YAMAHA YFZ450 2005 Owners Manual
Page 171 of 452
6-20
FBU02092
Rodage du moteur
Les 20 premières heures de route constituent la période la
plus importante dans la vie d’un moteur.
C’est pourquoi il convient de lire attentivement les para-
graphes qui suivent et de respecter rigoureusement les
instructions données. Le moteur étant neuf, il faut éviter
de le soumettre à une charge excessive pendant ses pre-
mières heures d’utilisation. En effet, durant les premières
20 heures, les différentes pièces du moteur s’usent et se
polissent mutuellement pour obtenir un jeu de fonction-
nement correct.
Pendant cette période, éviter l’utilisation prolongée à
pleine accélération ou toute condition pouvant entraîner
une surchauffe du moteur. Toutefois, l’utilisation mo-
mentanée (2 à 3 secondes maximum) à pleine accéléra-
tion, en charge, n’est pas préjudiciable. Chaque période
d’utilisation à pleine accélération doit être suivie d’une
période prolongée d’utilisation à bas régime, afin que le
moteur puisse retrouver sa température normale de fonc-
tionnement.
Si une anomalie est détectée pendant le rodage, consulter
le concessionnaire Yamaha.
SBU02092
Rodaje del motor
No hay un período más importante en la vida de su
máquina que las primeras 20 horas.
Por ello, le rogamos que lea cuidadosamente las si-
guientes observaciones. Puesto que se trata de un
motor nuevo, no lo sobrecargue durante las prime-
ras horas de marcha. Durante las primeras 20 horas,
las distintas piezas del motor se pulen y desgastan
entre sí hasta obtener las holguras de funcionamien-
to correctas.
Durante ese período, debe evitarse el uso prolonga-
do del motor a la máxima aceleración o cualquier
tipo de situación que pueda ocasionar un calenta-
miento excesivo del motor. Sin embargo, el funcio-
namiento momentáneo (2–3 segundos máximo)
bajo carga y con el acelerador a fondo no supone
ningún perjuicio para el motor. Cada secuencia de
aceleración a fondo debe ir seguida de un período
de reposo suficientemente largo con el motor rodan-
do a bajas revoluciones para que pueda disipar el
calor temporalmente acumulado.
Si observa alguna anomalía durante este período,
consulte a un concesionario Yamaha.
U5TG61.book Page 20 Friday, April 2, 2004 11:28 AM
Page 172 of 452
6-21
0–10 hours:
Avoid continuous operation above half throttle. Al-
low a cooling off period of five to ten minutes after
every hour of operation. Vary the speed of the ma-
chine from time to time. Do not operate it at one
set throttle position.
10–20 hours:
Avoid prolonged operation above 3/4 throttle. Rev
the machine freely through the gears but do not
use full throttle at any time.
After break-in:
Avoid prolonged full throttle operation. Vary
speeds occasionally.
U5TG61.book Page 21 Friday, April 2, 2004 11:28 AM
Page 173 of 452
6-22
0 à 10 heures:
Éviter une utilisation continue à plus de la moitié de
l’ouverture des gaz. Laisser refroidir le moteur pendant
cinq à dix minutes après chaque heure d’utilisation. De
temps en temps, faire varier la vitesse du véhicule. Ne pas
rouler continuellement avec la même ouverture des gaz.
10 à 20 heures:
Éviter une utilisation prolongée à une ouverture des gaz
de plus de 3/4. Changer librement de vitesse, mais ne ja-
mais accélérer à fond.
Après le rodage:
Éviter une utilisation prolongée à pleine ouverture des
gaz. Varier la vitesse de temps à autre. 0–10 horas:
Evite el funcionamiento continuado de la máquina
con el acelerador a más de medio gas. Tras una
hora de funcionamiento, deje que transcurra un pe-
ríodo de enfriamiento de cinco a diez minutos. Varíe
la velocidad de la máquina de vez en cuando. No
conduzca con una aceleración fija.
10–20 horas:
Evite el funcionamiento prolongado de la máquina a
más de 3/4 de la aceleración máxima. Deje que la
máquina recorra libremente la gama de velocidades,
sin acelerarla al máximo en ningún momento.
Después del rodaje:
Evite el funcionamiento prolongado con el acelera-
dor al máximo. Varíe la velocidad ocasionalmente. U5TG61.book Page 22 Friday, April 2, 2004 11:28 AM
Page 174 of 452
6-23 1. Locked position
1. Position verrou bloqué
1. Posición de bloqueo
EBU02110
Parking
When parking, stop the engine and shift into neu-
tral. Turn the fuel cock to “OFF” and apply the
parking brake.
U5TG61.book Page 23 Friday, April 2, 2004 11:28 AM
Page 175 of 452
6-24
FBU02110
Stationnement
Après s’être garé, couper le moteur et sélectionner le
point mort. Placer le robinet de carburant sur “OFF” et
serrer le frein de stationnement.
