YAMAHA WR 250F 2001 Owners Manual

Page 181 of 686

INSP
ADJ
CONTROLE DE LA PRESSION D’OUVERTURE DU BOUCHON DU RADIATEUR/
CONTROLE DU SYSTEME DE REFROIDISSEMENT
KÜHLERVERSCHLUSSDECKEL-ÖFFNUNGSDRUCK KONTROLLIEREN/
KÜHLSYSTEM KONTROLLIEREN
CONTROLLO PRESSIONE APERTURA TAPPO DEL RADIATORE/
ISPEZIONE DEL SISTEMA DI RAFFREDDAMENTO
KÜHLERVERSCHLUSSDECKEL-
ÖFFNUNGSDRUCK KONTROLLIE-
REN
1. Anschließen:
lKühlerverschlußdeckel-
Prüfgerät 1 und Adapter 2
HINWEIS:
Wasser auf die Kühlerverschlußdek-
kel-Dichtung auftragen.
3Kühlerverschlußdeckel2. Vorgeschriebenen Druck anle-
gen.
3. Kontrollieren:
lDruck
Druckverlust innerhalb 10
Sekunden ® Erneuern.
Kühlerverschlußdeckel-
Prüfgerät
YU-24460-01/
90890-01325
Kühlerverschlußdeckel-
tester-Adapter
YU-33984/
90890-01352
Kühlerverschlußdeckel-
Öffnungsdruck
110 kPa (1,1 bar)
KÜHLSYSTEM KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
lKühlflüssigkeitstand
2. Anschließen:
lKühlerverschlußdeckel-
Prüfgerät 1 und Adapter 2
3. Vorgeschriebenen Druck anle-
gen.
Kühlerverschlußdeckel-
Prüfgerät
YU-24460-01/
90890-01325
Kühlerverschlußdeckel-
tester-Adapter
YU-33984/
90890-01352
Standard-Druck
180 kPa (1,8 bar)
CONTROLE DE LA PRESSION
D’OUVERTURE DU BOUCHON DU
RADIATEUR
1. Attacher:
lTesteur du bouchon du radia-
teur 1 et adaptateur 2
N.B.:
Mouiller le joint du bouchon du radia-
teur avec de l’eau.
3Bouchon du radiateur2. Appliquer la pression spécifiée.
3. Vérifier:
lPression
Impossible de maintenir la
pression spécifiée pendant 10
secondes ® Changer.
Testeur du bouchon de
radiateur:
YU-24460-01/
90890-01325
Embout d’adaptation du
testeur de bouchon de
radiateur:
YU-33984/90890-01352
Pression d’ouverture de
bouchon de radiateur:
110 kPa
(1,1 kg/cm
2, 15,6 psi)
CONTROLE DU SYSTEME DE
REFROIDISSEMENT
1. Vérifier:
lNiveau du liquide de refroidis-
sement
2. Attacher:
lTesteur du bouchon du radiateur
1 et embout d’adaptation 2
3. Appliquer la pression spécifiée.
Testeur du bouchon de
radiateur:
YU-24460-01/
90890-01325
Embout d’adaptation du
testeur de bouchon de
radiateur:
YU-33984/90890-01352
Pression standard:
180 kPa
(1,8 kg/cm
2, 25,6 psi)
3 - 8
CONTROLLO PRESSIONE APER-
TURA TAPPO DEL RADIATORE
1. Collegare:
lIl tester del tappo del radiatore
1 e l’adattatore 2
NOTA:
Applicare acqua sulla tenuta del tappo
del radiatore.
3Tappo del radiatore2. Applicare la pressione specifi-
cata.
3. Ispezionare:
lPressione
Impossibile mantenere la pres-
sione specificata per 10
secondi ® Sostituire.
Tester del tappo radia-
tore:
YU-24460-01/
90890-01325
Adattatore del tester
tappo radiatore:
YU-33984/90890-01352
Pressione di apertura
tappo radiatore:
110 kPa
(1,1 kg/cm
2, 15,6 psi)
ISPEZIONE DEL SISTEMA DI
RAFFREDDAMENTO
1. Ispezionare:
lLivello refrigerante
2. Collegare:
lIl tester del tappo del radiatore
1 e l’adattatore 2
3. Applicare la pressione specifi-
cata.
Tester del tappo radia-
tore:
YU-24460-01/
90890-01325
Adattatore del tester
tappo radiatore:
YU-33984/90890-01352
Pressione standard:
180 kPa
(1,8 kg/cm
2, 25,6 psi)

