YAMAHA WARRIOR 350 2003 Manuale de Empleo (in Spanish)
Page 291 of 378
8-48
FBU00951
Réglage du frein avant
Le jeu à l’extrémité du levier de frein avant doit être de
zéro mm. Si ce n’est pas le cas, demander à un conces-
sionnaire Yamaha d’effectuer le réglage.
AVERTISSEMENT
Il est dangereux de rouler avec des freins mal réglés
ou entretenus, car ceux-ci risquent de lâcher, ce qui
peut être la cause d’un accident.
Après l’entretien:
S’assurer que les freins fonctionnent en douceur
et que le jeu est correct.
S’assurer que les freins ne frottent pas.
S’assurer que les freins ne sont pas spongieux.
Veiller à purger tout l’air du système de freina-
ge.
Le remplacement des composants de frein doit être
effectué par un mécanicien de formation. Confier ce
travail à un concessionnaire Yamaha.
SBU00951
Ajuste del freno delantero
La palanca del freno delantero debe tener un juego
libre de cero mm en el extremo de la palanca. Si no
es así, solicite a un concesionario Yamaha que lo
ajuste.
ADVERTENCIA
_ Si se circula con los frenos más ajustados o en
los que el servicio es deficiente, puede perderse
la capacidad de frenado, lo cual puede ocasionar
un accidente.
Después del servicio:
Asegúrese de que los frenos funcionan
con suavidad y que el juego libre sea co-
rrecto.
Asegúrese de que los frenos no arrastren.
Asegúrese de que los frenos no den una
sensación esponjosa. Debe sangrarse
todo el aire del sistema de frenos.
El reemplazo de los componentes de los frenos
requiere conocimientos profesionales. Estos
procedimientos deberá realizarlos un concesio-
nario Yamaha.
U5NF61.book Page 48 Wednesday, June 13, 2001 5:18 PM
Page 292 of 378
8-49 a. 10 mm
EBU00952*
Rear brake adjustment
Pedal height adjustment
The top of the brake pedal should be positioned
10 mm below the top of the footboard. If not, ask a
Yamaha dealer to adjust it.
WARNING
_ Operating with improperly serviced or adjust-
ed brakes could cause loss of braking ability,
which could lead to an accident. After servic-
ing:
Make sure the brakes operate smoothly
and that the brake pedal position is cor-
rect.
Make sure the brakes do not drag.
Make sure the brakes are not spongy. All
air must be bled from the brake system.
Replacement of brake components requires
professional knowledge. These procedures
should be performed by a Yamaha dealer.
_
U5NF61.book Page 49 Wednesday, June 13, 2001 5:18 PM
Page 293 of 378
8-50
FBU00952*
Réglage du frein arrière
Réglage de la hauteur de pédale
Le sommet de la pédale de frein doit se trouver de 10 mm
au-dessous du sommet du repose-pied. Si ce n’est pas le
cas, demander à un concessionnaire Yamaha d’effectuer
le réglage.
AVERTISSEMENT
_ Il est dangereux de rouler avec des freins mal réglés
ou entretenus, car ceux-ci risquent de lâcher, ce qui
peut être la cause d’un accident. Après l’entretien:
S’assurer que les freins fonctionnent en douceur
et que la position de la pédale est correcte.
S’assurer que les freins ne frottent pas.
S’assurer que les freins ne sont pas spongieux.
Veiller à purger tout l’air du système de freina-
ge.
Le remplacement des composants de frein doit être
effectué par un mécanicien de formation. Confier ce
travail à un concessionnaire Yamaha.
_
SBU00952*
Ajuste del freno trasero
Ajuste de la altura del pedal
La cara superior del pedal del freno deberá quedar
10 mm por debajo de la cara superior de la platafor-
ma del pedal. Si no es así, solicite a un concesiona-
rio Yamaha que lo ajuste.
ADVERTENCIA
_ Utilizar la máquina con los frenos incorrecta-
mente ajustados o mantenidos, podría provocar
una pérdida de capacidad de frenado, con el
consiguiente riesgo de accidente. Después del
mantenimiento:
Asegúrese de que los frenos funcionan
con suavidad y de que la posición del pe-
dal del freno sea correcta.
Compruebe que los frenos no rocen.
Compruebe que el mando no tenga tacto
esponjoso. El aire deberá eliminarse por
completo del sistema mediante un sangra-
do.
La sustitución de los componentes de los frenos
requiere conocimientos profesionales. Estas
operaciones debe realizarlas un concesionario
Yamaha.
