YAMAHA XL 700 2005 Manual de utilização (in Portuguese)

Page 111 of 248

3-22
IGR
RJU01136
Πυροσβεστήρας
Ελέγξτε εάν υπάρχει ενας γεμάτος
πυροσβεστήρας επάνω στο σκάφος. Η θήκη του
πυροσβεστήρα 1 βρίσκεται κάτω από το πίσω
κάθισμα. (Βλ. σελ. 2-8 για τη διαδικασία
αφαίρεσης του πίσω καθίσματος.)
Για να βγάλετε το καπάκι της θήκης του
πυροσβεστήρα, 2, περιστρέψτε το
αριστερόστροφα.
Αφού βάλετε τον πυροσβεστήρα βεβαιωθείτε
ότι το καπάκι της θήκης είναι καλά κλεισμένο.
Τοποθετήστε τη θήκη του πυροσβεστήρα στο
κάθισμα και ασφαλίστε τον με τους ιμάντες 3.
@ Για τον έλεγχο του πυροσβεστήρα δείτε τις
οδηγίες που παρέχονται από τον
κατασκευαστή. Ο πυροσβεστήρας πρέπει
πάντα να φυλάγεται στη θήκη του.
Nα έχετε πάντα έναν πυροσβεστήρα επάνω
στο σκάφος. Ο πυροσβεστήρας δεν
περιλαμβάνεται στο βασικό εξοπλισμό αυτού
του υδροσκάφους. Εάν δεν έχετε
επικοινωνήστε με τον αντιπρόσωπο της
Yamaha ή απευθυνθείτε σε ένα ειδικό
κατάστημα πώλησης πυροσβεστήρων για να
αγοράσετε έναν πυροσβεστήρα με τα
απαιτούμενα τεχνικά χαρακτηριστικά.
@
HJU01136
Estintore
Verificare che a bordo vi sia un estintore
carico. Il contenitore per l’estintore
1 si trova
nella parte inferiore della sella posteriore. (Vedere
pagina 2-8 per le procedure di rimozione della
sella posteriore.)
Per aprire il tappo del contenitore
dell’estintore2, girarlo in senso antiorario.
Dopo aver inserito l’estintore nel contenitore,
accertarsi di chiuderne fermamente il tappo.
Installare il contenitore dell’estintore sulla sella
e fissarlo con le cinghie 3.
NOTA:@ Per il controllo dell’estintore, vedere le istru-
zioni fornite dal suo produttore. Tenere sempre
l’estintore nell’apposito contenitore.
Portare sempre un estintore a bordo. L’estin-
tore non fa parte della dotazione di serie di
questa moto d’acqua. Se non si possiede un
estintore, contattare un concessionario
Yamaha o un rivenditore di estintori per acqui-
starne uno che sia conforme alle specifiche.
@
B_F0M80.book Page 22 Friday, June 25, 2004 11:51 AM

Page 112 of 248

3-23
P
PJU01834
Acelerador
Accionar diversas vezes o comando do acele-
rador para verificar se o movimento é regular em
todo o curso de actuação. O acelerador deve
mover-se suavemente em todo o curso e regres-
sar à posição de ralenti por efeito da mola de
retorno quando libertado.
@ Antes de colocar o motor em funcionamento,
verificar sempre o correcto funcionamento do
comando do acelerador.
@
PJU01057
Sistema de governo
Verificar se existem folgas no guiador.
Rodar o guiador completamente para a direita
e para a esquerda e verificar se a operação se
processa suavemente e sem limitações ao longo
de toda a amplitude do movimento. Verificar se a
tubeira do jacto muda de direcção sob o efeito da
rotação do guiador e se existe folga entre o movi-
mento do guiador e da tubeira do jacto.
B_F0M80.book Page 23 Friday, June 25, 2004 11:51 AM

