ESP YAMAHA YFM350R 2005 Notices Demploi (in French)

Page 81 of 396

4-10
FBU00063
Levier d’accélération
Dès que le moteur tourne, son régime augmente quand le
levier d’accélération est actionné.
Régler la vitesse du véhicule en faisant varier l’ouverture
des gaz. Comme le levier d’accélération est muni d’un
ressort de rappel, le véhicule ralentit et le moteur revient
au régime de ralenti dès que le levier est relâché.
Avant de mettre le moteur en marche, vérifier le bon
fonctionnement des gaz. S’assurer que le véhicule retour-
ne au régime de ralenti dès que le levier est relâché.
AVERTISSEMENT
_ Un mauvais fonctionnement du levier d’accélération
risque d’entraver l’accélération ou la décélération.
Ceci peut provoquer un accident. Vérifier le bon
fonctionnement du levier d’accélération avant de
mettre le moteur en marche. Si l’accélérateur ne fonc-
tionne pas correctement, en rechercher la cause. Cor-
riger le problème avant de conduire le véhicule ou
consulter un concessionnaire Yamaha. _
SBU00063
Palanca de aceleración
Una vez que el motor gira con, desplazando la pa-
lanca de aceleración se aumenta la velocidad de gi-
ro.
Para regular la velocidad del vehículo, varíe la posi-
ción del acelerador. Este lleva un muelle de retorno
que hace que disminuya la velocidad y el motor vuel-
va al ralentí cuando se retira la mano de la palanca
de aceleración.
Antes de poner en marcha el motor, compruebe que
el acelerador funcione con suavidad. Asegúrese de
que vuelve a la posición de ralentí cuando se suelta
la palanca.
ADVERTENCIA
Si el acelerador no funciona correctamente, pue-
de ser difícil aumentar o reducir la velocidad del
vehículo cuando se desee. Eso puede acarrear
accidentes. Compruebe el funcionamiento del
acelerador antes de poner en marcha el motor.
Si el acelerador no funciona con suavidad, averi-
güe la causa. Resuelva el problema antes de uti-
lizar la máquina, o consulte a un concesionario
Yamaha.
U5YT61.book Page 10 Wednesday, April 7, 2004 3:59 PM

Page 85 of 396

4-14
FBU00069
Levier d’embrayage
Le levier d’embrayage est situé à la poignée gauche. Le
coupe-circuit d’allumage est incorporé au support de ce
levier. Actionner le levier d’embrayage pour débrayer.
Le relâcher pour embrayer. Un fonctionnement en dou-
ceur s’obtient en tirant le levier rapidement et en le relâ-
chant lentement. (Se reporter à la section “Mise en mar-
che d’un moteur froid” pour plus de détails sur le coupe-
circuit d’allumage.)
FBU00988
Levier de frein
Le levier de frein se trouve à la poignée droite. Le serrer
pour actionner le frein avant.
SBU00069
Palanca de embrague
La palanca de embrague está situada en el lado iz-
quierdo del manillar y su soporte incluye el sistema
de corte del circuito de encendido. Para desembra-
gar apriete la palanca del embrague hacia el manillar
y suéltela para embragar. Para que el embrague fun-
cione con suavidad, la palanca debe apretarse con
rapidez y soltarse despacio. (El funcionamiento del
sistema de corte del circuito de encendido está expli-
cado en el apartado “Puesta en marcha del motor en
frío”.)
SBU00988
Palanca del freno
La palanca del freno delantero se encuentra en el
manillar derecho. Apriétela contra el manillar para
aplicar el freno delantero.
U5YT61.book Page 14 Wednesday, April 7, 2004 3:59 PM

Page 88 of 396

4-17 1. Parking brake lever (Locked position)
1. Levier de frein de stationnement (frein serré)
1. Palanca del freno de estacionamiento
(posición de bloqueo)
1. Parking brake lever (Unlocked position)
1. Levier de frein de stationnement (frein relâché)
1. Palanca del freno de estacionamiento
(posición de desbloqueo)
EBU14072
Parking brake lever
Use the parking brake when you have to start the
engine or park the machine, especially on a slope.
To apply the parking brake, move the parking
brake lever in direction
a. To release the parking
brake, move the parking brake lever in direction
b.
U5YT61.book Page 17 Wednesday, April 7, 2004 3:59 PM

Page 91 of 396

4-20
AVERTISSEMENT
_ 
Toujours serrer le frein de stationnement avant
de mettre le moteur en marche. Le VTT pour-
rait se déplacer inopinément si le frein de sta-
tionnement n’est pas serré avant la mise en mar-
che du moteur. Ceci peut entraîner une perte de
contrôle du véhicule, voire une collision.

