU18340
Gas
Den Gashebel mehrmals betätigen und lösen,
um sicherzustellen, dass es keine Verzögerung in
seinem Bewegungsbereich gibt. Er sollte sich
leicht durch alle Funktionsbereiche bewegen und
in die Leerlaufstellung zurückspringen, wenn er
losgelassen wird.
@ Immer vor dem Starten des Motors die Funkti-
onsbereitschaft des Gashebels kontrollieren.
@
SJU21240
Extintor
Compruebe que haya un extintor lleno a bor-
do. El soporte y la cubierta del extintor 1
se en-
cuentran en el pañol de proa.
Para estibar el extintor, desenganche la
correa2
y retire la cubierta. Coloque el extintor
en el soporte y monte la cubierta sobre el extin-
tor. Sujete bien la cubierta y el extintor con la co-
rrea.
NOTA:@ Consulte las instrucciones del fabricante para
comprobar el extintor. Mantenga siempre el
extintor bien sujeto en su soporte y con la cu-
bierta colocada.
Lleve siempre un extintor a bordo. El extintor
no forma parte del equipamiento de serie de
esta moto de agua. Si no tiene uno, póngase
en contacto con un concesionario Yamaha o
con un vendedor de extintores para adquirir
uno que cumpla las especificaciones adecua-
das.
@
SJU18340
Acelerador
Accione varias veces la manilla del acelerador
para verificar que no haya ninguna vacilación en
su recorrido. Su movimiento debe ser suave en
todo el recorrido y debe retornar a la posición de
punto muerto al soltarlo.
@ Antes de arrancar el motor, compruebe siem-
pre el funcionamiento de la manilla del acele-
rador.
@
A_F1K80.book Page 24 Monday, October 24, 2005 3:49 PM
Page 138 of 282
3-25
F
FJU10570
Système de direction
Vérifiez que le guidon ne présente aucun si-
gne de relâchement.
Faites-le tourner aussi loin que possible vers
la droite et la gauche pour vérifier qu’il se dépla-
ce sans à coups et sans entrave sur tout son par-
cours. Vérifiez également que la tuyère de pro-
pulsion change bien de direction lorsque vous
tournez le guidon et qu’il n’y a pas de jeu entre
le mouvement du guidon et celui de la tuyère.
FJU12451
Levier d’inversion et inverseur (pour
VX110 Deluxe)
Contrôlez le bon fonctionnement du levier
d’inversion et de l’inverseur.
Vérifiez que l’inverseur descend complète-
ment lorsque vous relevez le levier d’inversion.
Vérifiez également que l’inverseur descend
complètement lorsque vous abaissez le levier
d’inversion.
@ Assurez-vous que la manette des gaz est
complètement relâchée et que le moteur
tourne au ralenti avant de passer en mar-
che arrière.
N’utilisez pas la marche arrière pour ralen-
tir ou arrêter le scooter nautique car vous
pourriez perdre le contrôle, être éjecté ou
être projeté contre le guidon.
N’utilisez la marche arrière que pour des
manœuvres à faible vitesse uniquement.
Vérifiez qu’il n’y a ni obstacles ni person-
nes derrière vous avant d’enclencher la
marche arrière.
Ne touchez pas l’inverseur au moment où
vous actionnez le levier d’inversion car
vous risqueriez de vous pincer.
@
A_F1K80.book Page 25 Monday, October 24, 2005 3:49 PM
Page 139 of 282
3-26
ESD
GJU10570
Steuerung
Überprüfen Sie, ob die Lenkergriffe irgendwo
lose sind.
Drehen Sie sie so weit wie möglich nach rechts
und links, um reibungslose und uneingeschränkte
Funktion über den ganzen Lenkungsbereich si-
cherzustellen. Sicherstellen, dass die Jetdüse
ebenfalls die Richtung änder t, während die Len-
kergriffe gedreht werden und dass es kein Spiel
zwischen den Lenkergriffen und der Jetdüse gibt.
GJU12451
Schalthebel und Umkehrklappe (nur
VX110 Deluxe)
Die Funktion des Schalthebels und der Um-
kehrklappe kontrollieren.
