ESP YAMAHA YFM660R 2002 Owner's Manual

Page 79 of 414

4-14
FBU00849
Coupe-circuit du moteur “/”
S’assurer que le coupe-circuit du moteur est placé sur
“”. Le coupe-circuit du moteur contrôle l’allumage et
peut à tout moment servir à couper le moteur. Il est parti-
culièrement utile en cas d’urgence. Le moteur ne se met
pas en marche ou ne tourne pas quand son coupe-circuit
est sur “”.
FBU00607
Contacteur du démarreur “”
Pour mettre le moteur en marche, enfoncer le contacteur
du démarreur.ATTENTION:_ Voir les instructions de mise en marche du moteur
avant de le mettre en marche. (Pour plus de détails,
voir page 6-4.) _
SBU00849
Interruptor de paro del motor “/”
Asegúrese de que el interruptor de paro del motor se
encuentra en la posición “”. El interruptor de paro
del motor controla el encendido y puede utilizarse
para parar el motor en cualquier momento, especial-
mente en casos de emergencia. Cuando se gira el
interruptor de paro a la posición “”, el motor no
puede ser puesto en marcha ni funcionar.
SBU00607
Interruptor de arranque “”
Cuando se pulsa este interruptor, el motor de arran-
que hace que gire el motor principal.AT E N C I O N :Antes de poner en marcha el motor, vea las ins-
trucciones de arranque. (Para más detalles, ver
página 6-4.)
U5LP61.book Page 14 Monday, August 27, 2001 3:49 PM

Page 81 of 414

4-16
FBU00063
Levier d’accélération
Dès que le moteur tourne, son régime augmente quand le
levier d’accélération est actionné.
Régler la vitesse du véhicule en faisant varier l’ouverture
des gaz. Comme le levier d’accélération est muni d’un
ressort de rappel, le véhicule ralentit et le moteur revient
au régime de ralenti dès que le levier est relâché.
Avant de mettre le moteur en marche, vérifier le bon
fonctionnement des gaz. S’assurer que le véhicule retour-
ne au régime de ralenti dès que le levier est relâché.
AVERTISSEMENT
_ Un mauvais fonctionnement du levier d’accélération
risque d’entraver l’accélération ou la décélération.
Ceci peut provoquer un accident. Vérifier le bon
fonctionnement du levier d’accélération avant de
mettre le moteur en marche. Si l’accélérateur ne fonc-
tionne pas correctement, en rechercher la cause. Cor-
riger le problème avant de conduire le véhicule ou
consulter un concessionnaire Yamaha. _
SBU00063
Palanca de aceleración
Una vez que el motor gira con, desplazando la pa-
lanca de aceleración se aumenta la velocidad de gi-
ro.
Para regular la velocidad del vehículo, varíe la posi-
ción del acelerador. Este lleva un muelle de retorno
que hace que disminuya la velocidad y el motor vuel-
va al ralentí cuando se retira la mano de la palanca
de aceleración.
Antes de poner en marcha el motor, compruebe que
el acelerador funcione con suavidad. Asegúrese de
que vuelve a la posición de ralentí cuando se suelta
la palanca.
ADVERTENCIA
Si el acelerador no funciona correctamente, pue-
de ser difícil aumentar o reducir la velocidad del
vehículo cuando se desee. Eso puede acarrear
accidentes. Compruebe el funcionamiento del
acelerador antes de poner en marcha el motor.
Si el acelerador no funciona con suavidad, averi-
güe la causa. Resuelva el problema antes de uti-
lizar la máquina, o consulte a un concesionario
Yamaha.
U5LP61.book Page 16 Monday, August 27, 2001 3:49 PM

