YAMAHA WR 250F 2002 Betriebsanleitungen (in German)
Page 531 of 694
5 - 30
CHAS
FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
HANDHABUNGSHINWEIS
HINWEIS:
Die Teleskopgabel erfordert beson-
dere Aufmerksamkeit und sollte am
besten vom Yamaha-Händler gewar-
tet werden.
ACHTUNG:
Um einen plötzlichen Druckverlust
und damit verbundene Gefahren
zu vermeiden, unbedingt folgen-
de Hinweise beachten.
Der feine Teleskopgabel-Mecha-
nismus ist sehr auf Fremdstoffe
anfällig.
Deshalb beim Gabelölwechsel
sowie bei der Demontage und -
Montage darauf achten, daß
keine Fremdstoffe in die Tele-
skopgabel eindringen.
Vor dem Lösen der Verschluß-
schrauben unbedingt die Luft
aus den Gabelbeinen vollstän-
dig ablassen.
AUSBAU
Verschlußschraube
1. Demontieren:
Telegabelverschlußschrau-
be 1
(vom Standrohr)
HINWEIS:
Die Verschlußschrauben vor der Te-
leskopgabel-Demontage lockern.
2. Demontieren:
Telegabelverschlußschrau-
be 1
HINWEIS:
Die Gabelfeder komprimieren und
dabei einen flachen Schlüssel 2
zwischen dem Distanzstück 3 und
dem Federsitz 4 ansetzen.
Die Sicherungsmutter 5 gegenhal-
ten und die Verschlußschraube lö-
sen. REMARQUES CONCERNANT LA
MANIPULATION
N.B.:
La fourche avant nécessite une soi-
gneuse attention. Il est donc recom-
mandé de la faire entretenir chez le
revendeur.
ATTENTION:
Pour éviter une explosion accidentelle,
les instructions suivantes doivent être
observées:
La construction interne d’une four-
che avant à tige de piston incorpo-
rée est très sophistiquée et est
particulièrement sensible aux subs-
tances étrangères.
Faire suffisamment attention à ne
pas laisser pénétrer de substances
étrangères lorsque l’huile est rem-
placée ou lorsque la fourche avant
est démontée ou remontée.
Avant de dévisser les bouchons de
tube de fourche ou d’enlever les
bras de fourche avant, être sûr
d’avoir complètement purgé l’air
du réservoir d’air.
POINTS DE DEPOSE
Bouchon de tube de fourche
1. Déposer:
Bouchon de tube de fourche 1
Du fourreau.
N.B.:
Avant de démonter la fourche avant de la
machine, desserrer le bouchon de tube de
fourche.
2. Déposer:
Bouchon de tube de fourche 1
N.B.:
Tout en comprimant le ressort de four-
che, placer la clé à ergots fine 2 entre
l’entretoise 3 et le guide de ressort
4.
Maintenir le contre-écrou 5 et retirer
le bouchon de tube de fourche.NOTA PER LA MANIPOLAZIONE
NOTA:
La forcella anteriore richiede particolare
cautela. Pertanto si consiglia di affidare
la manutenzione della forcella anteriore
ai rivenditori.
ATTENZIONE:
Per impedire esplosioni di aria acci-
dentali, seguire le seguenti istruzioni:
La forcella anteriore con l’asta del
pistone incorporata ha una strut-
tura interna molto sofisticata ed è
particolarmente sensibile a corpi
estranei.
Fare molta attenzione a non far
penetrare materiale estraneo
durante il cambio dell’olio o quando
la forcella anteriore viene smontata
e rimontata.
Prima di rimuovere le viti senza
dado o le forcelle anteriori, accer-
tarsi di aver estratto completamente
l’aria dalla campana d’aria.
PUNTI DI RIMOZIONE
Vite mordente forcella anteriore
1. Rimuovere:
Vite mordente forcella ante-
riore 1
Dal fodero.
