USB YAMAHA WR 450F 2003 Notices Demploi (in French)

Page 118 of 754


2 - 3
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN
SPEC

Bremsanlage
vorn Bauart Einscheibenbremse
Betätigung Handbremshebel (rechts)
hinten Bauart Einscheibenbremse
Betätigung Fußbremshebel (rechts)
Radaufhängung
vorn Teleskopgabel
hinten Monocross-Schwinge
Federelemente
vorn hydraulisch gedämpfte Teleskopgabel mit Spi-
ralfeder
hinten Federbein mit gasdruckunterstütztem Stoß-
dämpfer und Spiralfeder
Federweg
vorn 300 mm
hinten 315 mm
Elektrische Anlage
Zündsystem CDI
Lichtmaschine AC Magnetzünder
Batterietyp YTZ7S
Batteriespannung/-kapazität 12 V/6 AH
Spezifische Dichte 1,310
Scheinwerfertyp Quarzbirne (Halogen)
Stärke und Zahl der Birnen
Scheinwerfer 12 V 60/55 W
×
1
Rücklicht 12 V 21/5 W
×
1

Page 127 of 754


2 - 12
WARTUNGSDATEN
SPEC
HINWEIS:

: Sicherstellen, daß diese Teile nach dem Einfahren und vor jedem Rennen vorschriftsmäßig
festgezogen sind.
HINWEIS:

*1: Die Zylinderkopfschrauben auf 30 Nm (3,0 m·kg) in der richtigen Anzugsreihenfolge festziehen,
ausbauen und dann die Zylinderkopfschrauben zunächst auf 20 Nm (2,0 m·kg) in der richtigen An-
zugsreihenfolge festziehen, und danach weiter in der richtigen Anzugsreihenfolge festziehen, um
den richtigen Winkel von 180
°

zu erhalten. Ölprüfschraube M6
×
1,0 1 10 1,0
Ölschlauchschelle—2 2 0,2
Kupplungsdeckel M6
×
1,0 7 10 1,0
Kurbelgehäusedeckel (rechts) M6
×
1,0 10 10 1,0
Kurbelgehäusedeckel (links) M6
×
1,0 9 10 1,0
Leerlaufgetriebedeckel (Startermotor) M6
×
1,0 2 10 1,0
Kurbelgehäuse M6
×
1,0 12 12 1,2
Kupplungsseilzughalter M6
×
1,0 1 10 1,0
Motoröl-Ablaßschraube (Kurbelgehäuse hinten) M10
×
1,25 1 20 2,0
(Kurbelgehäuse links) M6 × 1,0 1 10 1,0
Motoröl-Ablaßschraube (Rahmen) M8 × 1,25 1 23 2,3
Ölsieb (Rahmen) M18 × 1,5 1 90 9,0
Kurbelkasten-Lageranschlag M6 × 1,0 15 10 1,0
Öldichtringanschlag der Antriebachse M6 × 1,0 2 10 1,0
Rastenrad-Führung M6 × 1,0 2 12 1,2
Anschlagplatte M6 × 1,0 2 12 1,2
Kickstarter M8 × 1,25 1 33 3,3
Schraube (Kickstarter) M6 × 1,0 1 7 0,7
Starterkupplung M6 × 1,0 6 16 1,6
Primärantriebszahnrad M20 × 1,0 1 75 7,5
Kupplungsnabe M20 × 1,0 1 75 7,5
Druckhebel M6 × 1,0 1 10 1,0
Kupplungsfeder M6 × 1,0 6 8 0,8
Ausgleichswellen-Abtriebsrad M14 × 1,0 1 50 5,0
Ausgleichsgewicht M6 × 1,0 3 10 1,0
Antriebsritzel M20 × 1,0 1 75 7,5
Antriebszahnrad-Abdeckung M6 × 1,0 2 8 0,8
Schaltpedal M6 × 1,0 1 12 1,2
Führungsstange M6 × 1,0 2 10 1,0
Anschlaghebel M6 × 1,0 1 10 1,0
Segment M8 × 1,25 1 30 3,0 Bauteil Gewinde Anz.Anzugs-
moment
Nm m·kg