Page 85 of 414

4-20
FBU00069
Levier d’embrayage
Le levier d’embrayage est situé à la poignée gauche. Le
coupe-circuit d’allumage est incorporé au support de ce
levier. Actionner le levier d’embrayage pour débrayer.
Le relâcher pour embrayer. Un fonctionnement en dou-
ceur s’obtient en tirant le levier rapidement et en le relâ-
chant lentement. (Se reporter à la section “Mise en mar-
che d’un moteur froid” pour plus de détails sur le coupe-
circuit d’allumage.)
FBU00988
Levier de frein
Le levier de frein se trouve à la poignée droite. Le serrer
pour actionner le frein avant.
SBU00069
Palanca de embrague
La palanca de embrague está situada en el lado iz-
quierdo del manillar y su soporte incluye el sistema
de corte del circuito de encendido. Para desembra-
gar apriete la palanca del embrague hacia el manillar
y suéltela para embragar. Para que el embrague fun-
cione con suavidad, la palanca debe apretarse con
rapidez y soltarse despacio. (El funcionamiento del
sistema de corte del circuito de encendido está expli-
cado en el apartado “Puesta en marcha del motor en
frío”.)
SBU00988
Palanca del freno
La palanca del freno delantero se encuentra en el
manillar derecho. Apriétela contra el manillar para
aplicar el freno delantero.
U5LP61.book Page 20 Monday, August 27, 2001 3:49 PM

Page 88 of 414

4-23 1. Button 2. Lock plate
1. Bouton 2. Verrou
1. Botón 2. Placa de bloqueo
1. Locked position
1. Position verrou bloqué
1. Posición bloqueada
EBU00081
Parking brake
Use the parking brake when you have to start the
engine or park the machine, especially on a slope.
Squeeze the clutch lever while pushing the button,
then push in the lock plate to apply the parking
brake. Squeeze the clutch lever to release the
parking brake.NOTE:When the parking brake is used, engine speed is
limited to 2,300 r/min. Be sure the parking brake is
released before moving the throttle lever. Other-
wise, the engine will misfire, preventing normal op-
eration.
U5LP61.book Page 23 Monday, August 27, 2001 3:49 PM

Page 91 of 414

4-26
AVERTISSEMENT
_ 
Toujours serrer le frein de stationnement avant de
mettre le moteur en marche. Le VTT pourrait se
déplacer inopinément si le frein de stationnement
n’est pas serré avant la mise en marche du mo-
teur. Ceci peut entraîner une perte de contrôle du
véhicule, voire une collision.

S’assurer d’avoir libéré le frein de stationnement
avant de démarrer. Si le frein de stationnement
n’est pas libéré avant le démarrage du véhicule, le
frein risque de surchauffer. Les performances de
freinage pourraient être réduites, ce qui pourrait
entraîner un accident. De plus, les freins risquent
de s’user prématurément.
_
ADVERTENCIA
Aplique siempre el freno de estacionamien-
to antes de poner en marcha el motor. El
ATV podría ponerse en movimiento inespe-
radamente si no se aplica el freno. Esto po-
dría dar lugar a una pérdida del control o a
una colisión.

Asegúrese siempre de soltar el freno de es-
tacionamiento antes de emprender la mar-
cha. El freno podría calentarse en exceso si
se utiliza el ATV sin soltarlo. El freno podría
perder eficacia y provocar un accidente.
También sufriría un desgaste prematuro.
U5LP61.book Page 26 Monday, August 27, 2001 3:49 PM

