YAMAHA XL 700 2005 Manual de utilização (in Portuguese)
Page 71 of 248
2-16
IGR
RJU01014
Διακόπτης καυσίμου
Με το διακόπτη καυσίμου ρυθμίζεται η
διοχέτευση από το ρεζερβουάρ καυσίμου στα
καρμπυρατέρ.
Οι θέσεις του διακόπτη καυσίμου 1
εξηγούνται παρακάτω και φαίνονται στην
εικόνα.
OFF:
Με το διακόπτη καυσίμου σ’αυτή τη θέση το
καύσιμο δεν διοχετεύεται. Ο διακόπτης
καυσίμου πρέπει να μπαίνει σ’αυτή τη θέση
όταν ο κινητήρας δε λειτουργεί.
ON:
Με το διακόπτη καυσίμου σ’αυτή τη θέση, το
καύσιμο διοχετεύεται στο καρμπυρατέρ. Ο
διακόπτης καυσίμου πρέπει να μπαίνει σ’αυτή
τη θέση όταν τίθεται σε λειτουργία ο κινητήρας
και όταν το υδροσκάφος λειτουργεί.
RES:
Αυτό δείχνει τη ρεζέρβα. Με το διακόπτη
καυσίμου σ’αυτή τη θέση, είναι διαθέσιμη η
ρεζέρβα καυσίμου. Βάλτε το διακόπτη καυσίμου
σ’αυτή τη θέση εάν έχετε μείνει χωρίς καύσιμο
ενώ οδηγείτε το υδροσκάφος. Όταν συμβαίνει
αυτό, συμπληρώστε καύσιμο όσο το δυνατόν
γρηγορότερα και βεβαιωθείτε ότι επαναφέρατε
το διακόπτη καυσίμου στη θέση “ON”!
HJU01014
Manopola del rubinetto del
carburante
Il rubinetto del carburante eroga il carburante
dal serbatoio ai carburatori.
Le posizioni della manopola del rubinetto del
carburante
1 sono spiegate ed illustrate qui di
seguito.
OFF (chiuso):
Con la manopola del rubinetto in questa posi-
zione, il flusso di carburante è interrotto. Girare
sempre il rubinetto in questa posizione quando il
motore non è in funzione.
ON (aperto):
Con la manopola del rubinetto in questa posi-
zione, il flusso di carburante arriva ai carburatori.
Girare il rubinetto in questa posizione quando si
accende il motore e si utilizza la moto d’acqua.
RES (riserva):
Questa posizione seleziona la riserva. Con la
manopola del rubinetto in questa posizione, è
disponibile la riserva di carburante. Girare il rubi-
netto in questa posizione se il carburante finisce
durante l’utilizzo della moto d’acqua. In questo
caso, fare rifornimento al più presto possibile e
ricordarsi di riportare la manopola del rubinetto
del carburante in posizione di “ON” (aper to)!
B_F0M80.book Page 16 Friday, June 25, 2004 11:51 AM
Page 72 of 248
2-17
P
PJU01015
Interruptor de paragem do motor
Premir este interruptor 1
(botão vermelho)
para parar o motor em condições normais.
PJU01016
Interruptor de paragem de
emergência do motor
Introduzir a chave de segurança 1
, na extre-
midade do cabo de paragem de emergência do
motor 2
, sob o interruptor de paragem do de
emergência do motor 3
(botão preto). O motor
pára automaticamente, quando o cabo de para-
gem de emergência retira a chave de segurança
do interruptor de paragem de emergência, tal
como quando o operador cai na água.
@ O operador deve fixar sempre o cabo de
segurança ao seu pulso e introduzir a
chave de segurança no interruptor de para-
gem de emergência do motor, ANTES de
colocar o motor em funcionamento.
Para impedir o arranque acidental do motor
ou o uso não autorizado do veículo por cri-
anças ou pessoas estranhas, remover sem-
pre a chave de segurança do interruptor de
paragem de emergência, sempre que o
motor não estiver em funcionamento.
@
PJU01215
Comando da borboleta do ar de
admissão
O arranque do motor frio exige uma mistura de
combustível-ar mais rica, a qual é fornecida atra-
vés da borboleta do ar de admissão.
Puxar o manípulo 1
para fora, para accionar a
borboleta do ar de admissão.
Para desligar a borboleta do ar de admissão,
empurrar o manípulo.