Page 182 of 686

3 - 9
INSP
ADJ
CLUTCH ADJUSTMENT
NOTE:
lDo not apply pressure more than specified
pressure.
lRadiator should be filled fully.
4. Inspect:
lPressure
Impossible to maintain the specified
pressure for 10 seconds ® Repair.
lRadiator 1
lRadiator hose joint 2
Coolant leakage ® Repair or replace.
lRadiator hose 3
Swelling ® Replace.
CLUTCH ADJUSTMENT
1. Check:
lClutch lever free play a
Out of specification ® Adjust.
Clutch lever free play a:
2 ~ 4 mm (0.08 ~ 0.16 in)
2. Adjust:
lClutch lever free play
NOTE:
lMake minute adjustment on the lever side
using the adjuster 2.
lAfter adjustment, check proper operation of
clutch lever. Clutch lever free play adjustment steps:
lLoosen the locknuts 1.
lAdjust the free play by changing their
tightening position.
lTighten the locknuts.

Page 183 of 686

INSP
ADJ
REGLAGE DE L’EMBRAYAGE
KUPPLUNG EINSTELLEN
REGOLAZIONE FRIZIONE
HINWEIS:
lDen vorgeschriebenen Druck nicht
Überschreiten.
lDer Kühler muß bis zum Rand ge-
füllt sein.
4. Kontrollieren:
lDruck
Druckverlust innerhalb 10
Sekunden ® Instand set-
zen.
lKühler 1
lSchlauchanschlüsse 2
Undichtigkeit ® Instand set-
zen oder erneuern.
lKühlerschläuche 3
Quellung ® Erneuern.
KUPPLUNG EINSTELLEN
1. Kontrollieren:
lKupplungszugspiel a
Unvorschriftsmäßig ® Ein-
stellen.
Kupplungszugspiel am
Hebeldrehpunkt a
2–4 mm
2. Einstellen:
lKupplungszugspiel
HINWEIS:
lDas Kupplungszugspiel mit der vor
dem Hebel liegenden Einstell-
schraube 2 feineinstellen.
lNach der Einstellung des Seilzug-
spiels die Funktion des Kupplungs-
hebels prüfen. Arbeitsschritte
lSicherungsmutter 1 lockern.
lAnzugsposition verdrehen, bis
das vorgeschriebene Spiel er-
reicht ist.
lSicherungsmutter festziehen.
N.B.:
lNe pas appliquer de pression supé-
rieure à la pression spécifiée.
lLe radiateur doit être entièrement rem-
pli.
4. Vérifier:
lPression
Impossible de maintenir la
pression spécifiée pendant 10
secondes ® Réparer.
lRadiateur 1
lRaccord des tuyaux du radia-
teur 2
Fuites du liquide de refroidis-
sement ® Réparer ou changer.
lTuyaux du radiateur 3
Gonflement ® Remplacer.
REGLAGE DE L’EMBRAYAGE
1. Contrôler:
lJeu du levier d’embrayage a
Hors spécification ® Régler.
Jeu du levier d’embrayage
a:
2 à 4 mm (0,08 à 0,16 in)
2. Régler:
lJeu de levier d’embrayage
N.B.:
lFaire un réglage plus fin du côté du
levier à l’aide du dispositif de réglage
2.
lAprès le réglage, contrôler de bon
fonctionnement du levier d’embrayage. Etapes de réglage du jeu du levier
d’embrayage:
lDesserrer les contre-écrous 1.
lRégler le jeu en modifiant leur ser-
rage.
lSerrer les contre-écrous.
3 - 9
NOTA:
lNon applicare pressione superiore a
quella specificata.
lRiempire completamente il radiatore.
4. Ispezionare:
lPressione
Impossibile mantenere la pres-
sione specificata per 10
secondi ® Riparare.
lRadiatore 1
lGiunto tubo flessibile radia-
tore 2
Perdita refrigerante ® Riparare
o sostituire.
lFlessibile radiatore 3
Campanatura ® Sostituire.
REGOLAZIONE FRIZIONE
1. Controllare:
lGioco libero della frizione a
Fuori specifica ® Regolare.
Gioco libero della frizione
a:
2 ~ 4 mm (0,08 ~ 0,16 in)
2. Regolare:
lGioco della leva della frizione
NOTA:
lEffettuare una minuta regolazione sul
lato della leva utilizzando il disposi-
tivo di regolazione 2.
lDopo la regolazione controllare
l’azionamento corretto della leva della
frizione. Fasi per la regolazione del gioco
libero della frizione:
lSvitare i controdadi 1.
lRegolare il gioco modificando la
posizione di serraggio.
lSerrare i controdadi.