NOTA:
Prima di rimuovere la forcella anteriore
dal veicolo, allentare la vite mordente
della forcella anteriore.
2. Rimuovere:
Vite mordente forcella ante-
riore 1
NOTA:
Comprimendo la molla della forcella,
inserire le chiavi di tipo sottile 2 tra il
distanziatore 3 e la guida della molla
4.
Mantenere il controdado 5 e rimuo-
vere la vite mordente della forcella
anteriore.
Page 532 of 694
5 - 31
CHAS
EC553201
Inner tube
1. Remove:
Dust seal
1
Stopper ring
2
Using slotted-head screwdriver.
CAUTION:
Take care not to scratch the inner tube.
2. Remove:
Inner tube
1
Oil seal removal steps:
Push in slowly
a
the inner tube just before
it bottoms out and then pull it back quickly
b
.
Repeat this step until the inner tube can
be pulled out from the outer tube.
EC553311
Damper rod
1. Remove:
Base valve
1
Damper rod
2
NOTE:
Use a damper rod holder
3
to lock the damper
rod.
EC554000
INSPECTION
EC554100
Damper rod
1. Inspect:
Damper rod
1
Bend/damage
→
Replace damper rod.
CAUTION:
The front fork with a built-in piston rod has
a very sophisticated internal construction
and is particularly sensitive to foreign
material.
Use enough care not to allow any foreign
material to come in when the oil is replaced
or when the front fork is disassembled and
reassembled.
Damper rod holder:
YM-1423/90890-01423
FRONT FORK
Page 533 of 694
5 - 31
CHAS
Gleitrohr
1. Demontieren:
Staubschutzring 1
Sicherungsring 2
Einen Schlitzschraubendre-
her verwenden.
ACHTUNG:
Das Gleitrohr nicht beschädigen.
2. Demontieren:
Gleitrohr 1
Arbeitsschritte
Standrohr langsam in das Gleit-
rohr hineinschieben a und kurz
vor dem Anschlag rasch zurück-
ziehen b.
Vorgang wiederholen, bis das
Standrohr sich vom Gleitrohr
trennt.
Dämpferrohr
1. Demontieren:
Luftventil 1
Dämpferrohr 2
HINWEIS:
Das Dämpferrohr mit dem Dämpfer-
rohr-Halter 3 festhalten.
PRÜFUNG
Dämpferrohr
1. Kontrollieren:
Dämpferrohr 1
Verbiegung/Beschädigung
→ Erneuern.
ACHTUNG:
Die Kolbenstange und der gesam-
te interne Teleskopgabel-Mecha-
nismus sind sehr empfindlich ge-
gen Fremdkörper.
Beim Zerlegen und Zusammenbau
der Teleskopgabel darauf achten,
daß keinerlei Fremdkörper in das
Gabelöl gelangen.
Dämpferrohr-Halter
YM-1423/90890-01423
FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
Tube interne
1. Déposer:
Joint antipoussière 1
Bague d’arrêt 2
En utilisant un tournevis à lame
droite.
ATTENTION:
Faire attention à ne pas rayer le tube
plongeur.
2. Déposer:
Tube plongeur 1
Etapes de la dépose de la bague
d’étanchéité:
Enfoncer lentement a le tube plon-
geur jusqu’à ce qu’il soit presque en
butée puis le retirer rapidement b.
Répéter cette opération jusqu’à ce
que le tube plongeur puisse être
enlevé du fourreau.
Tige d’amortisseur
1. Déposer:
Soupape de base 1
Tige d’amortisseur 2
N.B.:
Utiliser la poignée de tige d’amortisseur
3 pour bloquer la tige d’amortisseur.
CONTROLE
Tige d’amortisseur
1. Contrôler:
Tige d’amortisseur 1
Courbure/endommagement →
Remplacer la tige d’amortis-
seur.
