YAMAHA YFZ450 2005 Manual Online

Page 81 of 452

4-10
FBU11580
Coupe-circuit du moteur “ENG. STOP”
S’assurer que le coupe-circuit du moteur est placé sur
“RUN” avant de mettre le moteur en marche. Le coupe-
circuit du moteur contrôle l’allumage et peut à tout mo-
ment servir à couper le moteur. Il est particulièrement uti-
le en cas d’urgence. Le moteur ne se met pas en marche
ou ne tourne pas quand son coupe-circuit est sur “OFF”.
SBU11580
Interruptor de parada del motor “ENG. STOP”
Asegúrese de que el interruptor de parada del motor
esté en la posición “RUN” antes de arrancar el mo-
tor. El interruptor de parada del motor controla el en-
cendido y puede utilizarse para parar el motor en
cualquier momento, especialmente en casos de
emergencia. Cuando se gira el interruptor de parada
a la posición “OFF”, el motor no puede ser puesto en
marcha ni funcionar.
U5TG61.book Page 10 Friday, April 2, 2004 11:28 AM

Page 82 of 452

4-11 1. Throttle lever
1. Levier d’accélération
1. Palanca de aceleración
EBU00630
Throttle lever
Once the engine is running, movement of the
throttle lever will increase the engine speed.
Regulate the speed of the machine by varying the
throttle position. Because the throttle is spring-
loaded, the machine will decelerate, and the en-
gine will return to an idle any time the hand is re-
moved from the throttle lever.
Before starting the engine, check the throttle to be
sure it is operating smoothly. Make sure it returns
to the idle position as soon as the lever is released.
WARNING
_ Malfunction of the throttle could make it diffi-
cult to speed up or slow down when you need
to. This could cause an accident. Check the
operation of the throttle lever before you start
the engine. If the throttle does not work
smoothly, check for the cause. Correct the
problem before riding the ATV or consult a
Yamaha dealer. _
U5TG61.book Page 11 Friday, April 2, 2004 11:28 AM

Page 83 of 452

4-12
FBU00630
Levier d’accélération
Dès que le moteur tourne, son régime augmente quand le
levier d’accélération est actionné.
Régler la vitesse du véhicule en faisant varier l’ouverture
des gaz. Comme le levier d’accélération est muni d’un
ressort de rappel, le véhicule ralentit et le moteur revient
au régime de ralenti dès que le levier est relâché.
Avant de mettre le moteur en marche, vérifier le bon
fonctionnement des gaz. S’assurer que le véhicule retour-
ne au régime de ralenti dès que le levier est relâché.
AVERTISSEMENT
_ Un mauvais fonctionnement du levier d’accélération
risque d’entraver l’accélération ou la décélération.
Ceci peut provoquer un accident. Vérifier le bon
fonctionnement du levier d’accélération avant de
mettre le moteur en marche. Si l’accélérateur ne fonc-
tionne pas correctement, en rechercher la cause. Cor-
riger le problème avant de conduire le véhicule ou
consulter un concessionnaire Yamaha. _
SBU00630
Palanca de aceleración
Una vez que el motor gira con, desplazando la pa-
lanca de aceleración se aumenta la velocidad de gi-
ro.
Para regular la velocidad del vehículo, varíe la posi-
ción del acelerador. Este lleva un muelle de retorno
que hace que disminuya la velocidad y el motor vuel-
va al ralentí cuando se retira la mano de la palanca
de aceleración.
Antes de poner en marcha el motor, compruebe que
el acelerador funcione con suavidad. Asegúrese de
que vuelve a la posición de ralentí cuando se suelta
la palanca.
ADVERTENCIA
_ Si el acelerador no funciona correctamente, pue-
de ser difícil aumentar o reducir la velocidad del
vehículo cuando se desee. Eso puede acarrear
accidentes. Compruebe el funcionamiento del
acelerador antes de poner en marcha el motor.
Si el acelerador no funciona con suavidad, averi-
güe la causa. Resuelva el problema antes de uti-
lizar la máquina, o consulte a un concesionario
Yamaha. _
U5TG61.book Page 12 Friday, April 2, 2004 11:28 AM

