ECU YAMAHA WARRIOR 350 2003 Owner's Manual

Page 141 of 378

6-14
5. S’assurer que la voie est libre, puis relâcher la péda-
le de frein arrière.
6. Ouvrir le levier d’accélération progressivement et
relâcher le levier d’embrayage lentement. Conti-
nuer à regarder vers l’arrière tout en reculant.
AVERTISSEMENT
_ Si une technique de marche arrière incorrecte est uti-
lisée, le véhicule risque de heurter un obstacle ou une
personne, avec toutes les conséquences qui peuvent
s’ensuivre. Avant d’engager la marche arrière, s’as-
surer qu’il n’y a pas d’obstacles ni de personnes der-
rière le véhicule. Démarrer lentement une fois que la
voie est libre. _
5. Comprobar si hay personas u obstáculos de-
trás del vehículo y soltar el pedal del freno tra-
sero.
6. Accionar gradualmente el acelerador y soltar la
palanca de embrague lentamente. Seguir mi-
rando hacia atrás mientras el vehículo se des-
place en esa dirección.
ADVERTENCIA
El uso incorrecto de la marcha atrás puede hacer
que el vehículo choque con algún obstáculo o
atropelle a alguien, lo que podría ocasionar gra-
ves lesiones. Cuando se utilice la marcha atrás,
comprobar siempre que no haya personas u
obstáculos detrás del vehículo. Una vez compro-
bado que no hay peligro, ir despacio.
U5NF61.book Page 14 Wednesday, June 13, 2001 5:18 PM

Page 143 of 378

6-16
FBU00199
Passage des vitesses
La boîte de vitesse de ce modèle permet de sélectionner
6 rapports en marche avant et 1 rapport en marche arriè-
re. La boîte de vitesses permet de contrôler la puissance
disponible à une vitesse donnée ou pour les démarrages,
les accélérations, les montées, etc. Pour sélectionner le
point mort, relâcher le levier d’accélération, débrayer et
appuyer plusieurs fois sur la pédale de sélection jusqu’à
l’arrivée en butée. Cette position correspond à la premiè-
re vitesse. Relever légèrement la pédale pour sélectionner
le point mort.ATTENTION:
Ne pas rouler à moteur débrayé et coupé pen-
dant trop longtemps et ne pas remorquer le vé-
hicule sur de longues distances. En effet, même
au point mort, le graissage de la boîte de vitesses
ne s’effectue correctement que lorsque le mo-
teur tourne. Un graissage insuffisant risque
d’entraîner des dommages.

Toujours débrayer avant de changer de vitesse.
Le moteur, la boîte de vitesses et la transmission
ne sont pas conçus pour résister au choc infligé
par un passage en force des vitesses et ils ris-
quent d’être endommagés.
_
SBU00199
Cambio de velocidades
Este modelo va provisto de una caja de cambios de
6 velocidades hacia adelante y 1 marcha atrás. La
caja permite controlar la cantidad de potencia dispo-
nible en una velocidad dada o para la puesta en mar-
cha, aceleración, subida de pendientes, etc. Para
cambiar a punto muerto, devuelva la palanca del
acelerador a su posición original, embrague y pise
repetidas veces el pedal del cambio hasta que se
pare. Cuando el pedal se detenga, la caja de cam-
bios estará en primera. Levantar el pedal suavemen-
te para pasar a punto muerto.AT E N C I O N :_ 
No circule por inercia mucho tiempo con el
motor parado, ni remolque la máquina du-
rante largos recorridos. Incluso en la posi-
ción de punto muerto, la lubricación de la
caja de cambios sólo se efectúa cuando el
motor está en marcha. Una lubricación in-
adecuada puede dar lugar a averías.