Page 113 of 248

3-24
IGR
RJU01834
Γκάζι
Τραβήξτε το χειρόγκαζο πολλές φορές ώστε
να βεβαιωθείτε ότι δεν παρεμποδίζεται η η
ομαλή κίνησή του. Πρέπει να λειτουργεί ομαλά
σε όλη τη διαδρομή και όταν το αφήνετε να
επανέρχεται πίσω στην αρχική του θέση.
@ Πριν από την εκκίνηση του κινητήρα, να
ελέγχεται πάντα τη λειτουργία του
χειρόγκαζου.
@
RJU01057
Σύστημα πηδαλιουχίας
Ελέγξτε μήπως είναι χαλαρές οι χειρολαβές
του τιμονιού.
Στρίψτε εντελώς δεξιά και εντελώς αριστερά
για να βεβαιωθείτε ότι λειτουργούν ομαλά και
χωρίς εμπόδια σε όλη τη διαδρομή τους.
Βεβαιωθείτε ότι το ακροφύσιο πηδαλιουχίας
αλλάζει κατεύθυνση γυρνώντας τις χειρολαβές
του τιμονιού και ότι δεν υπάρχει ανοχή ανάμεσα
στις χειρολαβές και στο ακροφύσιο
πηδαλιουχίας.
HJU01834
Acceleratore
Stringere e rilasciare più volte la leva dell’acce-
leratore per verificare che non vi siano punti di ral-
lentamento nella sua corsa. La leva deve
muoversi agevolmente lungo tutta la sua corsa e
ritornare automaticamente in posizione iniziale
quando viene rilasciata.
@ Prima di accendere il motore, controllare sem-
pre il funzionamento della leva dell’accelera-
tore.
@
HJU01057
Sterzo
Accertarsi che il manubrio non sia allentato.
Girarlo il più possibile a destra ed a sinistra per
accertarsi che si muova agevolmente e senza
impedimenti lungo tutta la sua corsa. Inoltre
accertarsi che l’ugello direzionale cambi direzione
nello stesso senso in cui si gira il manubrio, e che
non ci sia del gioco tra il manubrio e l’ugello dire-
zionale.
B_F0M80.book Page 24 Friday, June 25, 2004 11:51 AM

Page 114 of 248

3-25
P
PJU01058
Conjunto motor-turbina-tubeira
Verificar cuidadosamente se a tomada de
admissão do jacto apresenta acumulação de
algas, detritos ou qualquer outra sujidade que
possa restringir a entrada da água. Se existir
entupimento na tomada de admissão, pode verifi-
car-se cavitação na bomba, o que provoca a
redução do impulso do jacto e a possível danifica-
ção da bomba de jacto.
Em algumas circunstâncias, o motor pode
sobreaquecer devido à falta de água de refrigera-
ção, podendo esta ser também uma causa de
danificação do motor. A água de refrigeração é
enviada para o motor através da bomba de jacto.
(Ver na página 5-11 as instruções de limpeza da
tomada de admissão da turbina.)
@ Com o motor em funcionamento, não se
aproximar da grelha de admissão da tur-
bina. Os cabelos longos, o vestuário solto
ou as correias do colete de salvação (PFD)
podem ficar aprisionados pelas peças
móveis, o que pode provocar lesões corpo-
rais graves ou o afogamento.
Parar o motor e remover a chave de segu-
rança do interruptor de paragem de emer-
gência do motor, antes de remover
quaisquer detritos ou algas presentes na
zona da tomada de admissão do jacto.
@
PJU01059
Cabo de paragem de emergência do
motor
Verificar se o cabo de paragem de emergência
se apresenta desfiado ou partido. Se o cabo
apresentar danos, substitui-lo; este cabo não
deve ser reparado nem emendado.
B_F0M80.book Page 25 Friday, June 25, 2004 11:51 AM