B_F0M80.book Page 17 Friday, June 25, 2004 11:51 AM
Page 73 of 248
2-18
IGR
RJU01015
Διακόπτης σταματήματος
Πιέστε αυτό το διακόπτη 1 (κόκκινο κουμπί)
για να σταματήσει ο κινητήρας κανονικά.
RJU01016
Διακόπτης ασφαλείας του
κινητήρα
Βάλτε την ασφάλεια 1, στην άκρη του
κορδονιού ασφαλείας 2, κάτω από το κουμπί
του διακόπτη ασφαλείας 3 (μαύρο κουμπί). Ο
κινητήρας θα σταματήσει αυτόματα όταν η
ασφάλεια τραβηχτεί από το κορδόνι, όπως στην
περίπτωση που ο χειριστής θα πέσει έξω από το
υδροσκάφος.
@ Να βάζετε πάντα το κορδόνι στον καρπό
σας και την ασφάλεια στο διακόπτη
ασφαλείας του ΠΡΙΝ ανοίξετε τον
κινητήρα.
Για την πρόληψη τυχαίας εκκίνησης του
κινητήρα ή μη εγκεκριμένης χρήσης από
παιδιά ή άλλους, να βγάζετε πάντα την
ασφάλεια από το διακόπτη όταν ο
κινητήρας είναι σβηστός.
@
RJU01215
Τσοκ
Η εκκίνηση του κινητήρα όταν είναι κρύος
απαιτεί ένα πλουσιότερο μίγμα αέρα-καυσίμου,
που παρέχεται με τη βοήθεια του τσοκ.
Τραβήξτε προς τα έξω 1 για άνοιγμα του
τσοκ.
Πιέστε προς τα μέσα για κλείσιμο του τσοκ.
HJU01015
Interruttore di spegnimento
motore
Premere questo interruttore
1 (pulsante
rosso) per spegnere normalmente il motore.
HJU01016
Interruttore di spegnimento di
emergenza del motore
Inserire la forcella 1 situata all’estremità del
tirante di spegnimento del motore 2 sotto
all’interruttore di spegnimento di emergenza del
motore 3 (pulsante nero). Il motore si spegne
automaticamente quando il tirante estrae la for-
cella dall’interruttore, come nel caso in cui il con-
ducente cade dalla moto d’acqua.
@ Allacciare sempre al polso il tirante di spe-
gnimento di emergenza del motore ed inse-
rire sempre la forcella nell’interruttore
PRIMA di accendere il motore.
Per evitare l’avviamento accidentale del
motore o l’uso non autorizzato da parte di
bambini o di altre persone, togliere sempre
la forcella dall’interruttore di arresto di
emergenza quando il motore non è in fun-
zione.
@
HJU01215
Pomello di comando starter
Per accendere il motore quando è freddo
occorre una miscela più ricca di carburante ed
aria, che si ottiene tirando il pomello di comando
starter.
Tirare il pomello 1 per attivare lo starter.
Premere il pomello per disattivare lo starter.
B_F0M80.book Page 18 Friday, June 25, 2004 11:51 AM
Page 74 of 248
2-19
P
PJU01018
Comando do acelerador
Aper tar o comando do acelerador 1
para
aumentar a velocidade do motor.
Libertar o comando do acelerador, para dimi-
nuir a velocidade do motor ou colocar o motor a
funcionar ao ralenti.
PJU01019
Interruptor de arranque
Premir o interruptor de arranque 1
(botão
verde) para colocar o motor em funcionamento.
NOTA :@ O motor não arranca, se a chave de segurança
não se encontrar no interruptor de paragem de
emergência do motor.
@
B_F0M80.book Page 19 Friday, June 25, 2004 11:51 AM
Page 75 of 248
2-20
IGR
RJU01018
Χειρόγκαζο
Πιέστε το χειρόγκαζο 1 για άυξηση της
ταχύτητας περιστροφής του κινητήρα.
Αφήστε το χειρόγκαζο για μείωση της
ταχύτητας περιστροφής του κινητήρα ή για
επαναφορά στο ρελαντί.
RJU01019
Διακόπτης εκκίνησης
Πατήστε το διακόπτη εκκίνησης 1 (πράσινο
κουμπί) για να τεθεί σε λειτουργία η μηχανή.
@ Ο κινητήρας δεν εκκινείται όταν η ασφάλεια
έχει αφαιρεθεί από το διακόπτη ασφαλείας του
κινητήρα.
@
HJU01018
Leva dell’acceleratore
Stringere la leva dell’acceleratore
1 per
aumentare il regime di rotazione del motore.