Utilice siempre el embrague para cambiar
de velocidad. El motor, la caja de cambios
y la cadena cinemática no están diseñados
para soportar las consecuencias de un
cambio de marcha realizado a la fuerza,
por lo que pueden averiarse si se realiza
dicho cambio sin utilizar el embrague.
_
U5NF61.book Page 16 Wednesday, June 13, 2001 5:18 PM

Page 151 of 378

6-24
FBU00209
Rodage du moteur
Les 20 premières heures de route constituent la période la
plus importante dans la vie d’un moteur.
C’est pourquoi il convient de lire attentivement les para-
graphes qui suivent et de respecter rigoureusement les
instructions données. Le moteur étant neuf, il faut éviter
de le soumettre à une charge excessive pendant ses pre-
mières heures d’utilisation. En effet, durant les premières
20 heures, les différentes pièces du moteur s’usent et se
polissent mutuellement pour obtenir un jeu de fonction-
nement correct.
Pendant cette période, éviter l’utilisation prolongée à
pleine accélération ou toute condition pouvant entraîner
une surchauffe du moteur. Toutefois, l’utilisation mo-
mentanée (2 à 3 secondes maximum) à pleine accéléra-
tion, en charge, n’est pas préjudiciable.
Chaque période d’utilisation à pleine accélération doit
être suivie d’une période prolongée d’utilisation à bas ré-
gime, afin que le moteur puisse retrouver sa température
normale de fonctionnement.
Si une anomalie est détectée pendant le rodage, consulter
un concessionnaire Yamaha.
SBU00209
Rodaje del motor
No hay un período más importante en la vida de su
máquina que las primeras 20 horas.
Por ello, rogamos lea cuidadosamente las siguientes
recomendaciones. Puesto que se trata de un motor
nuevo, no lo sobrecargue durante las primeras horas
de marcha. Durante las primeras 20 horas, las distin-
tas piezas del motor se pulen y desgastan entre sí
hasta obtener las holguras de funcionamiento co-
rrectas.
Durante ese período, debe evitarse el uso prolonga-
do del motor a altas revoluciones o cualquier tipo de
situación que pueda ocasionar un calentamiento ex-
cesivo del motor. Sin embargo, el funcionamiento
momentáneo (2 ~ 3 segundos máximo) bajo carga y
con el acelerador a fondo no supone ningún perjuicio
para el motor.
Cada secuencia de aceleración a fondo debe ir se-
guida de un período de reposo suficientemente largo
con el motor rodando a bajas revoluciones para que
pueda disipar el calor temporalmente acumulado.
Si observa alguna anomalía durante este período,
consulte a su concesionario Yamaha.
U5NF61.book Page 24 Wednesday, June 13, 2001 5:18 PM

Page 157 of 378

6-30
FBU00214*
Stationnement en pente
AVERTISSEMENT
_ Éviter de stationner dans des côtes ou à d’autres en-
droits inclinés. Si le VTT est garé sur une côte ou à
tout endroit incliné, il pourrait reculer inopinément,
augmentant ainsi les risques d’accident. S’il n’est pas
possible d’éviter de stationner sur une pente, mettre
le véhicule à la petite vitesse, serrer le frein de station-
nement et bloquer les roues avant et arrière avec des
pierres ou d’autres objets.
Ne jamais stationner le VTT sur des côtes si abruptes
qu’il est difficile de les monter à pied. _1. Arrêter le véhicule en actionnant les freins avec la
petite vitesse engagée.
2. Couper le moteur et relâcher le levier d’embrayage.
3. Actionner les freins avant et arrière, puis serrer le
frein de stationnement. Relâcher ensuite lentement
la pédale de frein.
SBU00214*
Estacionamiento en pendiente
ADVERTENCIA
Evitar el estacionamiento en colinas u otros te-
rrenos inclinados, ya que el ATV podría ponerse
en movimiento sin control, con riesgo de acci-
dente. Si es necesario aparcar en pendiente, po-
ner la transmisión en gama baja, aplicar el freno
de estacionamiento y calzar las ruedas delante-
ras y traseras con piedras u otros objetos.
No estacionar nunca el ATV en cuestas tan em-
peñadas que no puedan subirse a pie con facili-
dad.1. Detener la máquina aplicando los frenos con la
transmisión en gama baja.
2. Parar el motor y soltar la palanca de embrague.
3. Con los frenos delantero y trasero aplicados,
accionar el freno de estacionamiento y soltar
lentamente el pedal del freno.
U5NF61.book Page 30 Wednesday, June 13, 2001 5:18 PM

Page 158 of 378

6-31
EBU00221
Accessories and loading
EBU00222
Accessories
Accessories can affect the handling and control of
your ATV. Keep the following in mind when con-
sidering an accessory or operating an ATV which
has accessories.
Choose only accessories designed for your
ATV. Your Yamaha dealer has a variety of gen-
uine Yamaha accessories. Other accessories
may also be available on the market. However,
it is not possible for Yamaha to test all non-
Yamaha accessories, nor have any control
over the quality or suitability of them. Choose a
genuine Yamaha accessory, or one that is
equivalent in design and quality.