Page 184 of 686

3 - 10
INSP
ADJ
THROTTLE CABLE ADJUSTMENT
THROTTLE CABLE ADJUSTMENT
1. Check:
lThrottle grip free play a
Out of specification ® Adjust.
Throttle grip free play a:
3 ~ 5 mm (0.12 ~ 0.20 in)
2. Adjust:
lThrottle grip free play
Throttle grip free play adjustment steps:
lRemove the throttle cable cap 1 and
throttle cable cover 2.
NOTE:
lBefore adjusting the throttle cable free
play, the engine idle speed should be
adjusted.
lWhen the motorcycle is accelerating,
throttle cable #1 3 is pulled and throttle
cable #2 4 is pushed.
1st step:
lLoosen the locknuts 5 on throttle cable
#2.
lAdjust the free play by changing their
tightening position.
2nd step:
lLoosen the locknuts 6 on throttle cable
#1.
lAdjust the free play by changing their
tightening position.
lTighten the locknuts.
WARNING
After adjusting, turn the handlebar to
right and left and make sure that the
engine idling does not run faster.
lInstall the throttle cable cover and throttle
cable cap.
T R..
Throttle cable cover:
4 Nm (0.4 m • kg, 2.9 ft • lb)
2
1

Page 185 of 686

INSP
ADJREGLAGE DES CABLES DES GAZ
GASZUGSPIEL EINSTELLEN
REGOLAZIONE DEL CAVO DELL’ACCELERATORE
GASZUGSPIEL EINSTELLEN
1. Kontrollieren:
lGaszugspiel a
Unvorschriftsmäßig ® Ein-
stellen.
Gaszugspiel am Gas-
drehgriff a
3–5 mm
2. Einstellen:
lGaszugspiel
Arbeitsschritte
lDie Gasseilzugkappe 1 und
die Gasseilzugabdeckung 2
demontieren.
T R..
Gaszug-Abdeckung
4 Nm (0,4 m • kg)
HINWEIS:
lVor dem Einstellen des Gaszug-
spiels sollte die Leerlaufdreh-
zahl dem Sollwert entsprechen.
lBei geöffneter Drosselklappe
wird Gaszug 1 3 gezogen und
Gaszug 2 4 geschoben.
1. Schritt
lSicherungsmutter 5 an Gaszug
2 lokkern.
lDas Spiel durch Veränderung der
Befestigungsposition einstellen.
2. Schritt
lSicherungsmutter 6 an Gaszug
1 lokkern.
lDas Spiel durch Veränderung der
Befestigungsposition einstellen.
lSicherungsmuttern festziehen.
WARNUNG
Nach der Einstellung den Len-
ker bei laufendem Motor beid-
seitig bis zum Anschlag dre-
hen. Dabei darf sich die
Leerlaufdrehzahl nicht verän-
dern.
lDie Gasseilzugkappe und die
Gasseilzugabdeckung anbrin- REGLAGE DES CABLES DES GAZ
1. Vérifier:
lJeu à la poignée des gaz a
Hors spécification ® Régler.
Jeu à la poignée des gaz
a:
3 à 5 mm (0,12 à 0,20 in)
2. Régler:
lJeu à la poignée des gaz
Etapes de réglage du jeu des câbles
d’accélération:
lRetirer le cache 1 et le couvercle
du logement des câbles d’accéléra-
tion 2.
T R..
Logement des câbles des
gaz:
4 Nm
(0,4 m • kg, 2,9 ft • lb)
N.B.:
lAvant de régler le jeu des câbles de
d’accélération, il faut régler la
vitesse de marche au ralenti du
moteur.
lLorsque la motocyclette accélère,
le câble d’accélération n˚1 3 est
tiré et le câble d’accélération n˚2
4 est poussé.
1ère étape:
lDesserrer le contre-écrou 5 du
câble d’accélération n˚2.
lRégler le jeu en modifiant leur ser-
rage.
2ème étape:
lDesserrer le contre-écrou 6 du
câble d’accélération n˚1.
lRégler le jeu en modifiant leur ser-
rage.
lSerrer les contre-écrous.
AVERTISSEMENT
Après le réglage, tourner le guidon
vers la droite et vers la gauche et
s’assurer que le régime de ralenti
du moteur ne change pas.
lMonter le couvercle et le cache du
3 - 10
REGOLAZIONE DEL CAVO
DELL’ACCELERATORE
1. Controllare:
lGioco libero della manopola
dell’acceleratore a
Fuori specifica ® Regolare.
Gioco libero della mano-
pola dell’acceleratore a:
3 ~ 5 mm (0,12 ~ 0,20 in)
2. Regolare:
lGioco libero manopola
dell’acceleratore
Fasi per la regolazione del gioco
libero della manopola dell’accele-
ratore:
lTogliere il tappo del cavo
dell’acceleratore 1 e la copertura
del cavo dell’acceleratore 2.
NOTA:
lPrima di regolare il gioco libero
del cavo dell’acceleratore, regolare
il regime del minimo.
lQuando il veicolo accelera, il cavo
dell’acceleratore #1 3 viene tirato
e il cavo dell’acceleratore #2 4
viene spinto.
1a fase:
lSvitare i controdadi 5 sul cavo
dell’acceleratore #2.
lRegolare il gioco modificando la
posizione di serraggio.
2a fase:
lSvitare i controdadi 6 sul cavo
dell’acceleratore #1.
lRegolare il gioco modificando la
posizione di serraggio.
lSerrare i controdadi.
AVVERTENZA
Dopo la regolazione, girare il
manubrio a destra e a sinistra ed
accertarsi che il minimo non si alzi.
lInstallare la copertura del cavo
dell’acceleratore ed il tappo del
cavo dell’acceleratore.
T R..
Coperchio cavo dell’acce-
leratore:
4 Nm
(0,4 m • kg, 2,9 ft • lb)