S’assurer d’avoir libéré le frein de stationne-
ment avant de démarrer. Si le frein de stationne-
ment n’est pas libéré avant le démarrage du vé-
hicule, le frein risque de surchauffer. Les
performances de freinage pourraient être rédui-
tes, ce qui pourrait entraîner un accident. De
plus, les freins risquent de s’user prématuré-
ment.
_
ADVERTENCIA
_ 
Aplique siempre el freno de estacionamien-
to antes de poner en marcha el motor. El
ATV podría ponerse en movimiento inespe-
radamente si no se aplica el freno. Esto po-
dría dar lugar a una pérdida del control o a
una colisión.

Asegúrese siempre de soltar el freno de es-
tacionamiento antes de emprender la mar-
cha. El freno podría calentarse en exceso si
se utiliza el ATV sin soltarlo. El freno podría
perder eficacia y provocar un accidente.
También sufriría un desgaste prematuro.
_
U5YT61.book Page 20 Wednesday, April 7, 2004 3:59 PM

Page 97 of 396

4-26
ON: Quand le levier est sur cette position, le carburant
parvient au carburateur. À moins de manquer de
carburant, placer le levier sur cette position avant
de démarrer.
RES: Position réserve. Quand le carburant vient à man-
quer pendant une randonnée, placer le levier sur
cette position. REMPLIR LE RÉSERVOIR DÈS
QUE POSSIBLE. Après le ravitaillement, repla-
cer le levier sur “ON”.ON: (abierto) Con la palanca en esta posición, cir-
cula combustible hacia el carburador. La con-
ducción normal se realiza con la palanca en
esta posición.
RES: Indica reserva de combustible. Si se queda
sin combustible durante la marcha, gire la pa-
lanca a esta posición. DESPUES, LLENE EL
DEPOSITO DE COMBUSTIBLE A LA PRI-
MERA OPORTUNIDAD. Tras repostar, lleve
de nuevo la palanca del grifo de combustible
a la posición “ON” (abierto).U5YT61.book Page 26 Wednesday, April 7, 2004 3:59 PM

Page 102 of 396

4-31 1. Spring preload adjusting ring
2. Position indicator
1. Anneau de réglage de la précontrainte de ressort
2. Indicateur de position
1. Anillo de ajuste de precarga del resorte
2. Indicador de posición
1. Special wrench
1. Clé spéciale
1. Llave especial
EBU01163
Front shock absorber adjustment
The spring preload can be adjusted to suit the rid-
er’s weight and riding conditions.
Adjust the spring preload as follows.
To increase the spring preload, turn the adjusting
ring in direction
a.
To decrease the spring preload, turn the adjusting
ring in direction
b.NOTE:_ A special wrench can be obtained at a Yamaha
dealer to make this adjustment. _
WARNING
_ Always adjust the shock absorbers on the left
and right side to the same setting. Uneven ad-
justment can cause poor handling and loss of
stability, which could lead to an accident. _
Standard position: C
A - Minimum (soft)
E - Maximum (hard)
U5YT61.book Page 31 Wednesday, April 7, 2004 3:59 PM

Page 106 of 396

4-35 1. Special wrench
1. Clé spéciale
1. Llave especial
A. Spring length
A. Longueur du ressort
A. Longitud del muelle
A
NOTE:_ A special wrench can be obtained at a Yamaha
dealer to make this adjustment. _3. The length of the spring changes 1.5 mm per
turn of the adjusting nut.
4. Tighten the locknut to the specified torque.Measurement
A:
Installed length:
Standard: 228.5 mm
Minimum (hard): 218.5 mm
Maximum (soft): 233.5 mm
Tightening torque:
42 Nm (4.2 m·kgf)
U5YT61.book Page 35 Wednesday, April 7, 2004 3:59 PM

