ESP YAMAHA YFM80 2002 Manual PDF

Page 258 of 336

8-26
Avant d’installer la bougie, mesurer l’écartement
des électrodes à l’aide d’une jauge d’épaisseur et
régler si nécessaire.
Avant de monter la bougie, toujours nettoyer son
plan de joint et toujours monter un joint neuf.
Éliminer la crasse des filets et serrer au couple
spécifié.Antes de montar una bujía, mida la separación
entre electrodos con una galga y ajuste dicha
separación a las especificaciones.
Cuando vaya a montar una bujía, limpie primero
la zona de la junta y utilice una junta nueva.
Elimine cualquier suciedad depositada en la
rosca y apriete la bujía al par especificado.
Écartement des électrodes:
0,6 à 0,7 mmSeparación entre electrodos de la bujía:
0,6 ~ 0,7 mm
Couple de serrage:
Bougie:
12,5 Nm (1,25 m0kgf)
Par de apriete:
Bujía:
12,5 Nm (1,25 m0kgf)
Bougie standard:
CR7HS (NGK)Bujía standard:
CR7HS (NGK)
5NE-9-61 8 4/26/01 1:29 PM Page 25

Page 266 of 336

SBU00296
Ajuste del carburador
El carburador es un componente vital del motor
que requiere un ajuste muy preciso. Reserve la
mayor parte de los ajustes al concesionario
Yamaha, que posee los conocimientos profesio-
nales y la experiencia necesarios para llevarlos
a cabo. No obstante, el ajuste de la velocidad
de ralentí puede realizarlo el propietario como
parte de la rutina habitual de mantenimiento.
yY
El carburador ha sido ajustado en la fábrica
de Yamaha después de pasar por muchas
pruebas. Si alguien altera este ajuste sin
poseer suficientes conocimientos técnicos,
pueden producirse averías y un rendimiento
defectuoso del motor.
8-34
FBU00296
Réglage de carburateur
Le carburateur est une pièce vitale du moteur et
il exige un réglage très précis. La plupart des
réglages doivent être confiés à un concession-
naire Yamaha, qui dispose des connaissances
professionnelles et de l’expérience nécessaires
pour effectuer ces opérations. Le régime de
ralenti peut toutefois être réglé par le propriétai-
re dans le cadre des entretiens de routine.
fF
Les réglages de carburateur ont été effectués
à l’usine Yamaha après de nombreux tests. Si
les réglages sont modifiés par une personne
ne disposant pas des connaissances tech-
niques suffisantes, le moteur risque un
endommagement ou une baisse de rende-
ment.
5NE-9-61 8 4/26/01 1:29 PM Page 33

Page 267 of 336

8-35
EBU00301
Idle speed adjustment
NOTE:
A diagnostic tachometer must be used for this
procedure.
1. Start the engine and warm it up for a few
minutes at approximately 1,000 to 2,000
r/min. Occasionally rev the engine to 4,000
to 5,000 r/min. The engine is warm when it
quickly responds to the throttle.
2. Connect the tachometer and set the idle to
the specified idling speed by adjusting the
throttle stop screw. Turn the screw in to
increase engine speed, and out to
decrease engine speed.q
1. Throttle stop screw1. Vis de butée de papillon1. Tornillo tope del acelerador
Specified idle speed:
1,700 ~1,900 r/min
5NE-9-61 8 4/26/01 1:29 PM Page 34

Page 274 of 336

8-42
SBU00324
Ajuste del juego libre de la palanca del freno
delantero
NOTA:
Antes de ajustar el freno, inspeccione las zapa-
tas.
El recorrido libre de la palanca de freno debe
ajustarse a 10 ~ 12 mm, medidos en el eje de
giro de la palanca. Si el recorrido libre es inco-
rrecto, ajústelo como sigue:
1. Afloje la contratuerca superior y apriete el
perno de ajuste hasta el tope.
2. Afloje la contratuerca inferior.
3. Gire el perno de ajuste inferior hasta obte-
ner el recorrido libre especificado.
FBU00324
Réglage du jeu du levier de frein avant
N.B.:
Avant de procéder au réglage du frein avant, il
convient de contrôler ses mâchoires.
Le jeu au pivot du levier de frein avant doit être
de 10 à 12 mm. Si le jeu est incorrect, le régler
comme suit:
1. Desserrer le contre-écrou supérieur et ser-
rer à fond le boulon de réglage.
2. Desserrer le contre-écrou inférieur.
3. Tourner le boulon de réglage inférieur pour
obtenir le jeu spécifié.
Jeu spécifié: 10 à 12 mm
Recorrido libre especificado: 10 ~ 12 mm
5NE-9-61 8 4/26/01 1:29 PM Page 41