Rilasciare la leva dell’acceleratore per ridurre il
regime di rotazione del motore o per farlo ritor-
nare al minimo.
HJU01019
Interruttore di avviamento
Premere l’interruttore di avviamento 1 (pul-
sante verde) per accendere il motore.
NOTA:@ Non è possibile accendere il motore quando la
forcella non è inserita nell’interruttore di spegni-
mento di emergenza del motore.
@
B_F0M80.book Page 20 Friday, June 25, 2004 11:51 AM
Page 76 of 248
2-21
P
PJU01130
Saída piloto da água de
refrigeração
Este veículo está equipado com uma saída
piloto da água de refrigeração do motor.
Quando o motor se encontra em funciona-
mento, a água de refrigeração circula no motor e
é descarregada pela saída piloto no casco.
Para verificar o funcionamento do sistema de
refrigeração, verificar se existe descarga de água
pela saída piloto. Se não houver descarga de
água, poderá não haver circulação da água de
refrigeração no motor. Nestas condições, parar o
motor e verificar a causa da anomalia. (Para mais
informações, ver as páginas 2-25 e 5-11.)
NOTA :@ Se as passagens de circulação da água de refri-
geração estiverem secas, a água apenas começa
a ser descarregada pela saída piloto cerca de 20
segundos após o arranque do motor.
@
PJU01021
Sistema de governo
O veículo é governado através da viragem do
guiador 1
para a direcção para que se pretende
seguir.
Quando o guiador é movimentado, o ângulo da
tubeira do jacto 2
é alterado, e o rumo do veículo
é também alterado. Como a força do jacto deter-
mina a velocidade e a direcção da viragem, o
motor deve ser sempre acelerado durante as cur-
vas, excepto durante o seguimento do veículo a
uma velocidade muito reduzida (velocidade
mínima de governo).
B_F0M80.book Page 21 Friday, June 25, 2004 11:51 AM
Page 77 of 248
2-22
IGR
RJU01130
Στ όμ ιο εξόδου νερού ψύξης
Αυτό το υδροσκάφος είναι εξοπλισμένο με
στόμιο εξόδου νερού ψύξης.
Όταν λειτουργεί ο κινητήρας, το νερό ψύξης
κυκλοφορεί στον κινητήρα και στη συνέχεια
αποβάλλεται από την έξοδο εκκένωσης.
Για να ελέγξετε τη σωστή λειτουργία του
συστήματος ψύξης, ελέγξτε αν βγαίνει νερό από
την έξοδο εκκένωσης. Εάν δεν βγαίνει νερό, το
νερό ψύξης μπορεί να μην κυκλοφορεί στον
κινητήρα. Εάν συμβεί κάτι τέτοιο, σβήστε τον
κινητήρα και προσπαθήστε να βρείτε την αιτία.
(Βλ. σελ. 2-26 και 5-12 για περισσότερες
οδηγίες.)
@ Εάν οι δίοδοι του νερού ψύξης είναι στεγνές,
χρειάζονται περίπου 20 δευτερόλεπτα για να
φτάσει το νερό στην έξοδο αφού πρώτα περάσει
από τον κινητήρα.
@
RJU01021
Σύστημα πηδαλιουχίας
To υδροσκάφος σας μπορεί να στρίψει
γυρνώντας τις χειρολαβές του τιμονιού 1 προς
την κατεύθυνση που θέλετε να κινηθείτε.
Γυρνώντας τις χειρολαβές του τιμονιού, η
γωνία του ακροφυσίου πηδαλιουχίας 2 αλλάζει
και ανάλογα αλλάζει και η κατεύθυνση του
υδροσκάφους. Δεδομένου ότι η δύναμη
προώσεως καθορίζει την ταχύτητα και την
κατεύθυνση της στροφής, το γκάζι πρέπει πάντα
να είναι ανοιχτό όταν προσπαθείτε να στρίψετε,
εκτός όταν πηγαίνετε με ταχύτητα συρτής.
HJU01130
Uscita di controllo dell’acqua di
raffreddamento
Questa moto d’acqua è munita di una uscita di
controllo dell’acqua di raffreddamento.
Quando il motore è in funzione, l’acqua di raf-
freddamento circola nel motore e fuoriesce
dall’uscita di controllo.
Per verificare il funzionamento corretto del cir-
cuito di raffreddamento, controllare che l’acqua
fuoriesca dall’uscita di controllo. Se l’acqua non
fuoriesce, è possibile che l’acqua di raffredda-
mento non circoli nel motore. In tal caso, spe-
gnere il motore e determinare la causa. (Vedere
pagine 2-26 e 5-12 per ulteriori istruzioni.)
