ESP YAMAHA YFM660R 2002 Manual PDF
Page 249 of 414
7-72
Le contrôle des dérapages est une technique qui s’ac-
quiert en s’entraînant. Choisir avec discernement le ter-
rain sur lequel on s’entraîne, car la stabilité et le contrôle
du véhicule seront réduits. Il convient absolument d’évi-
ter d’effectuer des manœuvres de dérapage sur des surfa-
ces extrêmement glissantes, telles que la glace ou le ver-
glas, afin de réduire le risque de perte de contrôle du
véhicule.
AVERTISSEMENT
_ Apprendre à contrôler le patinage ou le glissement en
s’exerçant à des vitesses lentes et sur une surface uni-
forme et de niveau.
Sur des surfaces extrêmement glissantes, telles que de
la glace, rouler lentement et être très prudent afin de
limiter le risque de perte de contrôle du véhicule. _
Con práctica, al cabo de algún tiempo se puede do-
minar el derrape controlado. Antes de intentar tales
maniobras hay que elegir el terreno cuidadosamen-
te, ya que al realizarlas se reducen tanto la estabili-
dad como el control. Tenga en cuenta que han de
evitarse las maniobras de derrape en superficies ex-
tremadamente resbaladizas, como por ejemplo so-
bre hielo, ya que podría perderse totalmente el con-
trol.
ADVERTENCIA
_ Aprenda a controlar con seguridad los derrapes
practicando a baja velocidad en terreno liso y ho-
rizontal.
En superficies extremadamente resbaladizas, ta-
les como hielo, circule despacio y sea extrema-
damente precavido para evitar el riesgo de per-
der el control a causa de un patinazo o un
derrape. _
U5LP61.book Page 72 Monday, August 27, 2001 3:49 PM
Page 251 of 414
7-74
QUE FAIRE SI...
Cette section est destinée à servir de référence seulement.
Il convient de lire en entier les paragraphes concernant
les techniques de conduite.
QUE FAIRE...
Si le VTT ne tourne pas alors qu’on tente d’effectuer
un virage:
Arrêter le VTT et effectuer à nouveau les manœuvres
de changement de direction. Veiller à faire passer tout
son poids sur le repose-pied du côté extérieur du vira-
ge. Pour garantir un meilleur contrôle, faire passer son
poids sur les roues avant. (Voir pages 7-40 à 7-44.)
Si le VTT se met à basculer dans un virage:
Se pencher plus du côté intérieur du virage pour re-
prendre son équilibre. Si nécessaire, lâcher progressi-
vement les gaz et/ou manœuvrer vers l’extérieur du
virage. (Voir pages 7-40 à 7-44.)
Si le VTT commence à chasser:
Si l’espace de manœuvre est suffisant, tourner le gui-
don dans la direction dans laquelle le véhicule chasse.
Il est déconseillé de freiner ou d’accélérer avant
d’avoir repris le contrôle du véhicule. (Voir pages 7-70
à 7-72.)QUÉ HACER SI...
Esta sección está concebida únicamente con fines
orientativos. Lea íntegramente todas las secciones
relativas a las técnicas de conducción.
QUÉ HACER...
Si el ATV no gira cuando Vd. quiere:
Pare la máquina y practique de nuevo las manio-
bras de giro. Asegúrese de cargar su peso sobre
la estribera correspondiente a la parte exterior de
la curva. Para un mejor control, desplace su peso
sobre las ruedas delanteras. (Ver páginas 7-40 ~
7-44.)
Si su ATV comienza a volcar en mitad de un giro:
Inclínese más hacia el interior de la curva para re-
cuperar el equilibrio. Si fuese necesario, reduzca
la velocidad y/o gire la dirección hacia el exterior
de la curva. (Ver páginas 7-40 ~ 7-44.)
Si su ATV comienza a derrapar lateralmente:
Gire en la dirección del derrape si hay espacio
suficiente.
No se recomienda acelerar ni frenar hasta haber
corregido el derrape. (Ver páginas 7-70 ~ 7-72.)
U5LP61.book Page 74 Monday, August 27, 2001 3:49 PM
Page 253 of 414
7-76
Si le VTT ne peut franchir la côte:
Tourner le VTT si le véhicule avance avec suffisam-
ment de puissance. Le cas échéant, s’arrêter et des-
cendre du VTT du côté de la montée et le tourner en
le poussant. Si le VTT se met à reculer, NE PAS UTI-
LISER LE FREIN ARRIÈRE. Le VTT pourrait se
renverser et le pilote risque d’être coincé sous le véhi-
cule. Descendre du VTT du côté amont. (Voir pages
7-46 à 7-54.)