Page 115 of 248

3-26
IGR
RJU01058
Μονάδα πρόωσης
Ελέγξτε το στόμιο εισροής νερού εκτόξευσης
για τυχόν φύκια ή ακαθαρσίες ή οτιδήποτε άλλο
που θα μπορούσε να φράξει την είσοδο του
νερού. Εάν μπουκώσει η είσοδος του νερού,
μπορεί να παρουσιαστεί το φαινόμενο
σπηλαίωσης και να μειωθεί η δύναμη προώσεως
με κίνδυνο πρόκλησης ζημιάς στην αντλία
εκτόξευσης.
Σε ορισμένες περιπτώσεις μπορεί να
παρατηρηθεί υπερθέρμανση του κινητήρα λόγω
έλλειψης του νερού ψύξης. Η τροφοδοσία του
νερού ψύξης στον κινητήρα γίνεται από την
αντλία εκτόξευσης. (Βλ. σελίδα 5-12 για τις
διαδικασίες καθαρισμού του στομίου εισροής
νερού.)
@ Μην πλησιάζετε τη γρίλια του στομίου
εισροής νερού όταν ο κινητήρας
λειτουργεί. Τα μακριά μαλλιά, τα φαρδιά
ρούχα ή τα λουριά του ατομικό σωσίβιο
(PFD) μπορεί να πιαστούν στα κινούμενα
εξαρτήματα με αποτέλεσμα να προκληθεί
σοβαρός τραυματισμός ή πνιγμός.
Σταματήστ ε τον κινητήρα και βγάλτε την
ασφάλεια από το διακόπτη ασφαλείας του
κινητήρα πριν απομακρύνετε τις
ενδεχόμενες ακαθαρσίες ή χόρτα, που
μπορεί να έχουν μαζευτεί γύρω από το
στόμιο εισροής του νερού εκτόξευσης.
@
RJU01059
Κορδόνι ασφαλείας (αναδέτης)
Ελέγξτε ώστε το κορδόνι ασφαλείας του
κινητήρα να μην έχει φθαρεί ή κοπεί. Εάν είναι
κατεστραμμένο αλλάξτε το. Ποτέ μην
προσπαθήσετε να το επισκευάσετε ή να κάνετε
κόμπο.
HJU01058
Idrogetto
Verificare attentamente che nella presa
d’acqua dell’idrogetto non ci siano alghe, detriti o
altri corpi estranei che possano ostacolare l’aspi-
razione dell’acqua. Se la presa d’acqua è ottu-
rata, potrebbe verificarsi il fenomeno della
cavitazione, con una conseguente riduzione della
spinta ed un possibile danneggiamento dell’idro-
getto.
In alcuni casi, il motore può surriscaldarsi per
la mancanza di acqua di raffreddamento, e conse-
guentemente danneggiarsi. L’acqua di raffredda-
mento viene mandata al motore dall’idrogetto.
(Vedere pagina 5-12 per le procedure di pulizia
della presa d’acqua dell’idrogetto.)
@ Stare lontani dalla griglia di presa acqua
quando il motore è acceso. I capelli lunghi,
un abbigliamento svolazzante o le cinghie
del giubbotto di salvataggio (PFD) possono
impigliarsi nelle parti in movimento, provo-
cando lesioni gravi o annegamenti.
Spegnere il motore e togliere la forcella
dall’interruttore di spegnimento di emer-
genza del motore prima di rimuovere even-
tuali detriti o alghe accumulatisi intorno alla
presa d’acqua dell’idrogetto.
@
HJU01059
Tirante di spegnimento di emergenza
del motore
Verificare che il tirante di spegnimento di emer-
genza del motore non sia logorato o rotto. Se è
danneggiato, sostituirlo; non tentare mai di ripa-
rarlo o di annodarlo.
B_F0M80.book Page 26 Friday, June 25, 2004 11:51 AM

Page 116 of 248

3-27
P
PJU18352
Interruptores
@ Não deixar trabalhar o motor do veículo
durante mais de 15 segundos em terra sem
fornecimento de água, caso contrário o motor
pode sobreaquecer.
@
Verificar se o interruptor de arranque, o inter-
ruptor de paragem do motor e o interruptor de
paragem de emergência estão a funcionar devi-
damente.
Premir o interruptor de arranque 1
para ligar o
motor. Assim que o motor começar a trabalhar,
carregar no interruptor de paragem do motor 2
para verificar se o motor pára imediatamente.
Colocar o motor em funcionamento novamente e,
em seguida, puxar o cabo de paragem de emer-
gência, 5
de modo a remover a chave de segu-
rança 4
do interruptor de paragem de
emergência do motor, 3
para verificar se o motor
pára imediatamente. (Consultar as páginas 2-17
a 2-19 para obter informações relativamente ao
funcionamento adequado do interruptor de arran-
que, do interruptor de paragem do motor e do
interruptor de paragem de emergência.)
PJU01320
Saída piloto da água de refrigeração
Verificar a descarga da água de refrigeração
pela saída piloto, com o motor em funcionamento
e o veículo na água.
B_F0M80.book Page 27 Friday, June 25, 2004 11:51 AM