ATTENTION:
La construction interne d’une four-
che avant à tige de piston incorporée
est très sophistiquée et est particuliè-
rement sensible aux substances étran-
gères.
Faire suffisamment attention à ne pas
laisser pénétrer de substances étran-
gères lorsque l’huile est remplacée ou
lorsque la fourche avant est démontée
ou remontée.
Poignée de tige d’amortis-
seur:
YM-1423/90890-01423
Tubo di forza
1. Rimuovere:
Guarnizione parapolvere 1
Anello di arresto 2
Utilizzando un cacciavite per
viti con testa a intaglio.
ATTENZIONE:
Fare attenzione a non graffiare il tubo
di forza.
2. Rimuovere:
Tubo di forza 1
Fasi di rimozione del paraolio:
Spingere lentamente a il tubo di
forza appena prima che esca dal
fondo e quindi ritirarlo rapida-
mente b.
Ripetere questa fase finché non è
possibile estrarre il tubo di forza
dal fodero.
Asta pompante
1. Rimuovere:
Valvola base 1
Asta pompante 2
NOTA:
Utilizzare un utensile di blocco dell’asta
pompante 3 per bloccare l’asta pom-
pante.
ISPEZIONE
Asta pompante
1. Ispezionare:
Asta pompante 1
Deformazione/danno → Sosti-
tuire l’asta pompante.
ATTENZIONE:
La forcella anteriore con una biella
incorporata ha una struttura interna
molto sofisticata ed è particolarmente
sensibile a corpi estranei.
Fare molta attenzione a non far pene-
trare materiale estraneo durante il
cambio dell’olio o quando la forcella
anteriore viene smontata e rimontata.
Utensile di blocco dell’asta
pompante:
YM-1423/90890-01423
Page 534 of 694
5 - 32
CHAS
EC554200
Base valve
1. Inspect:
Valve assembly
1
Wear/damage
→
Replace.
O-ring
2
Damage
→
Replace.
EC554400
Fork spring
1. Measure:
Fork spring free length
a
Out of specification
→
Replace.
EC554502
Inner tube
1. Inspect:
Inner tube surface
a
Score marks
→
Repair or replace.
Use #1,000 grit wet sandpaper.
Damaged oil lock piece
→
Replace.
Inner tube bends
Out of specification
→
Replace.
Use the dial gauge
1
.
NOTE:
The bending value is shown by one half of the
dial gauge reading.
WARNING
Do not attempt to straighten a bent inner
tube as this may dangerously weaken the
tube.
EC554600
Outer tube
1. Inspect:
Outer tube
1
Score marks/wear/damage
→
Replace.
Fork spring free length:
460 mm (18.1 in)
<Limit>: 455 mm (17.9 in)
Inner tube bending limit:
0.2 mm (0.008 in)
FRONT FORK
Page 535 of 694
5 - 32
CHAS
Luftventil
1. Kontrollieren:
Luftventil 1
Verschleiß/Beschädigung →
Erneuern.
O-Ring 2
Beschädigung → Erneuern.
Gabelfeder
1. Messen:
Ungespannte Länge der Ga-
belfeder a
Unvorschriftsmäßig →
Erneuern.
Gleitrohr
1. Kontrollieren:
Gleitrohr a
Riefen → Instand setzen
oder erneuern.
Naßschleifpapier der Kör-
nung 1.000 verwenden.
Dämpferrohrbuchse
beschädigt → Erneuern.
Standrohrverbiegung
Unvorschriftsmäßig →
Erneuern.
Eine Meßuhr 1 verwenden.
HINWEIS:
Die Verbiegung entspricht der Hälfte
der Meßuhr-Anzeige.
WARNUNG
Niemals versuchen, ein verzoge-
nes Standrohr zu richten, weil da-
durch seine Stabilität verloren
geht.
Standrohr
1. Kontrollieren:
Standrohr 1
Riefen/Verschleiß/Beschä-
digung → Erneuern.
