YAMAHA YFZ450 2005 Owners Manual
Page 101 of 452
4-30
FBU14082
Réglage des amortisseurs avant
La précontrainte de ressort, la force d’amortissement de
détente et la force d’amortissement de compression des
amortisseurs avant peuvent être réglées en fonction du
poids de pilote et des conditions d’utilisation.
AVERTISSEMENT
_ Ces amortisseurs contiennent de l’azote sous forte
pression. Lire attentivement les informations ci-des-
sous avant de manipuler les amortisseurs.
Ne pas modifier ni tenter d’ouvrir les cylindres.
Ne pas soumettre les amortisseurs à une flamme
ou une autre source de chaleur intense. L’éléva-
tion de pression qui en résulterait pourrait faire
exploser l’amortisseur.
Ne pas déformer ni endommager les cylindres.
Le moindre endommagement du cylindre ris-
que d’amoindrir les performances d’amortisse-
ment.
Tout entretien des amortisseurs doit être confié
à un concessionnaire Yamaha.
_
SBU14082
Ajuste de los amortiguadores delanteros
La precarga del resorte, la fuerza de amortiguación
de rebote y la fuerza de amortiguación de compre-
sión de los amortiguadores delanteros trasero pue-
den ajustarse para adaptarlas al peso del conductor
y a las condiciones de marcha.
ADVERTENCIA
_ Estos amortiguadores contienen gas nitrógeno
a alta presión. Antes de manipular los amorti-
guadores, lea la siguiente información y asegú-
rese de haberla comprendido.
No manipule al azar ni intente abrir los con-
juntos de los amortiguadores.
No exponga los amortiguadores a una lla-
ma libre u otra fuente de calor intenso. El
amortiguador podría explotar debido a la
excesiva presión del gas.
No deforme ni dañe las botellas en modo al-
guno. Ello provocaría un bajo rendimiento
de la amortiguación.
Para cualquier operación de servicio nece-
saria, lleve los amortiguadores a un conce-
sionario Yamaha.
_
U5TG61.book Page 30 Friday, April 2, 2004 11:28 AM
Page 102 of 452
4-31 1. Spring preload adjusting nut
2. Locknut 3. Special wrench
1.Écrou de réglage de la précontrainte de ressort
2. Contre-écrou 3. Clé spéciale
1. Tuerca de ajuste de precarga del resorte
2. Contratuerca 3. Llave especial
A. Spring length
A. Longueur du ressort
A. Longitud del muelle
Adjust the spring preload as follows.
1. Loosen the locknut.
2. Turn the adjusting nut in direction
a to in-
crease the spring preload and in direction
b
to decrease the spring preload.
3. The length of the spring (installed) changes
1.5 mm per turn of the adjusting nut.NOTE:_ A special wrench can be obtained at a Yamaha
dealer to make this adjustment. _4. Tighten the locknut to the specified torque.Measurement
A:
Installed length:
Minimum (hard): 248 mm
Standard: 255 mm
Maximum (soft): 263 mm
Tightening torque:
Locknut:
30 Nm (3.0 m·kgf)
U5TG61.book Page 31 Friday, April 2, 2004 11:28 AM
Page 103 of 452
4-32
Régler la précontrainte de ressort comme suit:
1. Desserrer le contre-écrou.
2. Tourner l’écrou de réglage dans le sens a pour
augmenter la précontrainte de ressort et dans le
sensb pour la réduire.
3. La longueur du ressort installé change de 1,5 mm
par tour de l’écrou de réglage.N.B.:_ Effectuer ce réglage à l’aide d’une clé spéciale, disponi-
ble chez les concessionnaires Yamaha. _4. Serrer le contre-écrou au couple spécifié. Mesure A:
Longueur installé:
Minimum (dur): 248 mm
Standard: 255 mm
Maximum (souple): 263 mm
Couple de serrage:
Contre-écrou:
30 Nm (3,0 m·kgf)
Ajuste la precarga del resorte de la manera siguien-
te.
1. Afloje la contratuerca.
2. Para incrementar la precarga del resorte, gire
el ajustador en la dirección
a, y para reducir la
precarga del resorte, gírelo en la dirección
b.