NOTA:@ Se i condotti dell’acqua di raffreddamento sono
asciutti, dopo l’accensione del motore occorre-
ranno circa 20 secondi per portare l’acqua fino
all’uscita di controllo.
@
HJU01021
Sterzo
E possibile far virare la moto d’acqua girando il
manubrio
1 nella direzione desiderata.
Girando il manubrio, si varia l’angolazione
dell’ugello direzionale 2 e la direzione della moto
d’acqua cambia in conformità. Poiché la potenza
del getto determina la velocità e la direzione delle
virate, per affrontarle è sempre necessario acce-
lerare, tranne quando si naviga a velocità di
traino.
B_F0M80.book Page 22 Friday, June 25, 2004 11:51 AM
Page 78 of 248
2-23
P
PJU01967
Pega manual
A pega manual 1
proporciona um ponto de
apoio durante o embarque dos ocupantes e para
o observador da ré, quando este se encontra
virado para a ré.
@ Não utilizar a pega manual para erguer o veí-
culo. O veículo pode cair, podendo resultar
em graves ferimentos.
@
PJU01981
Pega manual
A pega manual 1
faculta um local onde um
observador se pode agarrar quando virado para
trás.
@ Não utilizar a pega manual para levantar o veí-
culo. O veículo pode cair, podendo resultar
em graves ferimentos.
@
B_F0M80.book Page 23 Friday, June 25, 2004 11:51 AM
Page 79 of 248
2-24
IGR
RJU01967
Χειρολαβή
H χειρολαβή 1 παρέχει ένα σημείο
συγκράτησης για την επιβίβαση στο
υδροσκάφος και για τον παρατηρητή όταν
κοιτάζει προς τα πίσω.
@ Μη χρησιμοποιείτε τη χειρολαβή για την
ανύψωση του υδροσκάφους. Το υδροσκάφος
μπορεί να πέσει προκαλώντας έτσι σοβαρό
τραυματισμό.
@
RJU01981
Υποδοχή στήριξης δακτύλων
Η υποδοχή στήριξης δακτύλων 1 χρησιμεύει
ως χειρολαβή για έναν παρατηρητή όταν είναι
στραμμένος προς τα πίσω.
@ Μην χρησιμοποιείτε την υποδοχή στήριξης
δακτύλων για να σηκώσετε το υδροσκάφος.
Το υδροσκάφος μπορεί να πέσει προκαλώντας
έτσι σοβαρό τραυματισμό.
@
HJU01967
Maniglia tientibene
La maniglia tientibene
1 fornisce un supporto
per salire a bordo e per l’osservatore quando è
rivolto nel senso opposto a quello di marcia.
@ Non usare la maniglia per alzare la moto
d’acqua. La moto d’acqua potrebbe cadere,
provocando ferimenti gravi.
@
HJU01981
Appiglio
L’appiglio 1 fornisce un supporto per l’osser-
vatore quando è rivolto nel senso opposto a
quello di marcia.
@ Non usare l’appiglio per alzare la moto
d’acqua. La moto d’acqua potrebbe cadere, il
che potrebbe causare gravi lesioni.
@
B_F0M80.book Page 24 Friday, June 25, 2004 11:51 AM
Page 80 of 248
2-25
P
PJU01131
Sistema avisador de
sobreaquecimento do motor
Este modelo está equipado com um sistema
avisador de sobreaquecimento do motor.
Se o motor aquecer demasiado, a velocidade
do motor é reduzida para cerca de 3.400 r/min.
Nestas condições, verificar se existe descarga
de água na saída piloto da água de refrigeração.
Se não houver descarga de água, reduzir a velo-
cidade do motor e abicar o veículo em terra;
depois, verificar se existe entupimento na grelha
de admissão ou na turbina.
@ Antes de remover algas ou detritos da grelha
de admissão ou da turbina, desligar o motor e
retirar a chave de segurança do interruptor de
paragem de emergência do motor. O contacto
com peças em movimento da bomba de jacto
pode provocar lesões corporais graves ou
mesmo a morte.
@
@ Se a causa do sobreaquecimento não for
determinada claramente, contactar um Con-
cessionário Yamaha. A continuação da opera-
ção do veículo a alta velocidade pode
provocar a danificação grave do motor.
@
B_F0M80.book Page 25 Friday, June 25, 2004 11:51 AM