Page 95 of 414

4-30
FBU00092
Bouchon du réservoir de carburant
Retirer le bouchon du réservoir de carburant en le tour-
nant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.
FBU00093
Robinet de carburant
Le robinet de carburant fait passer le carburant du réser-
voir au carburateur.
Le robinet de carburant a trois positions:
OFF: Quand le levier est sur cette position, le carburant
ne passe pas. Toujours placer le levier sur cette
position après avoir coupé le moteur.
ON: Quand le levier est sur cette position, le carburant
parvient au carburateur. À moins de manquer de
carburant, placer le levier sur cette position avant
de démarrer.
RES: Position réserve. Quand le carburant vient à man-
quer pendant une randonnée, placer le levier sur
cette position. REMPLIR LE RÉSERVOIR DÈS
QUE POSSIBLE. Après le ravitaillement, repla-
cer le levier sur “ON”.
SBU00092
Tapón del depósito de combustible
Quite el tapón del depósito de combustible hacién-
dolo girar en sentido contrario a las agujas del reloj.
SBU00093
Grifo de combustible
Este grifo suministra combustible desde el depósito
al carburador.
El grifo tiene tres posiciones.
OFF: (cerrado) Con la palanca en esta posición, no
circula combustible. Gire siempre la palanca
a esta posición cuando el motor no esté en
marcha.
ON: (abierto) Con la palanca en esta posición, cir-
cula combustible hacia el carburador. La con-
ducción normal se realiza con la palanca en
esta posición.
RES: Indica reserva de combustible. Si se queda
sin combustible durante la marcha, gire la pa-
lanca a esta posición. DESPUES, LLENE EL
DEPOSITO DE COMBUSTIBLE A LA PRI-
MERA OPORTUNIDAD. Tras repostar, lleve
de nuevo la palanca del grifo de combustible
a la posición “ON” (abierto).
U5LP61.book Page 30 Monday, August 27, 2001 3:49 PM

Page 101 of 414

4-36
FBU01022
Réglage des amortisseurs avant
La précontrainte de ressort peut être réglée en fonction du
poids du conducteur et des conditions d’utilisation.
Régler la précontrainte de ressort comme suit:
Pour augmenter la précontrainte de ressort, tourner l’an-
neau de réglage dans la direction a
.
Pour réduire la précontrainte de ressort, tourner l’anneau
de réglage dans la direction b
.N.B.:_ Une clé spéciale est disponible chez les concessionnaires
Yamaha. _
AVERTISSEMENT
Toujours régler les dispositifs de réglage gauche et
droit des amortisseurs sur la même position. Un ré-
glage inégal risque d’entraîner une perte de la mania-
bilité et de l’équilibre du véhicule, ce qui pourrait être
à l’origine d’un accident. _
Position standard: C
A - minimum (doux)
E - maximum (dur)
SBU01022
Ajuste del amortiguador delantero
La precarga del resorte puede ajustarse para adap-
tarlas al peso del conductor y a las condiciones de
marcha.
Ajuste la precarga del resorte de la forma siguiente.
Gire el anillo de ajuste en la dirección
a para au-
mentar la precarga del resorte.
Gire el anillo de ajuste en la dirección
b para reducir
la precarga del resorte.NOTA:_ Podrá obtener una llave especial en un concesiona-
rio Yamaha. _
ADVERTENCIA
_ Ajuste siempre los amortiguadores izquierdo y
derecho en la misma medida. Un ajuste desigual
puede dar lugar a un deficiente manejo y a una
pérdida de estabilidad, con el consiguiente ries-
go de accidente. _
Posición estándar: C
A - Mínima (blanda)
E - Máxima (dura)
U5LP61.book Page 36 Monday, August 27, 2001 3:49 PM

Page 104 of 414

4-39 1. Adjusting nut 2. Locknut 3. Special wrench
1.Écrou de réglage 2. Contre-écrou 3. Clé spéciale
1. Anillo de ajuste 2. Contratuerca 3. Llave especial
A. Spring length
A. Longueur du ressort
A. Longitud del muelle
Adjust the spring preload as follows.
1. Loosen the locknut.
2. Turn the adjusting nut in direction
a to in-
crease the spring preload and in direction
b
to decrease the spring preload.
3. The length of the spring (installed) changes
1.5 mm per turn of the adjusting nut.NOTE:_ A special wrench can be obtained at a Yamaha
dealer. _4. Tighten the locknut to the specified torque.CAUTION:_ Always tighten the locknut against the adjust-
ing nut, then tighten it to the specified torque. _
Measurement A:
Installed length:
Minimum (hard): 232 mm
Standard: 240 mm
Maximum (soft): 247 mm
Tightening torque:
42 Nm (4.2 m·kgf)
U5LP61.book Page 39 Monday, August 27, 2001 3:49 PM