Ungespannte Länge der
Gabelfeder
460 mm
<Grenzwert> 455mm
Max. Standrohrverbie-
gung
0,2 mm
FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
Soupape de base
1. Contrôler:
Ensemble clapet 1
Usure/endommagement →
Remplacer.
Joint torique 2
Endommagement → Rempla-
cer.
Ressort de fourche
1. Mesurer:
Longueur libre de ressort de
fourche a
Hors spécification → Rempla-
cer.
Tube plongeur
1. Contrôler:
Tube plongeur a
Rayures → Réparer ou rempla-
cer.
Utiliser du papier de verre
humide n˚ 1.000.
Butée hydraulique endomma-
gée → Remplacer.
Déformations de tube plongeur
Hors spécification → Rempla-
cer.
Utiliser le comparateur 1.
N.B.:
La valeur de courbure est indiquée par la
moitié de la valeur du comparateur à
cadran.
AVERTISSEMENT
Ne pas tenter de redresser un tube
plongeur tordu, car cela risquerait de
l’affaiblir dangereusement.
Fourreau
1. Contrôler:
Fourreau 1
Rayures/usure/endommage-
ment → Remplacer.
Longueur libre de ressort
de fourche:
460 mm (18,1 in)
<Limite>: 455 mm
(17,9 in)
Limite de déformation de
tube plongeur:
0,2 mm (0,008 in)
Valvola base
1. Ispezionare:
Gruppo valvola 1
Usura/danno → Sostituire.
O-ring 2
Danni → Sostituire.
Molla della forcella
1. Misurare:
Lunghezza libera della molla
della forcella a
Fuori specifica → Sostituire.
Tubo di forza
1. Ispezionare:
Superficie tubo di forza a
Rigature → Riparare o sostitu-
ire.
Utilizzare carta vetrata umida
di grana n. 1.000.
Pezzo di bloccaggio dell’olio
danneggiato → Sostituire.
Deformazioni tubo di forza
Fuori specifica → Regolare.
Utilizzare un comparatore 1.
NOTA:
Il valore di deformazione corrisponde
alla metà del valore indicato dal compa-
ratore.
AVVERTENZA
Non tentare di raddrizzare un tubo di
forza piegato, poiché esso ne risulte-
rebbe pericolosamente indebolito.
Fodero
1. Ispezionare:
Fodero 1
Rigature/usura/danno → Sosti-
tuire.
Lunghezza libera della
molla della forcella:
460 mm (18,1 in)
<Limite>: 455 mm
(17,9 in)
Limite di curvatura del
tubo di forza:
0,2 mm (0,008 in)
Page 536 of 694
5 - 33
CHAS
Front fork cap bolt
1. Inspect:
Front fork cap bolt
1
O-ring
2
Air bleed screw
3
Wear/damage
→
Replace.
FRONT FORK
EC555000
ASSEMBLY AND INSTALLATION
Front fork assembly
1. Wash the all parts in a clean solvent.
2. Install:
Damper rod
1
To inner tube
2
.
CAUTION:
To install the damper rod into the inner
tube, hold the inner tube aslant. If the inner
tube is held vertically, the damper rod may
fall into it, damaging the valve inside.
3. Install:
Copper washer
1
O-ring
2
Base valve 3
To inner tube 4.
4. Tighten:
Base valve 1
NOTE:
Use a damper rod holder 2 to lock the
damper rod 3.
Apply the LOCTITE® on the base valve
thread.
Damper rod holder:
YM-1423/90890-01423
T R..55 Nm (5.5 m · kg, 40 ft · lb)
Page 537 of 694
5 - 33
CHAS
Telegabelverschlußschraube
1. Kontrollieren:
Telegabelverschlußschrau-
be 1
O-Ring 2
Entlüftungsschraube 3
Verschleiß/Beschädigung →
Erneuern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Vorderradgabel
1. Alle Teile in sauberem Lö-
sungsmittel reinigen.