Page 84 of 452

4-13 1. Locknut 2. Adjusting screw
a. No more than 12 mm
1. Contre-écrou 2. Vis de réglage
a. 12 mm maximum
1. Contratuerca 2. Tornillo de ajuste
a. 12 mm como máximo
EBU11980
Speed limiter
The speed limiter keeps the throttle from fully
opening, even when the throttle lever is pushed to
the maximum. Turning in the adjusting screw limits
the maximum engine power available and de-
creases the maximum speed of the ATV.
WARNING
_ Improper adjustment of the speed limiter and
throttle could cause throttle cable damage or
improper throttle operation. You could lose
control, have an accident or be injured. Do not
turn the adjusting screw out more than 12 mm
or the throttle cable could be damaged. Always
make sure the throttle lever free play is adjust-
ed to 2–4 mm. See page 8-77. _
U5TG61.book Page 13 Friday, April 2, 2004 11:28 AM

Page 85 of 452

4-14
FBU11980
Limiteur de vitesse
Le limiteur de vitesse empêche l’ouverture maximale des
gaz, même lorsque le levier d’accélération est poussé au
maximum. Visser la vis de réglage pour limiter le régime
maximum du moteur et réduire ainsi la vitesse maximum
du véhicule.
AVERTISSEMENT
_ Un réglage incorrect du limiteur de vitesse et du pa-
pillon pourrait endommager le câble de commande
des gaz et créer des problèmes d’accélération. Cela
pourrait faire perdre le contrôle du véhicule et être à
l’origine d’un accident. Ne pas dévisser le dispositif de
réglage de plus de 12 mm afin d’éviter d’endomma-
ger le câble de commande des gaz. S’assurer que le
jeu du levier d’accélération soit toujours de 2 à 4 mm.
Voir page 8-78. _
SBU11980
Limitador de velocidad
El limitador de velocidad evita que se abra por com-
pleto el acelerador, incluso cuando se presiona al
máximo la palanca del acelerador. Enroscando el
tornillo de ajuste se limita la potencia máxima del
motor disponible y se reduce la velocidad máxima
del ATV.
ADVERTENCIA
_ El ajuste inadecuado del limitador de velocidad y
del acelerador puede causar daños en el cable
del acelerador o la operación incorrecta del ace-
lerador. Podría perderse el control, ocasionarse
un accidente o herirse. No gire el tornillo de ajus-
te más de 12 mm porque podría dañarse el cable
del acelerador. Asegúrese siempre que el juego
libre de la palanca del acelerador esté ajustado a
2–4 mm. Vea la página 8-78. _
U5TG61.book Page 14 Friday, April 2, 2004 11:28 AM

Page 86 of 452

4-15 1. Clutch lever
1. Levier d’embrayage
1. Palanca de embrague
EBU00690
Clutch lever
The clutch lever is located on the left handlebar
and the ignition circuit cut-off system is incorporat-
ed in the clutch lever holder. Pull the clutch lever to
the handlebar to disengage the clutch, and release
the lever to engage the clutch. The lever should be
pulled rapidly and released slowly for smooth
clutch operation. (Refer to “Starting a cold engine”
for a description of the ignition circuit cut-off sys-
tem.)
U5TG61.book Page 15 Friday, April 2, 2004 11:28 AM

Page 87 of 452

4-16
FBU00690
Levier d’embrayage
Le levier d’embrayage est situé à la poignée gauche. Le
coupe-circuit d’allumage est incorporé au support de ce
levier. Actionner le levier d’embrayage pour débrayer.
Le relâcher pour embrayer. Un fonctionnement en dou-
ceur s’obtient en tirant le levier rapidement et en le relâ-
chant lentement. (Se reporter à la section “Mise en mar-
che d’un moteur froid” pour plus de détails sur le coupe-
circuit d’allumage.)
SBU00690
Palanca de embrague
La palanca de embrague está situada en el lado iz-
quierdo del manillar y su soporte incluye el sistema
de corte del circuito de encendido. Para desembra-
gar apriete la palanca del embrague hacia el manillar
y suéltela para embragar. Para que el embrague fun-
cione con suavidad, la palanca debe apretarse con
rapidez y soltarse despacio. (El funcionamiento del
sistema de corte del circuito de encendido está expli-
cado en el apartado “Puesta en marcha del motor en
frío”.)
U5TG61.book Page 16 Friday, April 2, 2004 11:28 AM