Accessories should be rigidly and securely
mounted. An accessory which can shift posi-
tion or come off while you are riding could affect
your ability to control the ATV.
U5NF61.book Page 31 Wednesday, June 13, 2001 5:18 PM

Page 161 of 378

6-34 
Ne pas monter un accessoire à un emplacement où il
risque d’entraver le contrôle du VTT. Ne pas atta-
cher, par exemple, un objet lourd encombrant la di-
rection au guidon, un accessoire limitant la liberté de
mouvement sur la selle ou un accessoire entravant la
visibilité.

Être particulièrement vigilant lors de la conduite d’un
VTT comportant des accessoires. Sa tenue de route et
sa maniabilité pourraient changer.
FBU00224
Chargement
Le VTT n’a pas été conçu pour transporter un charge-
ment lourd ou pour tirer une remorque. Si des accessoires
sont montés pour permettre le transport de bagages ou le
remorquage, il convient de faire preuve de bon sens et de
discernement afin de garantir une conduite en toute sécu-
rité. Ne jamais perdre de vue les points suivants:

No monte un accesorio donde pueda interferir
con su capacidad para controlar la ATV, por
ejemplo, no fije al manillar un objeto pesado que
pueda dificultar el manejo de la dirección, un ac-
cesorio que le impida poder moverse libremente
en el sillín o cualquier otro que limite la visión (la
relación no es exhaustiva).

Extreme las precauciones cuando conduzca una
ATV con accesorios. El comportamiento de la
máquina puede ser diferente de cuando se con-
duce sin accesorios.
SBU00224
Carga
Con su equipamiento original, este ATV no está di-
señado para transportar cargas ni arrastrar remol-
ques. Si se decide añadir accesorios para poder
transportar cargas o arrastrar remolques, deberá ha-
cerse con sentido común y sensatez. Tenga en
cuenta lo siguiente:
U5NF61.book Page 34 Wednesday, June 13, 2001 5:18 PM

Page 162 of 378

6-35
Never exceed the weight limits shown. An
overloaded ATV can be unstable.

Load cargo on the carriers as close to the cen-
ter of the vehicle as possible. Put cargo at the
rear of the front carrier and at the front of the
rear carrier. Center the load from side to side.

Tie down cargo securely to the carriers. Make
sure cargo in the trailer cannot move around. A
shifting load can cause an accident.

Make sure the load does not interfere with con-
trols or your ability to see where you are going. MAXIMUM LOADING LIMIT
Vehicle loading limit (total weight of
rider, cargo and accessories):
100 kg
U5NF61.book Page 35 Wednesday, June 13, 2001 5:18 PM

Page 164 of 378

6-37
Ride more slowly than you would without a
load. The more weight you carry, the slower
you should go. Although conditions vary, it is
good practice not to exceed 2nd gear whenev-
er you are carrying heavier loads or when tow-
ing a trailer.

Allow more braking distance. A heavier vehicle
takes longer to stop.

Avoid making sharp turns unless at very slow
speeds.

Avoid hills and rough terrain. Choose terrain
carefully. Added weight affects the stability and
handling of the ATV.WARNING
Never exceed the stated load capacity for this
ATV. Overloading this ATV or carrying or tow-
ing cargo improperly could cause changes in
vehicle handling which could lead to an acci-
dent. Cargo should be properly distributed and
securely attached. Reduce speed when carry-
ing cargo or pulling a trailer. Allow greater dis-
tance for braking.
U5NF61.book Page 37 Wednesday, June 13, 2001 5:18 PM