Page 276 of 336

4. Apriete la contratuerca inferior.
5. Al tiempo que se aplica el freno delantero,
afloje el perno de ajuste superior hasta
que sean iguales las longitudes del cable
inferior y superior. La conexión del cable
quedará entonces vertical.
6. Apriete la contratuerca superior.
XR
La utilización del vehículo con los frenos
incorrectamente mantenidos o ajustados
puede dar lugar a pérdidas de capacidad de
frenado y accidentes.
Después de las operaciones de manteni-
miento:
8Asegúrese de que el freno funcione con
suavidad y de que el recorrido libre sea el
correcto.
8Compruebe que el freno no roce.
El cambio de los componentes del freno
requiere conocimientos profesionales. Estas
operaciones deberán efectuarse en los talle-
res de un concesionario Yamaha.
8-44
4. Serrer le contre-écrou inférieur.
5. Tout en actionnant le frein avant, desserrer
le boulon de réglage supérieur jusqu’à ce
que la longueur des câbles inférieur et
supérieur soit identique. Le raccord de
câble se place à la verticale.
6. Serrer le contre-écrou supérieur.
XG
Il est dangereux de rouler avec des freins mal
réglés ou entretenus, car ceux-ci risquent de
lâcher, ce qui peut être la cause d’un accident.
Après l’entretien:
8S’assurer que les freins fonctionnent en
douceur et que le jeu est correct.
8S’assurer que les freins ne frottent pas.
Le remplacement des composants de frein
doit être effectué par un mécanicien de for-
mation. Confier ces opérations à un conces-
sionnaire Yamaha.
5NE-9-61 8 4/26/01 1:29 PM Page 43

Page 280 of 336

8-48
2. Réglage du jeu de la pédale de frein
a. Tourner l’écrou de réglage de la tringle de
frein situé sur le moyeu de roue arrière
jusqu’à ce que le jeu de la pédale de frein
soit de 20 à 30 mm.
XG
Il est dangereux de rouler avec des freins mal
réglés ou entretenus, car ceux-ci risquent de
lâcher, ce qui peut être la cause d’un accident.
Après l’entretien:
8S’assurer que les freins fonctionnent en
douceur et que le jeu est correct.
8S’assurer que les freins ne frottent pas.
Le remplacement des composants de frein
doit être effectué par un mécanicien de for-
mation. Confier ces opérations à un conces-
sionnaire Yamaha.
2. Ajuste del recorrido libre del pedal de freno
a. Gire la tuerca de ajuste de la varilla de
freno situado en el buje de la rueda trasera
hasta que el juego libre del pedal sea de
20 ~ 30 mm.
XR
La utilización del vehículo con los frenos
incorrectamente mantenidos o ajustados
puede dar lugar a pérdidas de capacidad de
frenado y accidentes.
Después de las operaciones de manteni-
miento:
8Asegúrese de que el freno funcione con
suavidad y de que el recorrido libre sea el
correcto.
8Compruebe que el freno no roce.
El cambio de los componentes del freno
requiere conocimientos profesionales. Estas
operaciones deberán efectuarse en los talle-
res de un concesionario Yamaha.
5NE-9-61 8 4/26/01 1:29 PM Page 47

Page 288 of 336

8-56
FBU00373
Dépose des roues
1. Surélever la roue en plaçant un support
adéquat sous le cadre.
2. Retirer les écrous des roues.
3. Démonter l’ensemble roue.
FBU00871
Repose des roues
Pour remettre la roue en place, suivre les étapes
de la dépose dans l’ordre inverse.
Serrer les écrous de la roue aux couples spéci-
fiés.
SBU00373
Desmontaje de una rueda
1. Levante la rueda colocando un soporte
adecuado debajo del chasis.
2. Quite las tuercas de rueda.
3. Desmonte el conjunto rueda.
SBU00871
Montaje de la rueda
Para instalar la rueda, siga el procedimiento
inverso al de la extracción.
Apriete las tuercas de la rueda a los pares de
apriete especificados.
Pares de apriete:
Tuerca de rueda:
Delantera: 28 Nm (2,8 m0kgf)
Trasera: 28 Nm (2,8 m0kgf)
Couples de serrage:
Écrou de roue:
Avant: 28 Nm (2,8 m0kgf)
Arrière: 28 Nm (2,8 m0kgf)
5NE-9-61 8 4/26/01 1:29 PM Page 55