Sicherstellen, dass die Umkehrklappe völlig
gesenkt wird, wenn der Schalthebel nach oben
gezogen wird.
Ebenfalls sicherstellen, dass die Umkehrklap-
pe völlig angehoben wird, wenn der Schalthebel
nach unten gedrückt wird.
@ Vor dem Schalten auf Rückwärtsfahrt das
Gas wegnehmen und den Motor auf Leer-
laufdrehzahl herunterbringen.
Zum Drosseln oder Anhalten des Wasser-
fahrzeugs nicht auf Rückwärtsfahrt um-
schalten, denn dies könnte dazu führen,
dass der Fahrer die Kontrolle verliert, über
Bord geschleudert wird oder gegen den
Lenker aufprallt.
Die Rückwärtsfahrtstellung ausschließlich
für langsame Manöver verwenden.
Vor dem Umschalten auf Rückwärtsfahrt si-
cherstellen, dass keine Schwimmer oder
anderen Hindernisse den Weg versperren.
Bei der Betätigung des Schalthebels die
Umkehrklappe nicht berühren, um ein Ein-
quetschen zu verhindern.
@
SJU10570
Sistema de gobierno
Compruebe si el manillar está flojo.
Gírelo todo lo que pueda hacia la izquierda y
hacia la derecha para verificar que funcione sua-
vemente y sin trabas. Verifique que la tobera de
propulsión cambie también de dirección al girar
el manillar y que no exista ningún juego entre el
manillar y la tobera de propulsión.
SJU12451
Palanca del inversor y compuerta de
inversión (VX110 Deluxe)
Compruebe el correcto funcionamiento de la
palanca del inversor y la compuerta de inversión.
Verifique que la compuerta de inversión des-
cienda completamente al tirar de la palanca del
inversor hacia arriba.
Asimismo, verifique que la compuerta de in-
versión suba completamente al tirar de la palanca
del inversor hacia abajo.
@ Asegúrese de soltar completamente el ace-
lerador y de que el motor esté al ralentí an-
tes de cambiar a marcha atrás.
No utilice la marcha atrás para reducir la
velocidad o para detener la moto de agua;
podría perder el control, salir despedido o
golpearse contra el manillar.
Utilice la marcha atrás únicamente para
maniobrar a baja velocidad.
Verifique que no haya obstáculos o perso-
nas por la popa antes de dar atrás.
No toque la compuerta de inversión mien-
tras accione la palanca, ya que su mano po-
dría quedar atrapada.
@
A_F1K80.book Page 26 Monday, October 24, 2005 3:49 PM
Page 140 of 282
3-27
F
FJU10580
Tu yère
Contrôlez soigneusement à l’entrée de la
tuyère l’absence d’algues, débris ou autres objets
susceptibles d’entraver l’admission de l’eau. Si
l’entrée de la tuyère est obstruée, il pourrait se
produire un phénomène de cavitation qui dimi-
nuerait la poussée de la tuyère, risquant d’en-
dommager la pompe.
Dans certains cas, le moteur peut surchauffer
sous l’effet du manque d’eau de refroidissement
et risque de s’endommager. L’eau de refroidisse-
ment est fournie au moteur par la pompe de pro-
pulsion. (Cf. page 5-7 pour les procédures de
nettoyage de l’entrée de la tuyère.)
@ Ne vous approchez pas de la grille d’admis-
sion lorsque le moteur tourne. Les cheveux
longs, vêtements lâches, lanières des VFI ou
autres accessoires similaires peuvent être
happés dans les pièces mobiles, provoquant
blessures graves ou noyade.
Arrêtez le moteur et enlevez l’agrafe du
coupe-circuit du moteur avant d’enlever les
débris ou les algues qui peuvent s’être ac-
cumulés autour de l’entrée de la tuyère.
@
FJU10590
Cordon du coupe-circuit du moteur
Contrôlez que le cordon du coupe-circuit
n’est pas élimé ou cassé. Si le cordon est endom-
magé, remplacez-le. N’essayez jamais de le ré-
parer ou d’y faire un nœud.
A_F1K80.book Page 27 Monday, October 24, 2005 3:49 PM