S’il faut traverser latéralement une pente:
Conduire en maintenant son corps du côté de la mon-
tée, afin de garantir l’équilibre du VTT. Si le VTT se
met à basculer, descendre la pente (s’il n’y a aucun
obstacle) afin de rééquilibrer le véhicule. Descendre
immédiatement du VTT, côté montée, si le véhicule
ne peut pas être redressé. (Voir pages 7-60 à 7-62.)
Si su ATV no puede con la pendiente que está in-
tentando subir:
Gire en redondo con la máquina si todavía puede
avanzar. Si esto ya no es posible, pare, baje de la
máquina por el lado ascendente de la pendiente
y gire la máquina utilizando la fuerza física. Si el
ATV comienza a deslizarse hacia atrás, NO UTI-
LICE LOS FRENOS TRASEROS - la máquina
podría volcar y caerle encima. Baje del ATV por
el lado ascendente de la pendiente. (Ver páginas
7-46 ~ 7-54.)
Si está cruzando transversalmente una pendien-
te con el ATV:
Conduzca con su peso desplazado hacia el cos-
tado de la máquina más próximo al lado ascen-
dente de la pendiente, para mantener el equili-
brio. Si la máquina comienza a volcar, gire la
dirección en el sentido de descenso (siempre
que no haya obstáculos en su camino) para recu-
perar el equilibrio. Si ve que la máquina está a
punto de volcar, baje de ella por el lado ascen-
dente de la pendiente. (Ver páginas 7-60 ~ 7-62.)
U5LP61.book Page 76 Monday, August 27, 2001 3:49 PM
Page 255 of 414
7-78
S’il faut rouler dans des eaux peu profondes:
Conduire doucement et avec prudence dans des eaux
à faible courant, en repérant les obstacles afin de les
éviter. S’assurer de bien évacuer toute l’eau du VTT
après être sorti de l’eau et S’ASSURER DU BON
FONCTIONNEMENT DES FREINS. Ne pas con-
duire le VTT avant d’être sûr que les freins fonction-
nent à nouveau. (Voir pages 7-64 à 7-66.)
Si su ATV se encuentra con aguas poco profun-
das:
Si la corriente es lenta, vadéela despacio y con
precaución, vigilando los obstáculos. Cuando
salga del agua, no olvide drenar la que haya en-
trado en la máquina y COMPRUEBE EL CO-
RRECTO FUNCIONAMIENTO DE LOS FRE-
NOS. No siga conduciendo el ATV hasta que
haya recuperado una capacidad de frenado sufi-
ciente. (Ver páginas 7-64 ~ 7-66.)
U5LP61.book Page 78 Monday, August 27, 2001 3:49 PM
Page 261 of 414
8-6
AVERTISSEMENT
_ Ne jamais modifier un VTT par l’installation ou l’uti-
lisation incorrecte d’accessoires. L’installation incor-
recte d’accessoires ou la modification de ce véhicule
peut entraîner des changements dans sa maniabilité,
ce qui, dans certaines situations, risque de provoquer
un accident. Ne monter que des pièces et accessoires
d’origine Yamaha ou de qualité équivalente destinés
à ce VTT. Veiller à les utiliser conformément aux ins-
tructions. Dans le moindre doute, consulter un con-
cessionnaire Yamaha. _
ADVERTENCIA
No modificar nunca el ATV montando o utilizan-
do accesorios incorrectamente. El montaje inco-
rrecto de accesorios o la modificación indebida
del vehículo pueden alterar las características de
manejo del mismo y causar accidentes. Las pie-
zas y accesorios que se monten en el vehículo
deberán ser originales Yamaha o equivalentes,
estar diseñados específicamente para este ATV
y montarse y utilizarse siguiendo las instruccio-
nes pertinentes. En caso de duda, consultar a un
concesionario autorizado Yamaha.
U5LP61.book Page 6 Monday, August 27, 2001 3:49 PM
Page 266 of 414
8-11
SBU00262
MANTENIMIENTO/LUBRICACION PERIODICOS
ELEMENTO OPERACIÓNINICIAL CADA
1
mes3
mes6
mes6
mes1
año
Válvulas* •Comprobar el juego de válvulas.
•Ajustar si es necesario.
Sistema de enfriamiento•Compruebe si hay fugas de refrigerante.
•Lubrique si es necesario.
•Reemplace el refrigerante cada 24 meses.Bujía•Comprobar el estado de la(s) bujía(s).
•Ajustar la separación de los electrodos y limpiar.
•Reemplace si es necesario.Filtro de aire•Limpiar.
•Sustituir si es necesario.Cada 20~40 horas
(Con más frecuencia en lugares polvorientos)
Carburadores*•Comprobar el funcionamiento del estárter (estrangulador).