Page 129 of 754

2 - 14
WARTUNGSDATENSPEC
Räder
Bauart: Vorderrad Speichenrad ----
Hinterrad Speichenrad ----
Felgendimension/-material
Vorderrad 21 × 1,60/Aluminium ----
Hinterrad 18 × 2,15/Aluminium ----
Max. Felgenschlag
Höhenschlag ---- 2,0 mm
Seitenschlag ---- 2,0 mm
Antriebskette
Typ (Hersteller) DID520VM (DAIDO) ----
Anzahl der Kettenglieder 113 + Kettenschloß----
Kettendurchhang 40–50 mm ----
Länge von 10 Antriebsketten-
gliedern----150,1 mm
Vorderradbremse
Bremsscheibe: Durchmesser ×
Stärke250 × 3,0 mm 250 × 2,5 mm
Bremsbelagstärke 4,4 mm 1,0 mm
Hauptbremszylinder-Durchmesser 11,0 mm ----
Bremszylinder-Durchmesser 27,0 mm × 2 ----
Bremsflüssigkeit DOT 4 ----
Hinterradbremse:
Bremsscheibe: Durchmesser ×
Stärke245 × 4,0 mm 245 × 3,5 mm
Max. Bremsscheibenverzug ----0,15 mm
Bremsbelagstärke 6,4 mm 1,0 mm
Hauptbremszylinder-Durchmesser 11,0 mm ----
Bremszylinder-Durchmesser 25,4 mm × 1 ----
Bremsflüssigkeit DOT 4 ----
Hand- und Fußbremshebel
Handbremshebelposition 95 mm ----
Fußbremshebelposition
(Abstand zur Fußrasten-Oberkante)5 mm ----
Kupplungszugspiel (Hebelende) 8–13 mm ----
Gaszugspiel am Drehgriff 3–5 mm ---- Bauteil Spezifikation Grenzwert

Page 130 of 754

2 - 15
WARTUNGSDATENSPEC
HINWEIS:
1. Die Ringmutter mit ca. 38 Nm (3,8 m • kg) festziehen, dann um eine Drehung lösen.
2. Die Ringmutter schließlich mit 7 Nm (0,7 m • kg) festziehen. Bauteil Gewinde Anz.Anzugsmoment
Nm m·kg
Obere Gabelbrücke und Standrohr M8 × 1,25 4 23 2,3
Untere Gabelbrücke und Standrohr M8 × 1,25 4 20 2,0
Obere Gabelbrücke und Lenkkopf M24 × 1,0 1 145 14,5
Lenkerhalterung (oben) M8 × 1,25 4 28 2,8
Ringmutter M28 × 1,0 1 Siehe HINWEIS.
Teleskopgabel und Verschlußschraube M48 × 1,0 2 30 3,0
Teleskopgabel und Luftventil M30 × 1,0 2 55 5,5
Verschlußschraube und Dämpferrohr (Teleskopgabel) M12 × 1,25 2 29 2,9
Entlüftungsschraube (Teleskopgabel) und Verschluß-
schraubeM5 × 0,8 2 1 0,1
Teleskopgabel und Protektor M6 × 1,0 6 10 1,0
Teleskopgabel und Bremsschlauchhalterung M6 × 1,0 2 10 1,0
Teleskopgabel und Schlauchabdeckung M8 × 1,25 1 16 1,6
Teleskopgabel und Schlauchabdeckung M6 × 1,0 1 7 0,7
Gasseilzugkappe M5 × 0,8 2 4 0,4
Kupplungshebel-Halterung M5 × 0,8 2 4 0,4
Heißstarter-Hebelhalter-Befestigung M5 × 0,8 2 4 0,4
Heißstarter-Hebelhalter M5 × 0,8 1 2 0,2
Lichtschalter M4 × 0,7 2 2 0,2
Hauptbremszylinder vorn und Halterung M6 × 1,0 2 9 0,9
Bremsflüssigkeitsbehälterdeckel vorn M4 × 0,7 2 2 0,2
Handbremshebel-Halterung (Schraube) M6 × 1,0 1 6 0,6
Handbremshebel-Halterung (Mutter) M6 × 1,0 1 6 0,6
Handbremshebelpositions-Sicherungsmutter M6 × 1,0 1 5 0,5
Schlauchführung (Frontbremsschlauch) M5 × 0,8 2 4 0,4
Hohlschraube (Hauptbremszylinder vorn) M10 × 1,25 1 30 3,0
Hohlschraube (Bremssattel vorn) M10 × 1,25 1 30 3,0
Bremssattel vorn und Teleskopgabel M8 × 1,25 2 23 2,3
Bremssattel (vorn und hinten) und Bremsklotzstiftstopfen M10 × 1,0 2 3 0,3
Bremsbelag-Haltestift (Bremssattel vorn und hinten) M10 × 1,0 2 18 1,8
Entlüftungsschraube (Bremssattel vorn und hinten) M8 × 1,25 2 6 0,6
Vorderachse und Mutter M16 × 1,5 1 105 10,5
Vorderachs-Halterung M8 × 1,25 4 23 2,3
Bremsscheibe vorn und Radnabe M6 × 1,0 6 12 1,2
Bremsscheibe hinten und Radnabe M6 × 1,0 6 14 1,4
Fußbremshebel-Halterung M8 × 1,25 1 26 2,6
Hauptbremszylinder hinten und Rahmen M6 × 1,0 2 11 1,1
Hinterer Bremshauptzylinder-Deckel M4 × 0,7 2 2 0,2
Hohlschraube (Bremssattel hinten)
M10 × 1,25 1 30 3,0
Hohlschraube (Hauptbremszylinder hinten) M10 × 1,25 1 30 3,0
Hinterachse und Mutter M20 × 1,5 1 125 12,5