Page 107 of 396

4-36
N.B.:_ Effectuer ce réglage à l’aide d’une clé spéciale, disponi-
ble chez les concessionnaires Yamaha. _3. La longueur du ressort change de 1,5 mm par tour
de l’écrou de réglage.
4. Serrer le contre-écrou au couple spécifié. Mesure A
:
Longueur installé:
Standard: 228,5 mm
Minimum (dur): 218,5 mm
Maximum (souple): 233,5 mm
Couple de serrage:
42 Nm (4,2 m·kgf)
NOTA:_ Para realizar este ajuste, podrá obtener una llave es-
pecial en un concesionario Yamaha. _3. La longitud del resorte cambia 1,5 mm por cada
vuelta de la tuerca de ajuste.
4. Apriete la contratuerca a la torsión especifica-
da. Medición
A:
Longitud instalado:
Estándar: 228,5 mm
Mínima (duro): 218,5 mm
Máxima (blando): 233,5 mm
Torsión de apriete:
42 Nm (4,2 m·kgf)
U5YT61.book Page 36 Wednesday, April 7, 2004 3:59 PM

Page 109 of 396

4-38
ATTENTION:_ Toujours serrer le contre-écrou jusque contre l’écrou
de réglage, puis le serrer au couple spécifié. _
AVERTISSEMENT
_ Cet amortisseur contient de l’azote sous forte pres-
sion. Si l’amortisseur est endommagé, il risque d’ex-
ploser et de causer des blessures et des dégâts maté-
riels. L’endommagement de la bonbonne de
l’amortisseur pourrait également réduire la maniabi-
lité du véhicule et entraîner un accident. 
Ne pas modifier ni tenter d’ouvrir le cylindre.

Ne pas approcher l’amortisseur d’une flamme
ou d’une autre source de chaleur intense.

Ne pas déformer ni endommager le cylindre.

Ne pas jeter un amortisseur endommagé ou usé.
Confier la pièce à un concessionnaire Yamaha.
_
AT E N C I O N :_ Apriete siempre la contratuerca contra la tuerca
de ajuste y apriétela a la torsión especificada. _
ADVERTENCIA
_ Este amortiguador contiene gas nitrógeno a alta
presión. Si el amortiguador resultase dañado,
podría explotar y causar lesiones personales o
daños a la propiedad. Asimismo, cualquier daño
sufrido por la botella del amortiguador podría
dar lugar a un deficiente manejo, con el consi-
guiente riesgo de accidente.
No manipule al azar ni intente abrir la bote-
lla del amortiguador.

No exponga el amortiguador a una llama u
otra fuente de calor intenso.

No deforme ni dañe la botella en modo algu-
no.

No se deshaga usted mismo de un amorti-
guador dañado o deteriorado. Llévelo a un
concesionario Yamaha.
_
U5YT61.book Page 38 Wednesday, April 7, 2004 3:59 PM

Page 113 of 396

5-4
WARNING
Always inspect your ATV each time you use it to make sure the ATV is in safe operating condition.
Always follow the inspection and maintenance procedures and schedules described in the
Owner’s Manual. Failure to inspect increases the possibility of an accident or equipment damage.
AVERTISSEMENT
Toujours effectuer ces contrôles avant chaque départ afin de s’assurer que le VTT peut être utilisé en toute sécurité.
Toujours respecter les procédés et intervalles de contrôle et d’entretien repris dans ce manuel. Omettre ces con-
trôles accroît les risques d’accident ou d’endommagement du véhicule.
ADVERTENCIA
Inspeccionar siempre el ATV cada vez que vaya a utilizarse, para asegurarse de que está en condicio-
nes de funcionar sin peligro.
Seguir siempre los procedimientos y programas de inspección y mantenimiento descritos en el Manual
del Usuario. Si no se inspecciona la máquina, aumenta el riesgo de accidente o avería.U5YT61.book Page 4 Wednesday, April 7, 2004 3:59 PM

Page:   < prev 1-10 11-20 21-30 31-40 41-50 51-60 61-70 ... 110 next >