Page 117 of 248

3-28
IGR
RJU18352
Διακόπτες
@ Μην αφήσετε τον κινητήρα του υδροσκάφους
να λειτουργήσει για περισσότερα από 15
δευτερόλεπτα στην ξηρά χωρίς παροχή νερού,
διαφορετικά μπορεί να υπερθερμανθεί.
@
Ελέγξτε τη σωστή λειτουργία του διακόπτη
εκκίνησης, του διακόπτη σταματήματος και του
διακόπτη ασφαλείας του κινητήρα.
Πατήστε το διακόπτη εκκίνησης 1 για πάρει
μπροστά ο κινητήρας. Μόλις πάρει μπροστά ο
κινητήρας, πατήστε το διακόπτη σταματήματος2
για να ελέγξετε εάν ο κινητήρας σταματά αμέσως.
Βάλτε ξανά μπροστά τον κινητήρα και στη
συνέχεια τραβήξτε το κορδόνι ασφαλείας του
κινητήρα 5 για να βγει η ασφάλεια 4 από το
διακόπτη ασφαλείας του κινητήρα 3 για να
ελέγξετε εάν ο κινητήρας σταματά αμέσως.
(Ανατρέξτε στις σελίδες 2-18 έως 2-20 για
πληροφορίες σχετικά με τη σωστή λειτουργία του
διακόπτη εκκίνησης, του διακόπτη σταματήματος
και του διακόπτη ασφαλείας του κινητήρα.)
RJU01320
Στόμ ιο εξόδου νερού ψύξης
Ελέγξτε αν εξέρχεται νερό από την έξοδο ενώ
ο κινητήρας θα λειτουργεί και το υδροσκάφος
βρίσκεται στο νερό.
HJU18352
Interruttori
@ Non tenere il motore della moto d’acqua in
funzione per più di 15 secondi a terra senza
mandata d’acqua, altrimenti il motore
potrebbe surriscaldarsi.
@
Controllare il corretto funzionamento dell’inter-
ruttore di avviamento, dell’interruttore di spegni-
mento motore e dell’interruttore di spegnimento di
emergenza del motore.
Premere l’interruttore di avviamento
1 per
avviare il motore. Non appena il motore inizia a
funzionare, premere l’interruttore di spegnimento
motore 2 e verificare che il motore si spenga
immediatamente. Riavviare il motore e poi tirare il
tirante di spegnimento di emergenza del
motore5 per sfilare la forcella 4 dall’interruttore
di spegnimento di emergenza del motore 3 e
verificare che il motore si spenga immediata-
mente. (Vedere le pagine da 2-18 a 2-20 per le
informazioni sul corretto funzionamento dell’inter-
ruttore di avviamento, dell’interruttore di spegni-
mento motore e dell’interruttore di spegnimento di
emergenza del motore).
HJU01320
Uscita di controllo dell’acqua di raf-
freddamento
Verificare che l’acqua fuoriesca quando il
motore è in funzione e il mezzo è in acqua.
B_F0M80.book Page 28 Friday, June 25, 2004 11:51 AM

Page 118 of 248

3-29
P
PJU01836
Operação
@ Antes de operar o veículo, o operador deverá
familiarizar-se com todos os comandos. Con-
sultar um Concessionário Yamaha sobre qual-
quer comando ou modo de funcionamento ou
operação que possa não compreender. A falta
de compreensão do modo de funcionamento
dos comandos pode provocar um acidente ou
impedir que o operador do veículo possa evi-
tar um acidente.
@
@ Verificar se os bujões de drenagem da ré se
encontram bem fechados, antes de colocar o
veículo na água.
@
PJU01888
Rodagem do motor
A rodagem do motor é fundamental para que
os diversos componentes do motor sofram o des-
gaste inicial, de modo a ficarem ajustados com as
tolerâncias funcionais especificadas. A rodagem
do motor, assegura um correcto desempenho do
motor e uma maior durabilidade dos componen-
tes.
@ O primeiro reservatório de combustível
deve ser atestado com uma mistura de
gasolina e óleo na proporção de 50:1 (para
além do óleo presente no reservatório de
óleo).
Após a rodagem do motor, para a operação
normal do veículo, utilizar gasolina sem
mistura prévia com óleo.
@
1. Colocar o veículo na água e colocar o motor
em funcionamento. (Ver na página 3-33 as
instruções para o arranque do motor.)
2. Deixar funcionar o motor durante 5 minutos à
velocidade mínima possível.
B_F0M80.book Page 29 Friday, June 25, 2004 11:51 AM