Page 179 of 754

INSP
ADJ

3 - 2
WARTUNGSINTERVALLE UND SCHMIERDIENST
ROTORMUTTER
Nachziehen
●●
SCHALLDÄMPFER
Prüfen und reinigen
Reinigen
Erneuern
●●


*Was zuerst eintrifft
* FUNKENFÄNGER
Reinigen
(Alle sechs
Monate)

KURBELWELLE
Prüfen und reinigen
●●
VERGASER
Prüfen, einstellen und reinigen
●●
ZÜNDKERZE
Prüfen und reinigen
Erneuern
●●

ANTRIEBSKETTE
Schmieren, Durchhang und Ausrich-
tung prüfen
Erneuern
●●

Kettenschmiermittel ver-
wenden.
Durchhang: 40–50 mm
KÜHLSYSTEM
Kühlflüssigkeitsstand, auf Undichtig-
keit prüfen
Kühlerverschlußdeckel prüfen
Kühlflüssigkeit wechseln
Schläuche prüfen
●●
●●

Alle zwei Jahre
SCHRAUBVERBINDUNGEN AM
FAHRWERK
Nachziehen
●●
Siehe unter “ANLASSEN
UND EINFAHREN” im
KAPITEL 1.
LUFTFILTER
Reinigen und mit Öl tränken
Erneuern
●●

Spezialöl für Schaum-
stoff-Luftfiltereinsätze
oder äguivalentes Öl ver-
wenden.
ÖLFILTER
Erneuern
●●
ÖLSIEB (Rahmen)
Reinigen

RAHMEN
Reinigen und prüfen
●●
KRAFTSTOFFTANK, KRAFTSTOFF-
HAHN
Reinigen und prüfen
●●
BREMSEN
Hand- und Fußbremshebelposition
einstellen
Drehpunkte schmieren
Bremsscheibe prüfen
Bremsflüssigkeitsstand, auf Undich-
tigkeit prüfen
Bremsscheiben-, Bremssattel-,
Hauptbremszylinder-Schrauben und
Hohlschrauben nachziehen
Bremsbeläge erneuern
Bremsflüssigkeit erneuern




●●






Jedes Jahr BezeichnungNach
dem
Ein-
fahrenNach
jedem
RennenJedes
dritte
oder alle
500 kmJedes
fünfte
oder alle
1.000 kmNach
BedarfBemerkungen