•Ajustar el ralentí del motor y la sincronización.Sistema del respiradero
de la cubierta de
la culata de cilindros*•Compruebe si hay grietas o daños en la manguera del res-
piradero.
•Reemplace si es necesario.Sistema de escape*•Compruebe si hay fugas.
•Apriete si es necesario.
•Reemplace la empaquetadura si es necesario.Tubería de combustible*•Comprobar posible existencia de daños y grietas en la tu-
bería de combustible.
•Sustituir si es necesario.Aceite del motor
•Sustituir (calentar el motor antes de drenar el aceite).Cartucho del filtro de
aceite del
motor•Sustituir si es necesario.Cadena de transmisión•Comprobar y ajustar la tensión/ alinear/limpiar/
engrasar.U5LP61.book Page 11 Monday, August 27, 2001 3:49 PM
Page 273 of 414
8-18
FBU01014
Huile de moteur et cartouche du filtre à huile
Il faut vérifier le niveau d’huile de moteur avant chaque
départ. Il convient également de changer l’huile et de
remplacer la cartouche du filtre à huile aux fréquences
spécifiées dans le tableau des entretiens et graissages pé-
riodiques.
Contrôle du niveau d’huile de moteur
1. Placer le VTT sur un plan horizontal.
2. Mettre le moteur en marche et le faire chauffer jus-
qu’à ce que l’huile de moteur atteigne sa tempéra-
ture habituelle de 60 °C, laisser ensuite tourner au
ralenti pendant dix secondes supplémentaires, puis
couper le moteur.N.B.:_ La température idéale pour un relevé correct du niveau
d’huile s’obtient en laissant refroidir complètement le
moteur, puis en le remettant en marche et en le laissant
chauffer pendant quelques minutes jusqu’à ce qu’il attei-
gne sa température de fonctionnement normale. _3. Attendre quelques minutes que l’huile se stabilise,
puis retirer le bouchon de remplissage d’huile. Es-
suyer la jauge à l’aide d’un chiffon propre avant de
l’insérer à nouveau, sans la visser, dans l’orifice de
remplissage. La retirer et vérifier le niveau d’huile.
SBU01014
Aceite de motor y cartucho del filtro de aceite
El nivel del aceite de motor deberá inspeccionarse
siempre antes de empezar a circular. Adicionalmen-
te, el aceite deberá cambiarse y reemplazarse el car-
tucho del filtro de aceite a los intervalos especifica-
dos en el programa de mantenimiento y en la gráfica
de lubricación.
Inspección del nivel del aceite de motor
1. Ponga el ATV en una superficie nivelada.
2. Arranque el motor, caliéntelo hasta que el acei-
te de motor haya alcanzado la temperatura nor-
mal de 60 °C, déjelo al ralentí durante diez se-
gundos, y luego, pare el motor.NOTA:_ Para conseguir la tempr5atura adecuada del aceite
de motor para poder medir con precisión el nivel de
aceite, el motor deberá haberse enfriado por com-
pleto, y luego deberá haberse calentado otra vez du-
rante algunos monitos a la temperatura normal de
funcionamiento. _3. Espere algunos minutos hasta que se estabili-
ce el nivel del aceite, extraiga la tapa de relleno
del depósito de aceite de motor, frote la varilla
de medición para limpiarla con un paño limpio,
vuélvala a insertar en el orificio de relleno (sin
enroscarla), y extráigala de nuevo para com-
probar el nivel del aceite.
U5LP61.book Page 18 Monday, August 27, 2001 3:49 PM
Page 281 of 414
8-26
7. Déposer la cartouche du filtre à huile à l’aide d’une
clé pour filtre à huile.N.B.:_ Une clé pour filtre à huile est disponible chez les conces-
sionnaires Yamaha. _8. Appliquer une fine couche d’huile de moteur sur le
joint torique de la nouvelle cartouche de filtre à huile.N.B.:_ Veiller à mettre le joint torique correctement en place. _9. Installer la cartouche de filtre à huile neuve et la
serrer au couple spécifié à l’aide d’une clé dynamo-
métrique.
10. Mettre le boulon de vidange du carter et du réser-
voir d’huile en place, puis les serrer à leur couple
spécifique. Couple de serrage:
Cartouche du filtre à huile:
17 Nm (1,7 m·kgf)
Couple de serrage:
Boulon de vidange d’huile du carter:
30 Nm (3,0 m·kgf)
Boulon de vidange du réservoir d’huile:
25 Nm (2,5 m·kgf)
7. Extraiga el cartucho del filtro de aceite con una
llave para filtros de aceite.NOTA:_ Podrá encontrar una llave para filtros de aceite en el
concesionario Yamaha que le quede más cercano. _8. Aplique una capa fina de aceite de motor a la jun-
ta tórica del cartucho del filtro de aceite nuevo.NOTA:_ Asegúrese de que la junta tórica quede correcta-
mente asentada. _9. Instale un cartucho del filtro de aceite nuevo y
apriételo a la torsión especificada con una llave
dinamométrica.