_
U5NF61.book Page 50 Wednesday, June 13, 2001 5:18 PM
Page 294 of 378
8-51 1. Locknut 2. Adjusting bolt
1. Contre-écrou 2. Boulon de réglage
1. Contratuerca 2. Perno de ajuste
1. Locknut 2. Adjusting bolt
1. Contre-écrou 2. Boulon de réglage
1. Contratuerca 2. Perno de ajuste
EBU00953
Parking brake adjustment
Parking brake adjustment may be required if the
parking brake does not hold properly.
1. Fully loosen the parking brake cable adjust-
ing bolt locknut and the adjusting bolt on the
clutch lever.
2. Loosen the adjusting bolt locknut and the ad-
justing bolt on the rear brake caliper.
3. Turn the adjusting bolt on the clutch lever so
that cable length
a is 46 ~ 50 mm.NOTE:If the cable cannot be adjusted to specification,
consult a Yamaha dealer. _
U5NF61.book Page 51 Wednesday, June 13, 2001 5:18 PM
Page 295 of 378
8-52
FBU00953
Réglage du frein de stationnement
Si le frein de stationnement lâche quelque peu, il est peut-
être nécessaire de le régler.
1. Desserrer complètement le boulon et le contre-
écrou de réglage du câble de frein de stationnement
situés sur le levier d’embrayage.
2. Desserrer le contre-écrou et le boulon de réglage si-
tués sur l’étrier de frein arrière.
3. Tourner le boulon de réglage situé sur le levier
d’embrayage pour que la longueur a
du câble soit
de 46 à 50 mm.N.B.:Si l’on ne parvient pas à obtenir le réglage spécifié, de-
mander conseil à un concessionnaire Yamaha. _
SBU00953
Ajuste del freno de estacionamiento
Puede ser necesario ajustar el freno de estaciona-
miento si no funciona correctamente.
1. Afloje completamente la contratuerca del perno
de ajuste del cable del freno de estacionamien-
to y el perno de ajuste de la palanca del embra-
gue.
2. Afloje la contratuerca del perno de ajuste y el
perno de ajuste de la pinza del freno trasero.
3. Gire el perno de ajuste de la palanca del em-
brague de modo que la longitud del cable
a
sea de 46 ~ 50 mm.NOTA:_ Si no puede ajustar el cable según las especificacio-
nes, consulte a un concesionario Yamaha. _
U5NF61.book Page 52 Wednesday, June 13, 2001 5:18 PM
Page 296 of 378
8-53 a. Cable length (46 ~ 50 mm)
a. Longueur de câble (46 à 50 mm)
a. Longitud del cable (46 ~ 50 mm)
4. Tighten the adjusting bolt locknut on the
clutch lever.
5. Screw in the adjusting bolt on the brake cali-
per by hand until it feels tight, then screw it
out 1/8 turn. Tighten the adjusting bolt locknut
to the specified torque.CAUTION:_ When tightening the locknut, hold the adjust-
ing bolt with a wrench so that the adjusting
bolt does not turn together with the locknut. _
WARNING
_ Operating with improperly adjusted brakes
could cause the brakes to malfunction, result-
ing in reduced braking performance. This
could increase the chance of a collision or ac-
cident. After adjusting the parking brake, block
the rear of the machine off the ground and spin
the rear wheels. Check to make sure there is
no brake drag. If brake drag is noticed, perform
the adjustment again. _
Tightening torque:
Locknut:
16 Nm (1.6 m·kgf)
U5NF61.book Page 53 Wednesday, June 13, 2001 5:18 PM
Page 297 of 378
8-54
4. Serrer le contre-écrou du boulon de réglage du le-
vier d’embrayage.
5. Bien serrer le boulon de réglage de l’étrier de frein
à la main, puis le desserrer de 1/8 de tour. Serrer le
contre-écrou du boulon de réglage au couple spéci-
fié.ATTENTION:_ Lors du serrage du contre-écrou, maintenir le boulon
de réglage à l’aide d’une clé de sorte que celui-ci ne
tourne pas avec le contre-écrou. _
AVERTISSEMENT
_ Des freins mal réglés risquent d’entraîner leur mau-
vais fonctionnement et une perte de performance de
freinage. Les risques de collision ou d’accident se-
raient accrus. Après le réglage du frein de stationne-
ment, surélever l’arrière du véhicule et faire tourner
les roues arrière. S’assurer que les freins ne frottent
pas. Si les freins frottent, effectuer à nouveau le régla-
ge. _
Couple de serrage:
Contre-écrou:
16 Nm (1,6 m·kgf)
4. Apriete la contratuerca del perno de ajuste de
la palanca del embrague.