Page 203 of 754

INSP
ADJ
NETTOYAGE DU FILTRE A AIR
LUFTFILTER REINIGEN
LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIRE
LUFTFILTER REINIGEN
HINWEIS:
Frühzeitige und sachgemäße
Luftfilterwartung hilft, Motorver-
schleiß und -beschädigung vorzu-
beugen.
ACHTUNG:
Den Motor niemals ohne Luftfilter
betreiben, da eindringende Staub-
partikel erhöhten Verschleiß am
Kolben und/oder Zylinder verursa-
chen.
1. Ausbauen:
Luftfiltergehäusedeckel 1
HINWEIS:
Die Schnellschraube 2 lösen und
den Luftfiltergehäusedeckel zum
Entfernen abziehen, da die Klauen
a im Seitendeckel eingesetzt sind,
wie in der Abbildung gezeigt.
2. Loshaken:
Binder 1
3. Ausbauen:
Luftfittereinsatz 1
Filtergerüst 2
4. Reinigen:
Luftfittereinsatz
(in Lösungsmittel)
HINWEIS:
Den Luftfittereinsatz nach dem Reini-
gen ausdrücken. NETTOYAGE DU FILTRE A AIR
N.B.:
Un entretien convenable du filtre à air est
la clé pour éviter l’usure prématurée et
l’endommagement du moteur.
ATTENTION:
Ne jamais faire tourner le moteur lors-
que le filtre à air n’est pas en place;
ceci permettrait la pénétration de
poussière dans le moteur et causerait
son usure rapide et son endommage-
ment.
1. Déposer:
Le couvercle 1 du boîtier du
filtre à air
N.B.:
Desserrer la vis rapide 2 et tirer le cou-
vercle du boîtier de filtre à air pour
l’enlever comme indiqué car les griffes
a sont insérées dans le capot latéral.
2. Décrocher :
Ressort 1
3. Déposer:
Elément du filtre à air 1
Guide de filtre 2
4. Nettoyer:
Elément du filtre à air
Les nettoyer avec du dissol-
vant.
N.B.:
Une fois l’entretien terminé, éliminer ce
qui reste de solvant en serrant l’élément.
3 - 12LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIRE
NOTA:
Un mantenimiento del filtro apropiado es
la clave para evitar un desgaste prema-
turo del motor y posibles daños al
mismo.
ATENCION:
Nunca haga funcionar el motor con el
elemento del filtro de aire desmon-
tado; esto permitirá que entre la sucie-
dad y el polvo al motor causando un
rápido desgaste y posibles daños al
mismo.
1. Extraer:
Tapa de la carcasa del filtro de
aire 1
NOTA:
Afloje el tornillo rápido 2 y mueva la
tapa de la caja del filtro de aire para qui-
tarla porque sus enganches a están
insertados en la cubierta lateral como se
muestra.
2. Soltar:
Atadura 1
3. Extraer:
Elemento del filtro de aire 1
Guía del filtro 2
4. Limpiar:
Elemento del filtro de aire
Limpiar con disolvente.
NOTA:
Después de realizar la limpieza, extraiga
el disolvente restante presionando el ele-
mento.

Page 221 of 754

INSP
ADJ
3 - 21
REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES
VENTILSPIEL EINSTELLEN
AJUSTE DE LA HOLGURA DE LA VÁLVULA
5. Einstellen:
Ventilspiel
Arbeitsschritte:
Steuerkettenspanner-Abdeck-
schraube lockern.
Steuerkettenspanner und Nok-
kenwellen-Lagerdeckel demon-
tieren.
HINWEIS:
Die Nockenwellen-Lagerdeckel-
Schrauben kreuzweise von außen
nach innen lösen.
Nockenwellen demontieren
(Auslaß 1 und Einlaß 2).
HINWEIS:
Die Steuerkette mit einem Draht
3 sichern, damit sie nicht herab-
fällt.
Tassenstößel 4 und Ventil-
plättchen 5 demontieren.
HINWEIS:
Vor dem Ausbau der Ventilplätt-
chen das Kurbelgehäuse mit ei-
nem sauberen Tuch abdecken,
damit die Ventilplättchen nicht
hineinfallen können.
Tassenstößel und Ventilplätt-
chen für den späteren Wieder-
einbau markieren.
Die Ventilplättchen gemäß Ta-
belle wählen
StärkenbereichVerfügbare Ven-
tilplättchen: 25
verschiedene
Stärken
Nr. 120