Page 169 of 378

7-4
FBU00955*
Conduite du VTT
SE FAMILIARISER AVEC LE VTT
Ce VTT est un véhicule de loisirs destiné à des conduc-
teurs expérimentés. Il est essentiel, même pour un con-
ducteur de motocyclette ou d’autre VTT expérimenté, de
se familiariser avec le fonctionnement du VTT afin d’ac-
quérir l’expérience nécessaire permettant d’apprécier sa
conduite en toute sécurité. Maîtriser parfaitement les
techniques avant d’entreprendre des manœuvres plus dif-
ficiles. La conduite de ce nouveau VTT est un loisir
agréable qui procurera de nombreuses heures de plaisir.
Mais il est essentiel de se familiariser avec son fonction-
nement afin d’acquérir l’expérience nécessaire permet-
tant d’apprécier sa conduite en toute sécurité. Avant la
première utilisation du véhicule, il convient de lire ce ma-
nuel dans son intégralité et de s’assurer d’avoir bien com-
pris le fonctionnement des commandes. Prêter une atten-
tion particulière aux informations des pages 2-2 à 2-20
concernant la sécurité. Veiller également à lire attentive-
ment toutes les étiquettes d’avertissement qui sont appo-
sées sur le VTT.
SBU00955*
Conducción del ATV
FAMILIARIZÁNDOSE CON SU ATV
Este ATV está expresamente destinado a los con-
ductores experimentados, para su utilización con fi-
nes recreativos.
Aunque sea usted un experto en la conducción de
otros vehículos o motocicletas todo terreno, conducir
el ATV exige destrezas especiales que solo pueden
adquirirse con la práctica.
Tómese el tiempo necesario para aprender a fondo
las técnicas de conducción antes de intentar manio-
bras más difíciles.
La conducción de su nuevo ATV puede constituir
una actividad muy agradable y proporcionarle mu-
chas horas de placer. Pero es fundamental familiari-
zarse con el funcionamiento del ATV si se quiere
conseguir la habilidad necesaria para disfrutar de
una conducción segura. Antes de empezar a condu-
cir, lea íntegramente este Manual del Propietario y
asegúrese de que comprende el manejo de los man-
dos. Preste especial atención a la información sobre
seguridad de las páginas 2-2 ~ 2-20. Lea también to-
das las etiquetas de advertencia y precaución de su
ATV.
U5NF61.book Page 4 Wednesday, June 13, 2001 5:18 PM

Page 171 of 378

7-6
CONDUIRE AVEC ATTENTION ET DISCERNE-
MENT
L’utilisateur inexpérimenté doit suivre des cours de
pilotage.
Les pilotes débutants ou inexpérimentés doivent suivre
un cours de formation auprès d’un instructeur certifié.
Même un pilote expérimenté doit se familiariser avec ce
nouveau VTT en le conduisant lentement. Ne pas exploi-
ter à fond les capacités du véhicule avant de s’être entiè-
rement familiarisé avec ses particularités et sa maniabili-
té.
AVERTISSEMENT
Conduite de ce VTT avant d’avoir maîtrisé les techni-
ques requises Les pilotes débutants ou inexpérimen-
tés doivent pratiquer régulièrement les techniques
apprises au cours ainsi que celles décrites dans ce ma-
nuel. Le risque d’un accident s’accroît considérable-
ment si le pilote n’a pas appris à conduire correcte-
ment le VTT dans diverses situations et sur différents
types de terrain. _
CONDUZCA CON CUIDADO Y SENTIDO COMÚN
Tome unas lecciones si carece de experiencia.
Los principiantes deben recibir adiestramiento de un
instructor titulado.
Al principio, conduzca el ATV a baja velocidad para
familiarizarse con el vehículo aunque sea un con-
ductor experto. No trate de conducir a pleno rendi-
miento hasta que se haya familiarizado totalmente
con el manejo del ATV y sus características de fun-
cionamiento.
ADVERTENCIA
_ No conduzca nunca este ATV sin una instruc-
ción adecuada. Los principiantes y conductores
sin experiencia deben practicar asiduamente las
habilidades y técnicas de manejo descritas en
este Manual del Propietario. El riesgo de sufrir
un accidente es considerablemente mayor si el
conductor desconoce el manejo adecuado del
ATV en las diferentes situaciones y tipos de te-
rreno. _
U5NF61.book Page 6 Wednesday, June 13, 2001 5:18 PM

Page:   < prev 1-10 11-20 21-30 31-40 41-50 51-60 61-70 ... 70 next >