Page 186 of 686

3 - 11
INSP
ADJTHROTTLE LUBRICATION/
DECOMPRESSION ADJUSTMENT
THROTTLE LUBRICATION
1. Remove:
lRubber cover 1
lThrottle grip cap 2
2. Apply:
lLithium soap base grease
On the throttle cable end a.
3. Install:
lThrottle grip cap
lScrew (throttle grip cap)
lRubber cover
T R..4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb)
DECOMPRESSION ADJUSTMENT
1. Check:
lDecompression lever free play a
Out of specification ® Adjust.
Checking steps:
lRemove the timing mark accessing screw
1 and crankshaft end accessing screw
2.
lTurn the crankshaft counterclockwise with
a wrench.
NOTE:
Squeezing the decompression lever allows
the crankshaft to be turned easily.
lAlign the T.D.C. mark b on the rotor with
the align mark c on the crankcase cover
when piston is at T.D.C. on compression
stroke.
lCheck the free play.
Free play a:
5 ~ 9 mm (0.20 ~ 0.35 in)

Page 187 of 686

INSP
ADJGRAISSAGE DE L’ACCELERATEUR/REGLAGE DE LA DECOMPRESSION
GASZUG SCHMIEREN/EINSTELLUNG DER DEKOMPRESSION
LUBRIFICAZIONE DELL’ACCELERATORE/REGOLAZIONE DECOMPRESSIONE
GASZUG SCHMIEREN
1. Demontieren:
lGummiabdeckung 1
lGasdrehgriffkappe 2
2. Auftragen:
lLithiumfett
(am Gaszugende a)
3. Montieren:
lGasdrehgriffkappe
lSchraube (Gasdrehgriffkap-
pe)
lGummiabdeckung
T R..4 Nm (0,4 m · kg)
EINSTELLUNG DER DEKOM-
PRESSION
1. Prüfen:
lDekompressionszugspiel
am Hebeldrehpunkt a
Unvorschriftsmäßig ® Ein-
stellen.
Arbeitsschritte
lDie Steuermarkierung-Zu-
gangsschraube 1 entfernen,
ebenso wie Kurbelwelle und
Zugangsschraube 2.
lDie Kurbelwelle mit einem
Schraubenschlüssel gegen den
Uhrzeigersinn drehen.
HINWEIS:
Durch Eindrücken des Dekom-
pressionshebels wird leichteres
Drehen der Kurbelwelle ermög-
licht.
lDie obere Totpunktmarkierung
b am Rotor mit der Ausricht-
markierung c am Kurbelge-
häusedeckel ausrichten, wenn
der Kolben beim Verdichtungs-
takt am oberen Totpunkt ist.
lDas Spiel kontrollieren.
Dekompressionszug-
spiel am Hebeldreh-
punkt a
5–9 mm
GRAISSAGE DE L’ACCELERA-
TEUR
1. Déposer:
lCouvercle en caoutchouc 1
lLogement de la poignée des
gaz 2
2. Appliquer:
lGraisse à base de savon au
lithium
A l’extrémité des câbles des
gaz a.
3. Monter:
lLogement de la poignée des
gaz
lVis (logement de la poignée
des gaz)
lCouvercle en caoutchouc
T R..4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
REGLAGE DE LA DECOMPRES-
SION
1. Contrôler:
lJeu au levier de décompres-
sion a
Hors spécification ® Régler.
Etapes du contrôle:
lDéposer la vis d’accès du repère de
distribution 1 et la vis d’accès de
l’extrémité de vilebrequin 2.
lFaire tourner le vilebrequin dans le
sens inverse des aiguilles d’une
montre à l’aide d’une clé.
N.B.:
Actionner le levier de décompres-
sion pour faciliter la rotation du vile-
brequin.
lAligner le repère du PMH b du
rotor avec le repère d’alignement
c du couvercle de carter quand le
piston est au PMH sur sa course de
compression.
lContrôler le jeu.
Jeu a:
5 à 9 mm (0,20 à 0,35 in)
LUBRIFICAZIONE DELL’ACCE-
LERATORE
1. Rimuovere:
lCoperchio di gomma 1
lCoperchio manopola accelera-
tore 2
2. Applicare:
lGrasso a base di sapone di litio
Sull’estremità del cavo
dell’acceleratore a.
3. Installare:
lCoperchio manopola accelera-
tore
lVite (coperchio manopola
acceleratore)
lCoperchio di gomma
T R..4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
REGOLAZIONE DECOMPRES-
SIONE
1. Controllare:
lGioco libero della leva di
decompressione a
Fuori specifica ® Regolare.
Fasi di controllo:
lRimuovere la vite di accesso al
riferimento per fasatura 1 e la vite
di accesso all’estremità dell’albero
motore 2.
lRuotare l’albero motore in senso
antiorario con una chiave.
NOTA:
Schiacciando la leva di decompres-
sione la rotazione dell’albero motore
è agevole.
lAllineare il riferimento PMS b sul
rotore al riferimento c sul coper-
chio del carter quando il pistone si
trova nel PMS nella fase di com-
pressione.
lControllare il gioco libero.
Gioco libero a:
5 ~ 9 mm (0,20 ~ 0,35 in)
3 - 11

Page 188 of 686

3 - 12
INSP
ADJ
AIR FILTER CLEANING
2. Adjust:
lDecompression lever free play
Adjustment steps:
lLoosen the locknut 1.
lTurn the adjuster 2 in or out until the
adjustment is suitable.
lTighten the locknut.
CAUTION:
After the adjustment, start the engine
and make sure that the engine does not
stop when the handlebar is turned fully
both ways. If the decompression cable is
too tense, the engine will stop by the
decompression system.
AIR FILTER CLEANING
NOTE:
Proper air filter maintenance is the biggest key
to preventing premature engine wear and
damage.
CAUTION:
Never run the engine without the air filter
element in place; this would allow dirt and
dust to enter the engine and cause rapid
wear and possible engine damage.
1. Remove:
lSeat
2. Disconnect:
lTaillight lead connectors 1
3. Remove:
lAir filter case cover 2
4. Remove:
lFitting bolt 1
lWasher 2
lAir filter element 3
lAir filter guide 4