Nr. 2401,20 mm

2,40 mmIn Abstufungen
von 0,05 mm
erhältlich
HINWEIS:
Die Stärke a ist in Hundertstelmil-
limetern auf der Oberfläche der
Ventilplättchen angegeben.
5. Régler:
Jeu de soupapes
Etapes du réglage:
Desserrer le boulon capuchon du
tendeur de chaîne de distribution.
Déposer le tendeur de chaîne de
distribution et les chapeaux d’arbre
à cames.
N.B.:
Enlever les boulons de chapeau
d’arbre à cames en suivant un ordre
entrecroisé et en procédant de l’exté-
rieur vers l’intérieur.
Déposer les arbre à cames (échap-
pement 1 et admission 2).
N.B.:
Attacher un fil 3 à la chaîne de dis-
tribution pour éviter qu’elle tombe
dans le carter.
Déposer les poussoirs de soupa-
pes 4 et les cales 5.
N.B.:
Placer un chiffon dans la cavité de
la chaîne de distribution pour
empêcher les cales de tomber dans
le carter.
Noter la position de chaque pous-
soir de soupape et de chaque cale
afin de pouvoir les remettre en
place dans leur position d’origine.
Choisir la cale correcte à l’aide du
tableau suivant:
Epaisseur de caleNombre d’épais-
seurs disponibles:
25
N˚ 120
à
N˚ 2401,20 mm
à
2,40 mm Les cales sont dis-
ponibles par
incréments de
0,05 mm.
N.B.:
L’épaisseur a de chaque cale est indi-
quée en centièmes de millimètres sur
la face de la cale.
5. Ajustar:
Holgura de la válvula
Pasos de ajuste:
Afloje el perno de la tapa del tensa-
dor de la cadena de distribución.
Extraiga el tensador de la cadena
de distribución y las tapas del árbol
de levas.
NOTA:
Extraiga los pernos de la tapa del
árbol de levas mediante un patrón
cruzado desde el exterior hacia el
interior.
Extraiga el árbol de levas (escape
1 y admisión 2).
NOTA:
Coloque el cable 3 en la correa de
distribución para evitar que se caiga
al cárter.
Extraiga los empujadores de vál-
vula 4 y los suplementos 5.
NOTA:
Coloque un paño en la correa de
distribución para evitar que los
suplementos se caigan al cárter.
Identifique cada empujador de la
válvula y la posición de cada suple-
mento cuidadosamente de forma
que pueda instalarlo nuevamente
en su posición original.
Seleccione el suplemento apro-
piado utilizando la tabla de selec-
ción de suplementos:
Rango del suple-
mentoDisponibilidad del
suplemento:
25 incrementos
N˚ 120
~
N˚ 2401,20 mm
~
2,40 mmLos suplementos
están disponibles
en incrementos de
0,05 mm
NOTA:
El espesor a de cada suplemento está
indicado mediante cientos de milíme-
tros en la superficie superior del suple-
mento.

Page 233 of 754

INSP
ADJ
PARTIE CYCLE/PURGE DE L’AIR DU SYSTEME DE FREINAGE
FAHRWERK/HYDRAULISCHE BREMSANLAGE ENTLÜFTEN
CHASIS/PURGA DEL AIRE DEL SISTEMA DE FRENOS
FAHRWERK
HYDRAULISCHE BREMSANLAGE
ENTLÜFTEN
WARNUNG
Die Anlage muß entlüftet werden,
wenn:
die Anlage zerlegt wurde,
ein Schlauch gelöst oder erneu-
ert wurde,
der Flüssigkeitsstand sehr nied-
rig ist,
die Anlage nicht einwandfrei
funktioniert.
Eine nicht korrekt durchgeführte
Entlüftung kann zur Verminderung
der Bremsleistung führen.
1. Demontieren:
Ausgleichsbehälterdeckel
Membran
Protektor (Hinterradbremse)
2. Entlüften:
Bremsflüssigkeit
ÅVorn
ıHinten
Arbeitsschritte
a. Ausgleichsbehälter mit der
empfohlenen Bremsflüssigkeit
befüllen.
b. Membran einsetzen Darauf
achten, daß keine Flüssigkeit
verschüttet wird und der Aus-
gleichsbehälter nicht über-
läuft.
c. Durchsichtigen Kunststoff-