Page 119 of 248

3-30
IGR
RJU01836
Λειτουργία
@ Πριν εκκινήσετε το υδροσκάφος,
εξοικειωθείτε με όλα τα χειριστήρια.
Συμβουλευτείτε τον αντιπρόσωπο της
Ya m a h a σχετικά με κάθε χειριστήριο ή
λειτουργία που δεν έχετε καταλάβει πώς
λειτουργεί. Εάν δεν καταλάβετε καλά τη
λειτουργία των χειριστηρίων υπάρχει
κίνδυνος να προκληθεί ατύχημα ή να μην
μπορέσετε να αποφύγετε ένα ατύχημα.
@
@ Βεβαιωθείτε ότι οι τάπες αποστράγγισης της
γάστρας είναι καλά κλεισμένες πριν κάνετε
την καθέλκυση του υδροσκάφους.
@
RJU01888
Στ ρώ σιμ ο κινητήρα
Η περίοδος για το στρώσιμο του κινητήρα
είναι σημαντική γιατί επιτρέπει στα διάφορα
εξαρτήματα του κινητήρα να ρυθμιστούν στο
σωστό διάκενο λειτουργίας. Αυτό εξασφαλίζει
την κατάλληλη απόδοση και αυξάνει τη διάρκεια
των εξαρτημάτων στο χρόνο.
@ Την πρώτη φορά που θα γεμίσετε το
ρεζερβουάρ, προαναμίξτε 50:1 μίγμα
καύσιμου και λαδιού (εκτός από το λάδι
που υπάρχει στο δοχείο λαδιού).
Μετά το στρώσιμο χρησιμοποιήστε μόνο
βενζίνη για την κανονική λειτουργία.
@
1.Καθελκύστε το υδροσκάφος και εκκινήστε
τον κινητήρα. (Βλ. σελ. 3-34 για τη
διαδικασία εκκίνησης του κινητήρα.)
2.Αφήστε τον κινητήρα να λειτουργήσει στη
χαμηλότερη ταχύτητα για 5 λεπτά.
HJU01836
Utilizzo della moto d’acqua
@ Prima di utilizzare la moto d’acqua, acquisire
dimestichezza con tutti i comandi. Consultare
il concessionario Yamaha di fiducia se non si
comprende completamente un comando o
una funzione. La mancata comprensione del
funzionamento dei comandi può provocare
incidenti o impedire di evitarli.
@
@ Prima di mettere in acqua il mezzo, accertarsi
che i tappi di scarico di poppa siano serrati
perfettamente.
@
HJU01888
Rodaggio
Il periodo di rodaggio è essenziale per permet-
tere ai vari componenti del motore di assestarsi
tra di loro e per creare superfici di accoppiamento
levigate che garantiscono i giochi di funziona-
mento corretti. Questo garantisce prestazioni
adeguate ed allunga la durata dei componenti.
@ Per il primo rifornimento, utilizzare una
miscela di carburante e olio al 50:1 (oltre
all’olio contenuto nel serbatoio dell’olio).
Dopo il rodaggio, per l’utilizzo normale
usare benzina normale.
@
1. Mettere in acqua il mezzo ed avviare il
motore. (Vedere pagina 3-34 per le procedure
di avviamento del motore.)
2. Far funzionare il motore al regime di rotazione
più basso possibile per 5 minuti.
B_F0M80.book Page 30 Friday, June 25, 2004 11:51 AM

Page 120 of 248

3-31
P
3. Abrir gradualmente o acelerador até 3/4 ou
menos.
4. Operar o motor a 3/4 de aceleração ou
menos, até ser consumido o primeiro reser-
vatório de combustível.
5. Depois, atestar o reservatório com gasolina
não misturada e prosseguir a operação nor-
mal.
@ A não observação das recomendações de
rodagem, pode provocar a danificação grave
do motor.
@
B_F0M80.book Page 31 Friday, June 25, 2004 11:51 AM

Page:   < prev 1-10 ... 71-80 81-90 91-100 101-110 111-120 121-130 131-140 141-150 151-160 ... 250 next >