Page 289 of 336

8-57
EBU00379
Battery
Check the level of the battery fluid and see if the
terminals are tight. Add distilled water if the fluid
level is low.
cC
Do not leave or store the battery on its side.
When inspecting the battery, be sure the
breather hose is routed correctly. If it touch-
es the frame or exists in such a way as to
cause battery electrolyte or gas to exit onto
the frame, structural and cosmetic damage
to the machine can occur.
q
w
1. Battery 2. Battery breather hose1. Batterie 2. Reniflard de batterie1. Batería 2.Manguera del respiradero de batería
5NE-9-61 8 4/26/01 1:29 PM Page 56

Page 292 of 336

8-60
XG
L’électrolyte de batterie est extrêmement
toxique et peut causer de graves brûlures. Il
contient de l’acide sulfurique. Éviter tout
contact avec la peau, les yeux ou les vête-
ments.
Antidote:
EXTERNE: rincer abondamment à l’eau
courante.
INTERNE: boire beaucoup d’eau ou de lait.
Avaler ensuite du lait de magnésie, un œuf
battu ou de l’huile végétale. Consulter immé-
diatement un médecin.
YEUX: rincer à l’eau courante pendant 15
minutes et consulter rapidement un médecin.
Les batteries produisent des gaz explosifs.
Tenir les batteries à l’écart de toute source
d’étincelles et de flammes. Ne pas fumer à
proximité d’une batterie. Veiller à avoir une
aération adéquate lors de la recharge ou de
l’utilisation de la batterie dans un espace clos.
Toujours se protéger les yeux lors de travaux
à proximité d’une batterie. TENIR HORS DE
PORTÉE DES ENFANTS.
XR
El electrólito de la batería es venenoso y
peligroso; puede causar graves quemadu-
ras. Contiene ácido sulfúrico. Evite que entre
en contacto con la piel, los ojos o la ropa.
Antídoto:
EXTERNO: Lave con chorro de agua.
INTERNO: Beba grandes cantidades de agua
o leche. Siga con leche de magnesia, huevos
batidos o aceite vegetal. Llame a un médico
inmediatamente.
OJOS: Lave con agua durante 15 minutos y
obtenga atención médica inmediata. Las
baterías producen gases explosivos.
No acerque a ellas objetos que produzcan
chispas o llamas, cigarrillos ni ninguna otra
fuente de ignición. Ventile convenientemente
el local cuando se carguen o utilicen en
lugares cerrados. Protegerse siempre los
ojos cuando se trabaje con baterías. MAN-
TENGALAS FUERA DEL ALCANCE DE LOS
NIÑOS.
5NE-9-61 8 4/26/01 1:29 PM Page 59

Page 296 of 336

8-64
4. Lorsque le véhicule doit être entreposé
pendant un mois ou plus, enlever la batte-
rie et la conserver dans un endroit frais et
obscur. Recharger entièrement la batterie
avant d’utiliser à nouveau le véhicule.
5. Si la batterie doit être remisée plus long-
temps encore, mesurer la densité de l’élec-
trolyte au moins une fois par mois et
recharger la batterie lorsque la densité est
inférieure à la normale.
6. En remontant la batterie dans le véhicule,
toujours veiller à ce que les connexions
soient effectuées correctement. S’assurer
que le reniflard est raccordé correctement
et qu’il n’est ni endommagé ni bouché.4. Cuando no vaya a utilizar la máquina
durante un mes o más, desmonte la bate-
ría y guárdela en un sitio oscuro y fresco.
Recárgue la batería completamente antes
de utilizarla de nuevo.
5. Si va a guardar la batería por un tiempo
superior al indicado, compruebe la densi-
dad, al menos, una vez al mes y cargue la
batería si aquélla es demasiado baja.
6. Cuando monte de nuevo la batería en la
máquina, asegúrese siempre de efectuar
correctamente las conexiones. Compruebe
que la manguera del respiradero esté bien
conectada y que no se encuentre dañada
u obstruida.
5NE-9-61 8 4/26/01 1:29 PM Page 63

Page:   < prev 1-10 ... 31-40 41-50 51-60 61-70 71-80 81-90 next >