Page 88 of 452

4-17 1. Brake lever 2. Locknut 3. Adjusting bolt
a. Distance between brake lever and handlebar grip
1. Levier de frein 2. Contre-écrou 3. Boulon de réglage
a. Distance entre le levier de frein et la poignée
1. Palanca del freno 2. Contratuerca 3. Perno de ajuste
a. Distancia entre la palanca del freno y la empuñadura del
manillar
1. Brake pedal
1. Pédale de frein
1. Pedal del freno
EBU13860
Brake lever
The brake lever is located on the right handlebar.
Pull it toward the handlebar to apply the front
brake.
The brake lever is equipped with a position adjust-
ing bolt. To adjust the distance between the brake
lever and the handlebar grip, hold the lever away
from the handlebar so it does not contact the ad-
justing bolt, loosen the locknut, turn the adjusting
bolt, and then tighten the locknut.
EBU09890
Brake pedal
The brake pedal is located on the right side of the
machine. Push down on the pedal to apply the rear
brake.
U5TG61.book Page 17 Friday, April 2, 2004 11:28 AM

Page 89 of 452

4-18
FBU13860
Levier de frein
Le levier de frein se trouve à la poignée droite. Le serrer
pour actionner le frein avant.
Le levier de frein est équipé d’un boulon de réglage de
position. Pour régler la distance entre le levier de frein et
la poignée, éloigner le levier du guidon de sorte qu’il ne
touche pas le boulon de réglage, desserrer le contre-
écrou, puis tourner le boulon de réglage et resserrer le
contre-écrou.
FBU09890
Pédale de frein
La pédale de frein est située du côté droit du véhicule.
Enfoncer la pédale de frein pour actionner le frein arrière.
SBU13860
Palanca del freno
La palanca del freno delantero se encuentra en el
manillar derecho. Apriétela contra el manillar para
aplicar el freno delantero.
La palanca del freno está provista de un perno de
ajuste de la posición. Para ajustar la distancia entre
la palanca del freno y la empuñadura del manillar, re-
tenga la palanca apartada del manillar de modo que
no esté en contacto con el perno de ajuste, afloje la
contratuerca, gire el perno de ajuste, y luego apriete
la contratuerca.
SBU09890
Pedal del freno
El pedal de freno se encuentra situado en el lado de-
recho de la máquina. Pisarlo para aplicar el freno tra-
sero.
U5TG61.book Page 18 Friday, April 2, 2004 11:28 AM

Page 90 of 452

4-19 1. Parking brake lever (Locked position)
1. Levier de frein de stationnement (frein serré)
1. Palanca del freno de estacionamiento (posición de bloqueo)
1. Parking brake lever (Unlocked position)
1. Levier de frein de stationnement (frein relâché)
1. Palanca del freno de estacionamiento
(posición de desbloqueo)
EBU14072
Parking brake lever
Use the parking brake when you have to start the
engine or park the machine, especially on a slope.
To apply the parking brake, move the parking
brake lever in direction
a. To release the parking
brake, move the parking brake lever in
direction
b.
WARNING
_ 
Always set the parking brake before start-
ing the engine. The ATV could start mov-
ing unexpectedly if the parking brake is not
applied. This could cause loss of control or
a collision.

Always be sure you have released the
parking brake before you begin to ride. The
brake could overheat if you ride the ATV
without releasing the parking brake. You
could lose braking performance which
could cause an accident. You could also
wear out the brakes prematurely.
_
U5TG61.book Page 19 Friday, April 2, 2004 11:28 AM

Page:   < prev 1-10 ... 41-50 51-60 61-70 71-80 81-90 91-100 101-110 111-120 121-130 ... 460 next >