3. La longitud del muelle (montado) varía 1,5 mm
por cada vuelta del dispositivo de ajuste.NOTA:_ Para realizar este ajuste, podrá obtener una llave es-
pecial en un concesionario Yamaha. _4. Apriete la contratuerca al par prescrito.Dimensión
A:
Longitud instalado:
Mínima (dura): 248 mm
Estándar: 255 mm
Máxima (blanda): 263 mm
Par de apriete:
Contratuerca:
30 Nm (3,0 m·kgf)
U5TG61.book Page 32 Friday, April 2, 2004 11:28 AM
Page 104 of 452
4-33 1. Rebound damping force adjusting screw
1. Vis de réglage de la force d’amortissement de détente
1. Tornillo de ajuste de la fuerza de amortiguación de rebote
CAUTION:_ Always tighten the locknut against the adjust-
ing nut, and then tighten it to the specified
torque. _Adjust the rebound damping force as follows.
Turn the rebound damping force adjusting screw
in direction
a to increase the rebound damping
force and in direction
b to decrease the rebound
damping force.
From the fully turned-in position
Minimum (soft): 22 click(s) out
Standard: 9 click(s) out
Maximum (hard): 1 click(s) out
U5TG61.book Page 33 Friday, April 2, 2004 11:28 AM
Page 105 of 452
4-34
ATTENTION:_ Toujours serrer le contre-écrou jusque contre l’écrou
de réglage, puis le serrer au couple spécifié. _Régler la force d’amortissement de détente comme suit:
Tourner la vis de réglage de la force d’amortissement de
détente dans le sens a pour augmenter la force d’amor-
tissement de détente et dans le sens b pour la réduire.
Depuis la position complètement vissée
Minimum (souple): Desserrer de 22 déclic(s).
Standard: Desserrer de 9 déclic(s).
Maximum (dur): Desserrer de 1 déclic(s).
AT E N C I O N :_ Apriete siempre la contratuerca contra la tuerca
de ajuste, y luego apriétela a la torsión especifi-
cada. _Ajuste la fuerza de amortiguación de rebote de la
manera siguiente.
Para incrementar la fuerza de amortiguación de re-
bote, gire el tornillo de ajuste de la amortiguación de
rebote en la dirección
a, y para reducir la fuerza de
amortiguación de rebote, gírelo en la dirección
b.
A partir de la posición completamente girada
hacia dentro
Mínima (blanda): 22 clic(s) hacia fuera
Estándar: 9 clic(s) hacia fuera
Máxima (dura): 1 clic(s) hacia fuera
U5TG61.book Page 34 Friday, April 2, 2004 11:28 AM
Page 106 of 452
4-35 1. Compression damping force adjusting screw
1. Vis de réglage de la force d’amortissement de compression
1. Tornillo de ajuste de la fuerza de amortiguación de compresión
Adjust the compression damping force as follows.
Turn the compression damping force adjusting
screw in direction
a to increase the compression
damping force and in direction
b to decrease the
compression damping force.CAUTION:_ Never turn an adjusting mechanism beyond
the minimum and maximum settings. _
From the fully turned-in position
Minimum (soft): 22 click(s) out
Standard: 8 click(s) out
Maximum (hard): 1 click(s) out
U5TG61.book Page 35 Friday, April 2, 2004 11:28 AM
Page 107 of 452
4-36
Régler la force d’amortissement de compression comme
suit:
Tourner la vis de réglage de la force d’amortissement de
compression dans le sens a pour augmenter la force
d’amortissement de compression et dans le sens b pour
la réduire.ATTENTION:_ Ne jamais forcer un dispositif de réglage au-delà du
réglage minimum et maximum. _
Depuis la position complètement vissée
Minimum (souple): Desserrer de 22 déclic(s).
Standard: Desserrer de 8 déclic(s).
Maximum (dur): Desserrer de 1 déclic(s).
Ajuste la fuerza de amortiguación de compresión de
la manera siguiente.