schlauch 2 fest auf Entlüf-
tungsschraube 1 aufstecken.
d. Freies Schlauchende in Auf-
fangbehälter führen.
e. Hand- bzw. Fußbremshebel
mehrmals langsam betätigen.
f. Handbremshebel ziehen bzw.
Fußbremshebel drücken und
in dieser Stellung halten.
g. Entlüftungsschraube lockern
und Hand- bzw. Fußbrems-
hebel bis zum Anschlag
bewegen.
h. Entlüftungsschraube festzie-
hen, danach Hand- bzw. Fuß-
bremshebel loslassen.
T R..
Entlüftungsschraube
6 Nm (0,6 m • kg)
i. Schritte (e) bis (h) solange
wiederholen, bis sich keine
Luftblasen mehr im Kunst-
stoffschlauch befinden.
PARTIE CYCLE
PURGE DE L’AIR DU SYSTEME
DE FREINAGE
AVERTISSEMENT
Purger le système de freinage si:
Le système a été démonté.
Un tuyan de frein a été desserré ou
deposé.
Le liquide de frein est très bas.
Le frein fonctionne mal.
Si le système de freinage n’est pas cor-
rectement purgé, cela peut se traduire
par une dangereuse perte d’efficacité
de freinage.
1. Déposer:
Capuchon de maître-cylindre
Diaphragme
Protecteur (frein arrière)
2. Purger:
Liquide de frein
ÅAvant
ıArrière
Etapes de purge de l’air:
a. Ajouter du liquide de frein cor-
rect dans le réservoir.
b. Mettre en place le diaphragme.
Prendre garde à ne pas renverser
ou faire déborder le réservoir.
c. Connecter hermétiquement le
tuyau transparent en matière
plastique 2, à la vis de purge 1
de l’étrier.
d. Mettre l’autre extrémité du tuyau
dans un récipient.
e. Actionner légèrement plusieurs
fois le levier ou la pédale de
frein.
f. Appuyer sur le levier ou la
pédale de frein et le maintenir
dans cette position.
g. Desserrer la vis de purge et lais-
ser le levier ou la pédale s’enfon-
cer sur toute sa course.
h. Resserrer la vis de purge quand
le levier ou la pédale a atteint sa
limite.
Relâcher ensuite le levier ou la
pédale.
T R..
Vis de purge:
6 Nm
(0,6 m • kg, 4,3 ft • lb)
i. Refaire le opérations (e) à (h)
jusqu’à l’élimination totale des
bulles d’air du système.
3 - 26
CHASIS
PURGA DEL AIRE DEL SISTEMA
DE FRENOS
ADVERTENCIA
Purgue el sistema de frenos cuando:
Se haya desmontado el sistema.
Se haya aflojado o extraído un tubo
del freno.
El líquido de frenos esté muy bajo.
Falle el sistema de frenado.
Si el sistema de frenos no se purga
adecuadamente, puede ocurrir una
pérdida de la capacidad de frenado
muy peligrosa.
1. Extraer:
Tapa del cilindro principal
Diafragma
Protector (freno trasero)
2. Purgar:
Líquido de frenos
ÅDelantero
ıTrasero
Pasos de purga del aire:
a. Añada el líquido de frenos reco-
mendado en el depósito.
b. Instale el diafragma. Tenga cui-
dado en no derramar líquido de
frenos y permitir que se des-
borde el depósito.
c. Conecte un tubo de plástico lim-
pio 2 bien ajustado al tornillo
de purga del caliper 1.
d. Conecte el otro extremo del tubo
al recipiente.
e. Vaya accionando despacio la
palanca o el pedal del freno
varias veces.
f. Levante la palanca o empuje el
pedal. Mantenga la palanca o el
pedal en esa posición.
g. Afloje el tornillo de purga y deje
que la palanca o el pedal llegue
hasta su límite.
h. Apriete el tornillo de purga
cuando la palanca o el pedal
hayan alcanzado su límite; des-
pués, suelte la palanca o el pedal.
T R..
Tornillo de purga:
6 Nm
(0,6 m • kg, 4,3 ft • lb)
i. Repita los pasos (e) hasta (h)
hasta que se hayan extraído
todas las burbujas de aire del sis-
tema.