5. Enrosque a mano el perno de ajuste de la pinza
del freno hasta que quede apretado, y luego
aflójelo 1/8 de vuelta. Apriete la contratuerca
del perno de ajuste a la torsión especificada.AT E N C I O N :_ Cuando apriete la contratuerca, retenga el perno
de ajuste con una llave para que no gire el perno
de ajuste al mismo tiempo que la contratuerca. _
ADVERTENCIA
_ El uso del vehículo con los frenos incorrecta-
mente mantenidos o ajustados, puede dar lugar
a mal funcionamiento de los frenos, con la con-
secuente pérdida de capacidad de frenado. Eso
podría ser causa de accidentes.
Después de ajustar el freno de estacionamiento,
levante la parte trasera de la máquina del suelo,
inmovilícela y haga girar las ruedas traseras.
Compruebe que los frenos no rocen. Si lo hacen,
ajústelos de nuevo. _
Par de apriete:
Contratuerca:
16 Nm (1,6 m·kgf)
U5NF61.book Page 54 Wednesday, June 13, 2001 5:18 PM
Page 298 of 378
8-55 1. Rear brake light switch
2. Adjusting nut
1. Contacteur de feu stop
2.Écrou de réglage
1. Interruptor de la luz de freno trasero
2. Tuerca de ajuste
EBU00833
Adjusting the rear brake light switch
The rear brake light switch, which is activated by
the brake pedal and brake lever, is properly adjust-
ed when the brake light comes on just before brak-
ing takes effect. If necessary, adjust the brake light
switch as follows.
Turn the adjusting nut while holding the rear brake
light switch in place. To make the brake light come
on earlier, turn the adjusting nut in direction
a. To
make the brake light come on later, turn the adjust-
ing nut in direction
b.
U5NF61.book Page 55 Wednesday, June 13, 2001 5:18 PM
Page 299 of 378
8-56
FBU00833
Réglage du contacteur de feu stop sur frein arrière
Le contacteur de feu stop sur frein arrière est actionné par
la pédale et le levier de frein. Lorsque son réglage est cor-
rect, le feu stop s’allume juste avant que le freinage ne
fasse effet. Si nécessaire, régler le contacteur de feu stop
comme suit.
Tourner l’écrou de réglage tout en maintenant le contac-
teur de feu stop en place. Tourner l’écrou de réglage dans
le sens a
si le feu stop s’allume trop tard. Tourner
l’écrou de réglage dans le sens b
si le feu stop s’allume
trop tôt.
SBU00833
Ajuste del interruptor de la luz de freno trasero
El interruptor de la luz de freno trasero, que se activa
con el pedal de freno, está correctamente ajustado
cuando la luz de freno se enciende justo antes de
que tenga efecto la frenada. Si es necesario, ajuste
el interruptor de la luz de freno del modo siguiente.
Gire la tuerca de ajuste mientras sujeta en su sitio el
interruptor de la luz de freno trasero. Para que la luz
de freno se encienda antes, gire la tuerca de ajuste
en la dirección
a Para que la luz de freno se encien-
da más tarde, gire la tuerca de ajuste en la
dirección
b.
U5NF61.book Page 56 Wednesday, June 13, 2001 5:18 PM
Page 300 of 378
8-57 1. Locknut 2. Adjusting bolt A. 5 ~ 10 mm
1. Contre-écrou 2. Boulon de réglage
1. Contratuerca 2. Perno de ajuste
1. Locknut 2. Adjusting nut
1. Contre-écrou 2.Écrou de réglage
1. Contratuerca 2. Tuerca de ajuste
EBU00741
Clutch lever free play adjustment
The clutch lever free play should be adjusted to 5 ~
10 mm.
1. Loosen the locknut at the clutch lever.
2. Turn the adjusting bolt at the clutch lever in
direction
a to increase the free play or in di-
rection
b to decrease the free play.
3. Tighten the locknut at the clutch lever.NOTE:If the specified free play cannot be obtained, pro-
ceed with the following steps.4. Loosen the locknut at the clutch lever.
5. Turn the adjusting bolt at the clutch lever in
direction
a to loosen the cable.
6. Loosen the locknut at the crankcase side.
7. Turn the adjusting nut at the crankcase in di-
rection
a to increase the free play or in direc-
tion
b to decrease the free play.
8. Tighten the locknut at the crankcase and the
clutch lever.
U5NF61.book Page 57 Wednesday, June 13, 2001 5:18 PM