2. Montieren:
Dämpferrohr 1
(am Standrohr 2)
ACHTUNG:
Beim Einbau des Dämpferrohrs
das Standrohr geneigt halten, um
zu vermeiden, daß das Dämpfer-
rohr herabfällt und dabei das Luft-
ventil beschädigt.
3. Montieren:
Kupferscheibe 1
O-Ring 2
Luftventil 3
(am Standrohr 4)
4. Festziehen:
Luftventil 1
HINWEIS:
Das Dämpferrohr 3 mit dem
Dämpferrohr-Halter 2 festhalten.
LOCTITE® auf das Gewinde des
Luftventils auftragen.
Dämpferrohr-Halter
YM-1423/90890-01423
T R..55 Nm (5,5 m · kg)
FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
Bouchon de tube de fourche
1. Contrôler:
Bouchon de tube de fourche 1
Joint torique 2
Vis de purge d’air 3
Usure/endommagement →
Remplacer.
REMONTAGE ET MONTAGE
Ensemble fourche avant
1. Laver tous les éléments dans un
solvant propre.
2. Monter:
Tige d’amortisseur 1
Au tube plongeur 2.
ATTENTION:
Pour monter l’ensemble de tige
d’amortisseur dans le tube plongeur,
tenir le tube interne de biais. Si le tube
plongeur est tenu verticalement, la
tige d’amortisseur peut y tomber,
endommageant le clapet.
3. Monter:
Rondelle en cuivre 1
Joint torique 2
Soupape de base 3
Au tube interne 4.
4. Serrer:
Clapet de base 1
N.B.:
Utiliser la poignée de tige d’amortis-
seur 2 pour bloquer la tige d’amortis-
seur 3.
Appliquer du LOCTITE sur le file-
tage du clapet de base.
Poignée de tige d’amortis-
seur:
YM-1423/90890-01423
T R..55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb)
Vite mordente forcella anteriore
1. Ispezionare:
Vite mordente forcella ante-
riore 1
O-ring 2
Valvolina di spurgo dell’aria
3
Usura/danno → Sostituire.
MONTAGGIO ED INSTALLA-
ZIONE
Gruppo forcella anteriore
1. Lavare tutti i pezzi in un solvente
pulito.
2. Installare:
Asta pompante 1
Al tubo di forza 2.
ATTENZIONE:
Per installare l’asta pompante sul
tubo di forza, mantenere inclinato il
tubo di forza. Se il tubo di forza viene
tenuto verticalmente, l’asta pompante
potrebbe cadervi dentro danneg-
giando la valvola interna.
3. Installare:
Rondella di rame 1
O-ring 2
Valvola base 3
Sul tubo di forza 4.
4. Serrare:
Valvola base 1
NOTA:
Utilizzare un utensile di blocco
dell’asta pompante 2 per bloccare
l’asta pompante 3.
Applicare LOCTITE® sulla filettatura
della valvola di base.
Utensile di blocco dell’asta
pompante:
YM-1423/90890-01423
T R..55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb)
Page 538 of 694
5 - 34
CHASFRONT FORK
5. Install:
Spring guide 1
Locknut 2
To damper rod 3.
NOTE:
Install the spring guide with its cut a facing
upward.
With its thread b facing upward, fully finger
tighten the locknut onto the damper rod.
6. Install:
Dust seal 1
Stopper ring 2
Oil seal 3
Oil seal washer 4
Slide metal 5
To inner tube 6.
NOTE:
Apply the fork oil on the inner tube.
When installing the oil seal, use vinyl seat a
with fork oil applied to protect the oil seal lip.
Install the oil seal with its manufacture’s
marks or number facing the axle holder side.
7. Install:
Piston metal 1
NOTE:
Install the piston metal onto the slot on inner
tube.
8. Install:
Outer tube 1
To inner tube 2.