Page 237 of 754

INSP
ADJ
REGLAGE DU FREIN ARRIERE/
CONTROLE ET CHANGEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN AVANT
HINTERRADBREMSE EINSTELLEN/
VORDERRAD-BREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN
AJUSTE DEL FRENO TRASERO/
INSPECCIÓN Y SUSTITUCIÓN DE LAS PASTILLAS DEL FRENO DELANTERO
HINTERRADBREMSE EINSTEL-
LEN
1. Kontrollieren:
Fußbremshebelposition a
Unvorschriftsmäßig → Ein-
stellen.
Fußbremshebelposi-
tion a
5 mm
2. Einstellen:
Fußbremshebelposition
Arbeitsschritte
Sicherungsmutter 1 lockern.
Einstellmutter 2 verdrehen, bis
die vorgeschriebene Fußbrems-
hebelposition a erreicht ist.
Sicherungsmutter festziehen.
WARNUNG
Die Fußbremshebelposition
gemäß Abbildung zwischen
der Maximaleinstellung Å
und der Minimaleinstellung ı
einstellen. (Das Ende b der
Schraube 3 sollte dabei am
Gewindeteil 4 überstehen,
aber nicht weniger als 2 mm
c vom Fußbremshebel 5
entfernt sein.)
Sicherstellen, daß die Bremse
nach dem Einstellen nicht
schleift.
VORDERRAD-BREMSBELÄGE
KONTROLLIEREN UND ERNEU-
ERN
1. Kontrollieren:
Bremsbelagstärke a
Unvorschriftsmäßig → Kom-
plett erneuern.
2. Erneuern:
Bremsbeläge
Bremsbelagstärke a
Standard <Grenzwert>
4,4 mm 1,0 mm
Arbeitsschritte:
Haltestift-Abdeckschraube 1
lösen.
REGLAGE DU FREIN ARRIERE
1. Contôler:
Hauteur de la pédale de frein
a
Hors spécification → Régler.
Hauteur de la pédale de
frein a:
5 mm (0,20 in)
2. Régler:
Hauteur de la pédale de frein
Etapes de réglage de la hauteur de
la pédale de frein:
Desserrer le contre-écrou 1.
Tourner l’écrou de réglage 2
jusqu’à ce que la hauteur de la
pédale a soit comme spécifiée.
Serrer le contre-écrou.
AVERTISSEMENT
Régler la hauteur de la pédale
entre le maximum Å et le mini-
mum ı de la manière indiquée.
(Dans ce réglage, l’extrémité b
du boulon 3 doit sortir de la par-
tie filetée 4, mais pas de plus de
2 mm (0,08 in) c de la pédale de
frein 5.)
Après le réglage de la hauteur de
la pédale, s’assurer que le frein
arrière ne frotte pas.
CONTROLE ET CHANGEMENT
DES PLAQUETTES DE FREIN
AVANT
1. Vérifier:
Epaisseur a de plaquette de
frein
Hors spécification → Changer
en un ensemble.
2. Changer:
Plaquette de frein
Epaisseur a de plaquette
de frein:
Standard <Limite>
4,4 mm
(0,17 in)1,0 mm
(0,04 in)
Etapes de changement de plaquette
de frein:
Déposer le bouchon de goupille de
plaquette 1.
3 - 28AJUSTE DEL FRENO TRASERO
1. Comprobar:
Altura del pedal de freno a
Fuera de especificaciones →
Ajustar.
Altura del pedal de freno
a:
5 mm (0,20 in)
2. Ajustar:
Altura del pedal de freno
Pasos de ajuste de la altura del
pedal:
Afloje la contratuerca 1.
Gire la tuerca de ajuste 2 hasta
que la altura del pedal a esté a la
altura especificada.
Apriete la contratuerca.
ADVERTENCIA
Ajuste la altura del pedal entre la
posición máxima Å y mínima ı
tal y como se indica (para reali-
zar este ajuste, el extremo b del
perno 3 deberá sobresalir de la
porción roscada inferior 4 pero
no deberá guedar a menos de
2 mm (0,08 in) c del pedal del
freno 5).
Después de ajustar la altura del
pedal del, asegúrese de que no
hay arrastre del freno trasero.
INSPECCIÓN Y SUSTITUCIÓN DE
LAS PASTILLAS DEL FRENO
DELANTERO
1. Inspeccionar:
Espesor de la pastilla del freno
a
Fuera de especificaciones →
Reemplazar como un juego.
2. Reemplazar:
Pastilla del freno
Espesor de la pastilla del
freno a:
Estándar <Límite>
4,4 mm
(0,17 in)1,0 mm
(0,04 in)
Pasos de sustitución de la pastilla
del freno:
Extraiga el tapón del bulón de la
pastilla 1.