Page 189 of 686

INSP
ADJ
NETTOYAGE DU FILTRE A AIR
LUFTFILTER REINIGEN
PULIZIA FILTRO DELL’ARIA
2. Einstellen:
lDekompressionszugspiel
am Hebeldrehpunkt
Arbeitsschritte
lDie Sicherungsmutter 1 lok-
kern.
lDie Einstellmutter 2 verdrehen,
bis das vorgeschriebene Spiel
erreicht ist.
lDie Sicherungsmutter festzie-
hen.
ACHTUNG:
Nach der Einstellung den Len-
ker bei laufendem Motor beid-
seitig bis zum Anschlag dre-
hen. Dabei darf der Motor nicht
absterben. Der Motor stirbt ab,
wenn der Dekompressionszug
zu wenig Spiel aufweist.
LUFTFILTER REINIGEN
HINWEIS:
Frühzeitige und sachgemäße
Luftfilterwartung hilft, Motorver-
schleiß und -beschädigung vorzu-
beugen.
ACHTUNG:
Den Motor niemals ohne Luftfilter
betreiben, da eindringende Staub-
partikel erhöhten Verschleiß am
Kolben und/oder Zylinder verursa-
chen.
1. Demontieren:
lSitzbank
2. Abziehen:
lRücklicht-Steckverbinder 1
3. Ausbauen:
lLuftfiltergehäusedeckel 2
4. Ausbauen:
lSchraube 1
lScheibe 2
lLuftfiltereinsatz 3
lLuftfilter führung 4 2. Régler:
lJeu au levier de décompression
Etapes du réglage:
lDesserrer le contre-écrou 1.
lSerrer ou desserrer le dispositif de
réglage 2 jusqu’à obtention du jeu
spécifié.
lSerrer le contre-écrou.
ATTENTION:
Une fois le réglage effectué, mettre
le moteur en marche et s’assurer
qu’il ne se coupe pas quand le gui-
don est tourné de butée à butée. Si
le câble de décompression est trop
tendu, le système de décompression
va couper le moteur.
NETTOYAGE DU FILTRE A AIR
N.B.:
Un entretien convenable du filtre à air
est la clé pour éviter l’usure prématurée
et l’endommagement du moteur.
ATTENTION:
Ne jamais faire tourner le moteur
lorsque l’élément du filtre à air n’est
pas en place; ceci permettrait la péné-
tration de poussière dans le moteur et
causerait son usure rapide et son
endommagement.
1. Déposer:
lSelle
2. Déconnecter:
lLe connecteur 1 de la lampe
arrière.
3. Déposer:
lLe couvercle 2 du boîtier du
filtre à air.
4. Déposer:
lBoulon de fixation 1
lRondelle 2
lElément du filtre à air 3
lGuide de filtre à air 42. Regolare:
lGioco della leva della decom-
pressione
Fasi di regolazione:
lSvitare il controdado 1.
lRuotare il dispositivo di regola-
zione 2 fino ad ottenere una rego-
lazione idonea.
lSerrare il controdado.
ATTENZIONE:
Dopo la regolazione, avviare il
motore e accertarsi che non si
fermi quando si gira completa-
mente il manubrio da entrambi i
lati. Se il cavo di decompressione è
troppo teso, il motore verrà arre-
stato dal sistema di decompres-
sione.
PULIZIA FILTRO DELL’ARIA
NOTA:
Una corretta manutenzione del filtro
dell’aria è il metodo migliore per evitare
un’usura prematura del motore e i danni
conseguenti.
ATTENZIONE:
Non mettere mai in funzione il motore
senza l’elemento filtrante, altrimenti
sporco e polvere penetrerebbero nel
motore causando la rapida usura e
probabili danni al motore.
1. Rimuovere:
lSella
2. Scollegare:
lConnettori del cavo del fana-
lino posteriore 1
3. Rimuovere:
lCoperchio della scatola del fil-
tro dell’aria 2
4. Rimuovere:
lBullone di montaggio 1
lRondella 2
lElemento del filtro dell’aria 3
lGuida del filtro dell’aria 4
3 - 12

Page 190 of 686

3 - 13
INSP
ADJ
AIR FILTER CLEANING
5. Clean:
lAir filter element
Clean them with solvent.
NOTE:
After cleaning, remove the remaining solvent
by squeezing the element.
CAUTION:
lDo not twist the element when squeezing
the element.
lLeaving too much of solvent in the ele-
ment may result in poor starting.
6. Inspect:
lAir filter element
Damage ® Replace.
7. Apply:
lFoam-air-filter oil or engine oil to the ele-
ment.
NOTE:
Squeeze out the excess oil. Element should
be wet but not dripping.
8. Install:
lAir filter guide 1
NOTE:
Align the projection a on air filter guide with
the hole b in air filter element.
9. Apply:
lLithium soap base grease
On the matching surface a on air filter
element.

Page:   < prev 1-10 ... 141-150 151-160 161-170 171-180 181-190 191-200 201-210 211-220 221-230 ... 690 next >