Page 539 of 694
5 - 34
CHAS
FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
5. Montieren:
Federsitz 1
Sicherungsmutter 2
(am Dämpferrohr 3)
HINWEIS:
Den Federsitz mit der Nut a nach
oben einbauen.
Die Sicherungsmutter mit nach
oben weisendem Gewinde b
handfest gegen das Dämpferrohr
anziehen.
6. Montieren:
Staubschutzring 1
Sicherungsring 2
Dichtring 3
Beilagscheibe 4
Gleitbuchse 5
(am Standrohr 6)
HINWEIS:
Gabelöl auf das Standrohr auftra-
gen.
Beim Einbau des Dichtrings eine
mit Gabelöl bestrichene Vinylfolie
a verwenden, um die Dichtringlip-
pen zu schützen.
Den Dichtring mit zur Achshalte-
rung weisenden Herstelleranga-
ben einbauen.
7. Montieren:
Kolbenbuchse 1
HINWEIS:
Die Kolbenbuchse auf die Nut im
Standrohr montieren.
8. Montieren:
Gleitrohr 1
(am Standrohr 2) 5. Monter:
Guide de ressort 1
Contre-écrou 2
Sur la tige d’amortisseur 3.
N.B.:
Installer le guide de ressort avec
l’encoche a orientée vers le haut.
Le filetage b étant orienté vers le
haut, serrer le contre-écrou à fond à la
main sur la tige d’amortisseur.
6. Monter:
Joint antipoussière 1
Bague d’arrêt 2
Bague d’étanchéité 3
Rondelle ordinaire 4
Bague antifriction 5
Sur le tube plongeur 6.
N.B.:
Appliquer de l’huile de fourche sur le
tube plongeur.
Lors de l’installation de la bague
d’étanchéité, utiliser une feuille plasti-
que a enduite d’huile de fourche pour
protéger la lèvre de la bague d’étan-
chéité.
Installer la bague d’étanchéité en
veillant à placer les marques d’usine
ou les numéros du côté du support
d’axe.
7. Monter:
Bague coulissante de piston 1
N.B.:
Installer la bague coulissante de piston
sur la fente du tuyau plongeur.
8. Monter:
Fourreau 1
Sur le tube plongeur 2.5. Installare:
Guida molla 1
Controdado 2
Sull’asta pompante 3.
NOTA:
Installare la guida della molla con il
taglio a rivolto verso l’alto.
Con la filettatura b rivolta verso
l’alto, serrare completamente manual-
mente il controdado sull’asta pom-
pante.
6. Installare:
Guarnizione parapolvere 1
Anello di arresto 2
Paraolio 3
Rondella piana 4
Metallo di scorrimento 5
Sul tubo di forza 6.
NOTA:
Applicare olio per forcella al tubo di
forza.
Quando si installa il paraolio, utiliz-
zare una sede in vinile a con appli-
cato olio per forcelle per proteggere il
labbro del paraolio.
Installare il paraolio con il simbolo o il
numero di fabbricazione rivolti verso
il lato del supporto dell’asse.
7. Installare:
Metallo del pistone 1
NOTA:
Installare il metallo del pistone sulla fes-
sura sul tubo di forza.
8. Installare:
Fodero 1
Sul tubo di forza 2.
Page 540 of 694
5 - 35
CHASFRONT FORK
9. Install:
Slide metal 1
Oil seal washer 2
To outer tube slot.
NOTE:
Press the slide metal into the outer tube with
fork seal driver 3.
Fork seal driver:
YM-01442/90890-01442
10. Install:
Oil seal 1
NOTE:
Press the oil seal into the outer tube with fork
seal driver 2.
Fork seal driver:
YM-01442/90890-01442
11. Install:
Stopper ring 1
NOTE:
Fit the stopper ring correctly in the groove in
the outer tube.
12. Install:
Dust seal 1
NOTE:
Apply the lithium soap base grease on the
inner tube.