SBU02110
Estacionamiento
Al estacionar la máquina, pare el motor y cambie a
punto muerto. Cierre el grifo del combustible, colo-
cándolo en posición “OFF”, y aplique el freno de es-
tacionamiento.
U5TG61.book Page 24 Friday, April 2, 2004 11:28 AM
Page 176 of 452
6-25
EBU14270
Parking on a slope
WARNING
_ Avoid parking on hills or other inclines. Park-
ing on a hill or other incline could cause the
ATV to roll out of control, increasing the
chance of an accident. If you must park on an
incline, put the machine in low gear, apply the
parking brake, and block the front and rear
wheels with rocks or other objects.
Do not park the ATV at all on hills that are so
steep you could not walk up them easily. _1. Bring the machine to a stop by applying the
front brake.
2. With the front and rear brake applied, pull the
clutch lever, shift into the neutral position,
and then apply the parking brake.
3. Stop the engine by setting the engine stop
switch to “OFF”.
U5TG61.book Page 25 Friday, April 2, 2004 11:28 AM
Page 177 of 452
6-26
FBU14270
Stationnement en pente
AVERTISSEMENT
_ Éviter de stationner dans des côtes ou à d’autres en-
droits inclinés. Si le VTT est garé sur une côte ou à
tout endroit incliné, il pourrait reculer inopinément,
augmentant ainsi les risques d’accident. S’il n’est pas
possible d’éviter de stationner sur une pente, sélec-
tionner le rapport inférieur, serrer le frein de station-
nement et bloquer les roues avant et arrière avec des
pierres ou d’autres objets.
Ne jamais garer le VTT sur des côtes trop abruptes
pour être gravies facilement à pied. _1. Arrêter le véhicule en actionnant le frein avant.
2. Les freins avant et arrière étant actionnés, tirer le le-
vier d’embrayage, sélectionner le point mort, puis
serrer ensuite le frein de stationnement.
3. Couper le moteur en plaçant le coupe-circuit du
moteur à la position “OFF”.
SBU14270
Estacionamiento en pendiente
ADVERTENCIA
_ Evitar el estacionamiento en colinas u otros te-
rrenos inclinados, ya que el ATV podría ponerse
en movimiento sin control, con riesgo de acci-
dente. Si es necesario aparcar en pendiente, po-
nerla transmisión en gama baja, aplicar el freno
de estacionamiento y calzar las ruedas delante-
ras y traseras con piedras u otros objetos.
No estacionar nunca el ATV en cuestas tan em-
peñadas que no puedan subirse a pie con facili-
dad. _1. Pare la máquina aplicando el freno delantero.
2. Con el freno delantero y el trasero aplicados,
presione la palanca del embrague, cambie a la
posición de punto muerto, y luego aplique el
freno de estacionamiento.
3. Pare el motor poniendo el interruptor del motor
en la posición “OFF”.
U5TG61.book Page 26 Friday, April 2, 2004 11:28 AM
Page 178 of 452
6-27
4. With the front and rear brakes applied, pull
the clutch lever, shift into 1st gear, and then
slowly release the clutch lever, brake lever
and brake pedal.NOTE:_ Make sure that the neutral indicator light goes off. _5. Turn the key to “OFF”.
U5TG61.book Page 27 Friday, April 2, 2004 11:28 AM
Page 179 of 452
6-28
4. Les freins avant et arrière étant actionnés, tirer le le-
vier d’embrayage, engager la 1re vitesse, puis relâ-
cher lentement le levier d’embrayage, le levier et la
pédale de frein.N.B.:_ S’assurer que le témoin du point mort s’éteigne. _5. Tourner la clé sur “OFF”. 4. Con el freno delantero y el trasero aplicados,
presione la palanca del embrague, cambie al
engranaje de primera, y luego suelte lentamen-
te la palanca del freno y el pedal del freno.
NOTA:_ Asegúrese de que se haya apagado la luz indicado-
ra de punto muerto. _5. Gire la llave a la posición “OFF”.
U5TG61.book Page 28 Friday, April 2, 2004 11:28 AM
Page 180 of 452
6-29
EBU02210
Accessories and loading
EBU02220
Accessories
Accessories can affect the handling and control of
your ATV. Keep the following in mind when con-
sidering an accessory or operating an ATV which
has accessories.
Choose only accessories designed for your
ATV. Your Yamaha dealer has a variety of gen-
uine Yamaha accessories. Other accessories
may also be available on the market. However,
it is not possible for Yamaha to test all non-
Yamaha accessories, nor have any control
over the quality or suitability of them. Choose a
genuine Yamaha accessory, or one that is
equivalent in design and quality.
Accessories should be rigidly and securely
mounted. An accessory which can shift posi-
tion or come off while you are riding could affect
your ability to control the ATV.
U5TG61.book Page 29 Friday, April 2, 2004 11:28 AM