Page 245 of 754

INSP
ADJ
VERIFICATION DE L’ISOLANT DE LA PLAQUETTE DE FREIN ARRIERE/
CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE FREIN
INSPEKTION DER ISOLIERUNG DES HINTERRADBREMSBELAGS/
BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND KONTROLLIEREN
INSPECCIÓN DEL AISLADOR DE LA PASTILLA DEL FRENO TRASERO/
INSPECCIÓN DEL NIVEL DE LÍQUIDO DE FRENOS
3. Kontrollieren:
Bremsflüssigkeitsstand
Siehe unter “BREMSFLÜS-
SIGKEITSSTAND KON-
TROLLIEREN”.
4. Kontrollieren:
Funktion des Fußbremshe-
bels
Weich oder schwammig bei
der Betätigung → Bremsan-
lage entlüften.
Siehe unter “HYDRAULI-
SCHE BREMSANLAGE
ENTLÜFTEN”.
INSPEKTION DER ISOLIERUNG
DES HINTERRADBREMSBELAGS
1. Ausbauen:
Bremsbelag
Siehe Abschnitt “HINTER-
RAD-BREMSBELÄG KON-
TROLLIEREN UND
ERNEUERN”.
2. Prüfen:
Isolierung des Hinterrad-
bremsbelags 1
Beschädigung → Ereneuern.
BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND
KONTROLLIEREN
1. Das Motorrad so stellen, daß
der Ausgleichsbehälter waa-
gerecht steht.
2. Kontrollieren:
Bremsflüssigkeitsstand
Niedrig → Bremsflüssigkeit
auffüllen.
aMinimalstand-Markierung
ÅVorn
ıHinten
WARNUNG
Nur Bremsflüssigkeit der emp-
fohlenen Spezifikation verwen-
den. Andere Produkte können
zu verminderter Bremsleistung
führen.
Nur Bremsflüssigkeit der glei-
chen Sorte nachfüllen. Die
Mischung unterschiedlicher
Sorten kann die Bremsleistung
vermindern.
Beim Nachfüllen darauf achten,
daß kein Wasser oder Fremd-
stoffe in den Ausgleichsbehälter
gelangt.
Darauf achten, daß keine Brems-
flüssigkeit auf lackierte Flächen
gelangt. Sollte dies dennoch
geschehen, sofort abwischen.
Empfohlene Bremsflüs-
sigkeit
DOT 4
3. Vérifier:
Niveau du liquide de frein
Se reporter à la section “CON-
TROLE DU NIVEAU DE
LIQUIDE DE FREIN”.
4. Contrôler:
Fonctionnement du levier de
frein
Sensation de mollesse → Pur-
ger le circuit de freinage.
Se reporter à la section
“PURGE DE L’AIR DU SYS-
TEME DE FREINAGE”.
VERIFICATION DE L’ISOLANT
DE LA PLAQUETTE DE FREIN
ARRIERE
1. Déposer:
Plaquette de frein
Voir la section “CONTROLE
ET CHANGEMENT DES
PLAQUETTES DE FREIN
ARRIERE”.
2. Examiner:
Isolant de la plaquette de frein
arrière 1
Endommagement → Changer.
CONTROLE DU NIVEAU DU
LIQUIDE DE FREIN
1. Placer le maître-cylindre pour que
son extrémité soit en position
horizontale.
2. Vérifier:
Niveau de liquide de frein
Liquide au niveau inférieur →
Remettre à niveau.
aNiveau inférieur
ÅAvant
ıArrière
AVERTISSEMENT
Utiliser uniquement le liquide
recommandé pour éviter une perte
de puissance de freinage.
Ne rajouter que du liquide de même
marque et de même qualité. Le
mélange de différents liquides peut
se traduire par une perte de puis-
sance de freinage.
Ne pas laisser entrer d’eau ou
d’autres corps étrangers dans le
maître-cylindre lors du remplissage.
Essuyer immédiatement tout liquide
renversé pour éviter d’endommager
les surfaces peintes ou les pièces en
matière plastique.
Liquide de frein recom-
mandé:
DOT n˚4
3 - 323. Inspeccionar:
Nivel de líquido de frenos
Consulte el apartado “INSPEC-
CIÓN DEL NIVEL DE
LÍQUIDO DE FRENOS”.
4. Comprobar:
Funcionamiento del pedal de
freno
Sensación de esponjosidad →
Purgar el sistema de frenos.
Consulte el apartado “PURGA
DEL AIRE DEL SISTEMA
DE FRENOS”.
INSPECCIÓN DEL AISLADOR DE
LA PASTILLA DEL FRENO TRA-
SERO
1. Extraer:
Pastilla del freno
Consulte el apartado “INSPEC-
CIÓN Y SUSTITUCIÓN DE
LA PASTILLA DEL FRENO
TRASERO”.
2. Inspeccionar:
Aislador de la pastilla del freno
trasero 1
Daños → Reemplazar.
INSPECCIÓN DEL NIVEL DE
LÍQUIDO DE FRENOS
1. Coloque el cilindro principal de
forma que su parte superior esté
en posición horizontal.
2. Inspeccionar:
Nivel de líquido de frenos
Líquido en el nivel inferior →
Rellenar.
aPalanca inferior
ÅDelantera
ıTrasera
ADVERTENCIA
Utilice únicamente el líquido de fre-
nos de calidad recomendado para
evitar un bajo rendimiento de los
frenos.
Llene el depósito con el mismo tipo
y marca de líquido de frenos; la
mezcla de líquidos puede provocar
un bajo rendimiento de los frenos.
Tenga cuidado de que no entre agua
ni ningún otro contaminante en el
cilindro principal cuando llene el
depósito.
Limpie inmediatamente el líquido
derramado para evitar la erosión de
las superficies pintadas o de las pie-
zas de plástico.
Líquido de frenos reco-
mendado:
DOT N˚4

Page:   < prev 1-10 11-20 21-30 31-40 41-50 51-60 ... 100 next >