Para incrementar la fuerza de amortiguación de
compresión, gire el tornillo de ajuste de la amortigua-
ción de compresión en la dirección
a, y para reducir
la fuerza de amortiguación de compresión, gírelo en
la dirección
b.AT E N C I O N :_ No gire nunca un mecanismo de ajuste más allá
de la posición de ajuste máximo o mínimo. _
A partir de la posición completamente girada
hacia fuera
Mínima (blanda): 22 clic(s) hacia dentro
Estándar: 8 clic(s) hacia dentro
Máxima (dura): 1 clic(s) hacia dentro
U5TG61.book Page 36 Friday, April 2, 2004 11:28 AM
Page 108 of 452
4-37
NOTE:_ Although the total number of clicks of a damping
force adjusting mechanism may not exactly match
the above specifications due to small differences
in production, the actual number of clicks always
represents the entire adjusting range. To obtain a
precise adjustment, it would be advisable to check
the number of clicks of each damping force adjust-
ing mechanism and to modify the specifications as
necessary. _
WARNING
_
Suspension components become hot dur-
ing operation. Never touch the compres-
sion damping force adjusting screw, the
rebound damping force adjusting screw or
the oil reservoir with your bare hand or
skin until suspension components have
cooled.
Always adjust the shock absorbers on the
left and right side to the same setting.
_
U5TG61.book Page 37 Friday, April 2, 2004 11:28 AM
Page 109 of 452
4-38
N.B.:_ En raison de différences dans la production, le nombre
total des crans de réglage peut varier selon les dispositifs
de réglage de la force d’amortissement. Le nombre total
de crans représente toutefois la même plage de réglage.
Afin d’obtenir un réglage précis, il est préférable de véri-
fier le nombre de crans de chaque dispositif et d’adapter
les valeurs données, si nécessaire. _
AVERTISSEMENT
_
Les organes de la suspension chauffent lors-
qu’ils fonctionnent. Éviter tout contact direct de
la peau avec la vis de réglage de la force de com-
pression et de la force de détente, ainsi que le ré-
servoir d’huile avant d’avoir laissé suffisam-
ment refroidir les organes de la suspension.
Toujours régler les dispositifs de réglage gauche
et droit des amortisseurs sur la même position.
_
NOTA:_ Aunque es posible que el número total de clics de un
mecanismo de ajuste de la fuerza de amortiguación
no corresponda exactamente con las especificacio-
nes arriba mencionadas debido a pequeñas diferen-
cias durante la producción, el número real de clics
siempre representa todo el margen de ajuste. Para
obtener un ajuste preciso, es aconsejable verificar el
número de clics de cada mecanismo de ajuste de la
fuerza de amortiguación y modificar las especifica-
ciones como sea necesario. _
ADVERTENCIA
_
Los componentes de la suspensión están
calientes durante la operación. No toque
nunca el tornillo de ajuste de la fuerza de la
amortiguación de compresión, el tornillo de
ajuste de la fuerza de la amortiguación de
rebote, ni el depósito de aceite con las ma-
nos desnudas ni con ninguna parte del
cuerpo hasta que los componentes de la
suspensión se hayan enfriado.
Ajuste siempre los amortiguadores de los
lados izquierdo y derecho al mismo ajuste.
_
U5TG61.book Page 38 Friday, April 2, 2004 11:28 AM
Page 110 of 452
4-39
EBU14102
Rear shock absorber adjustment
The spring preload, rebound damping and com-
pression damping forces of the rear shock absorb-
er can be adjusted to suit the rider’s weight and the
riding conditions.
WARNING
_ This shock absorber contains highly pressur-
ized nitrogen gas. Read and understand the
following information before handling the
shock absorber.
Do not tamper with or attempt to open the
cylinder assembly.
Do not subject the shock absorber to an
open flame or other high heat source. This
may cause the unit to explode due to ex-
cessive gas pressure.
Do not deform or damage the cylinder in
any way. Cylinder damage will result in
poor damping performance.
Take the shock absorber to a Yamaha deal-
er for any service.
_
U5TG61.book Page 39 Friday, April 2, 2004 11:28 AM