Page 105 of 414

4-40
Régler la précontrainte de ressort comme suit:
1. Desserrer le contre-écrou.
2. Tourner l’écrou de réglage dans le sens a pour
augmenter la précontrainte de ressort et dans le sens
b pour la réduire.
3. La longueur du ressort installé change de 1,5 mm
par tour de l’écrou de réglage.N.B.:_ Une clé spéciale est disponible chez les concessionnaires
Yamaha. _4. Serrer le contre-écrou au couple spécifié.ATTENTION:_ Toujours serrer le contre-écrou jusque contre l’écrou
de réglage, puis le serrer au couple spécifié. _
Mesure A:
Longueur installé:
Minimum (dur): 232 mm
Standard: 240 mm
Maximum (doux): 247 mm
Couple de serrage:
42 Nm (4,2 m·kgf)
Ajuste la precarga del resorte de la manera siguien-
te.
1. Afloje la contratuerca.
2. Para incrementar la precarga del resorte, gire
el ajustador en la dirección
a, y para reducir la
precarga del resorte, gírelo en la dirección
b.
3. La longitud del muelle (montado) varía 1,5 mm
por cada vuelta del dispositivo de ajuste.NOTA:_ Podrá obtener una llave especial en un concesiona-
rio Yamaha. _4. Apriete la contratuerca al par prescrito.AT E N C I O N :_ Apriete siempre la contratuerca contra el anillo
de ajuste del resorte, y luego apriétela a la tor-
sión especificada. _
Dimensión A:
Longitud instalado:
Mínima (dura): 232 mm
Standard: 240 mm
Máxima (blanda): 247 mm
Par de apriete:
42 Nm (4,2 m·kgf)
U5LP61.book Page 40 Monday, August 27, 2001 3:49 PM

Page 109 of 414

4-44
ATTENTION:_ Ne jamais forcer un dispositif de réglage au-delà du
réglage minimum et maximum. _N.B.:_ En raison de différences dans la production, le nombre
total des crans de réglage peut varier selon les dispositifs
de réglage de la force d’amortissement. Le nombre total
de crans représente toutefois la même plage de réglage.
Afin d’obtenir un réglage précis, il est préférable de véri-
fier le nombre de crans de chaque dispositif et d’adapter
les valeurs données, si nécessaire. _
AVERTISSEMENT
_ Les organes de la suspension chauffent quand ils tra-
vaillent. Laisser refroidir suffisamment les organes de
la suspension avant de toucher les dispositifs de régla-
ge de la compression, de la détente et le réservoir
d’huile. _
Depuis la position complètement vissée
Minimum (doux): visser de 1 cran
Standard: visser de 7 crans
Maximum (dur): visser de 12 crans
AT E N C I O N :_ No gire nunca un mecanismo de ajuste más allá
de la posición de ajuste máximo o mínimo. _NOTA:_ Aunque es posible que el número total de clics de un
mecanismo de ajuste de la fuerza de amortiguación
no corresponda exactamente con las especificacio-
nes arriba mencionadas debido a pequeñas diferen-
cias durante la producción, el número real de clics
siempre representa todo el margen de ajuste. Para
obtener un ajuste preciso, es aconsejable verificar el
número de clics de cada mecanismo de ajuste de la
fuerza de amortiguación y modificar las especifica-
ciones como sea necesario. _
ADVERTENCIA
_ Los componentes de la suspensión están calien-
tes durante la operación. No toque nunca el ajus-
tador de la amortiguación de compresión, el
ajustador de la amortiguación de rebote, ni el de-
pósito de aceite con las manos desnudas ni con
ninguna parte del cuero hasta que los compo-
nentes de la compresión se hayan enfriado. _
A partir de la posición completamente girada
hacia fuera
Mínima (blanda): 1 “clic” hacia dentro
Standard: 7 “clics” hacia dentro
Máxima (dura): 12 “clics” hacia dentro
U5LP61.book Page 44 Monday, August 27, 2001 3:49 PM

Page:   < prev 1-10 11-20 21-30 31-40 41-50 51-60 61-70 ... 110 next >