10. Instale el perno de drenaje de aceite del cárter y
el perno de drenaje del depósito de aceite de
motor, y apriételos a las torsiones especificadas. Torsión de apriete:
Cartucho del filtro de aceite:
17 Nm (1,7 m·kgf)
Torsiones de apriete:
Perno de drenaje de aceite de motor del cárter:
30 Nm (3,0 m·kgf)
Perno de drenaje del depósito de aceite de
motor:
25 Nm (2,5 m·kgf)
U5LP61.book Page 26 Monday, August 27, 2001 3:49 PM
Page 287 of 414
8-32
FBU01015
Circuit de refroidissement
1. Contrôler le niveau du liquide de refroidissement
dans le vase d’expansion quand le moteur est froid.
En effet, le niveau du liquide varie selon la tempé-
rature du moteur. Le niveau du liquide de refroidis-
sement doit se situer entre les repères de niveau mi-
nimum et maximum.
2. Si le niveau est bas, retirer le bouchon de vase d’ex-
pansion, puis ajouter du liquide de refroidissement
ou de l’eau distillée jusqu’au niveau spécifié.ATTENTION:Une eau dure ou salée endommagerait le moteur. Uti-
liser de l’eau douce lorsque de l’eau distillée n’est pas
disponible. _N.B.:_
Si on a ajouté de l’eau, il convient de faire vérifier
le plus rapidement possible le taux d’antigel par un
concessionnaire Yamaha.
Le ventilateur du radiateur fonctionne de façon en-
tièrement automatique. Il se met en marche et s’ar-
rête en fonction de la température du liquide de re-
froidissement dans le radiateur.
_En cas de surchauffe du moteur, se reporter à la page 8-124
pour plus de détails. Capacité du vase d’expansion:
0,29 l
SBU01015
Sistema de enfriamiento
1. Compruebe el nivel del refrigerante en el depósi-
to de refrigerante cuando el motor esté frío por-
que el nivel del refrigerante varía con la tempera-
tura del motor. El nivel del refrigerante deberá
estar entre las marcas de nivel máximo y mínimo.
2. Si el nivel es bajo, extraiga la tapa del depósito
de refrigerante y añada refrigerante o agua des-
tilada hasta que el nivel llegue al especificado.AT E N C I O N :_ El agua dura o el agua salada son perjudiciales
para el motor. Podrá emplear agua blanda si no
puede hacerse con agua destilada. _NOTA:_
Si añade agua, solicite a un concesionario
Yamaha que compruebe el contenido de anti-
congelante del refrigerante lo antes posible.
La operación del ventilador de radiador es
completamente automática. Se conecta y des-
conecta de acuerdo con la temperatura del re-
frigerante del radiador.
_Si el ATV se sobrecalienta, consulte los detalles de
la página 8-126. Capacidad del depósito de refrigerante:
0,29 L
U5LP61.book Page 32 Monday, August 27, 2001 3:49 PM
Page 289 of 414
8-34
FBU01024
Changement du liquide de refroidissement
AVERTISSEMENT
Attendre que le moteur et le radiateur aient refroidi
avant d’enlever le bouchon de radiateur. Le liquide
chaud et la vapeur sous pression risquent de causer
des brûlures. Toujours couvrir le bouchon d’un chif-
fon épais avant de l’ouvrir. Laisser s’échapper les va-
peurs résiduelles avant d’enlever complètement le
bouchon. _1. Placer le VTT sur un plan horizontal.
2. Déposer le cache A. (Voir les explications relatives
à sa dépose et à sa mise en place à la page 8-16.)
3. Placer un récipient sous le moteur, puis retirer le
boulon de vidange du liquide de refroidissement.
4. Retirer le bouchon de radiateur.
SBU01024
Cambio del refrigerante
ADVERTENCIA
_ Espere a que el motor y el radiador se hayan en-
friado antes de sacar la tapa del radiador. El líqui-
do y el vapor que salen a presión podrían que-
marle. Ponga siempre un paño grueso encima
de la tapa antes de abrirla. Deje que se escape la
presión que quede antes de sacar por completo
la tapa. _1. Ponga el ATV en una superficie nivelada.
2. Extraiga el panel A. (Para ver los procedimien-
tos de extracción e instalación del panel, con-
sulte la página 8-16.)
3. Ponga un recipiente debajo del motor, y extrai-
ga el perno de drenaje del refrigerante.
4. Extraiga la tapa del radiador.
U5LP61.book Page 34 Monday, August 27, 2001 3:49 PM