YAMAHA YZ125LC 2002 Owners Manual

Page 421 of 564

5-30
CHAS
FOURCHE AVANT
VORDERRADGABEL
FORCELLA ANTERIORE
Tige d’amortisseur
1. Déposer:
9Soupape de base 1
9Tige d’amortisseur 2
N.B.:
Utiliser le poignée tige d’amortisseur
3pour bloquer la tige d’amortisseur.
VERIFICATION
Tige d’amortisseur
1. Examiner:
9Tige d’amortisseur 1
Courbure/endommagement
Changer la tige d’amortisseur.
fF
La fourche avant ayant une tige de
piston incorporée a une construction
interne très sophistiquée et est parti-
culièrement sensible aux substances
étrangères.
Faire suffisamment attention à ne
pas laisser pénétrer de substances
étrangères lorsque l’huile est rempla-
cée ou lorsque la fourche avant est
démontée ou remontée.
Innere Rohr
1. Ausbauen:
9Staubdichtung 1
9Anschlagring 2
Einen Schlitzschraubendreher
verwenden.
dD
Darauf achten, daß der Schlauch
nicht verkratzt wird.
2. Ausbauen:
9Innere Rohr 1
Tube interne
1. Déposer:
9Joint antipoussière 1
9Bague d’arrêt 2
En utilisant un tournevis à lame
droite.
fF
Faire attention à ne pas rayer le tube
interne.
2. Déposer:
9Tube interne 1
IC553201
Tubo interno
1. Togliere:
9Parapolvere 1
9Anello di fermo 2
Usando il cacciavite a testa sca-
nalata.
iI
Fare attenzione a non graffiare il
tubo interno.
2. Togliere:
9Tubo interno 1
Dämpfungsstange
1. Ausbauen:
9Hauptventil 1
9Dämpfungsstange 2
HINWEIS:
Den Dämpfungsstange-Halter 3ver-
wenden um die Dämpfungsstange zu
verriegeln.
INSPEKTION
Dämpfungsstange
1. Prüfen:
9Dämpfungsstange 1
Biegung/Beschädigung
Die Dämpfungsstange er-
neuern.
dD
Die Vorderradgabel mit einer einge-
bauten Kolbenstange weist eine
komplizierte interne Konstruktion
auf und ist besonders gegenüber
Fremdmaterialien empfindlich.
Darauf achten, daß keine
Fremdmaterialien eintreten, wenn
das Öl erneuert oder die
Vorderradgabel demontiert und
montiert wird.
IC553311
Barra dello smorzatore
1. Togliere:
9Valvola di base 1
9Barra dello smorzatore 2
NOTA:
Usare un reggibarra dello smorzatore
3per bloccare la barra dello smorzato-
re.
IC554000
ISPEZIONE
IC554100
Barra dello smorzatore
1. Ispezionare:
9Barra dello smorzatore 1
Curvatura/DanniSostituire la
barra dello smorzatore.
iI
La forcella anteriore con una biella
incorporata ha una costruzione inter-
na molto sofisticata ed è particolar-
mente sensibile al materiale estraneo.
Fare sufficiente attenzione a non per-
mettere la penetrazione di materiale
estraneo quando si cambia l’olio o
quando si smonta e rimonta la forcel-
la anteriore.
Ausbauschritte der Öldichtung:
9Das inneres Rohr bis kurz vor
dem Anstehen langsam ahinein-
drücken und danach schnell b
zurückziehen.
9Diesen Vorgang wiederholen,
bis des innere Rohr aus dem
äußern Rohr abgezogen werden
kann.Procédure de la dépose de la bague
d’étanchéité:
9Enfoncer lentement ale tube inter-
ne jusque’à ce qu’il soit presque en
butée puis le retirer rapidement b.
9Répéter cette opération jusqu’à ce
que le tube interne puisse être enle-
vé du tube externe.Passi della rimozione del parao-
lio:
9Spingere dentro lentamente ail
tubo interno appena prima che
esca dal basso e poi tirarlo indie-
tro rapidamente b
.
9Ripetere questa operazione finché
è possibile estrarre il tubo interno
dal tubo esterno.
Poignée tige d’amortisseur:
YM-1423/90890-01423
Reggibarra dello smorzatore:YM-1423/90890-01423
Dämpfungsstange-Halter:
YM-1423/90890-01423
5NY-9-30-5B 5/23/01 9:05 PM Page 9

Page 422 of 564

5-31
CHASFRONT FORK
EC554200
Base valve
1. Inspect:
9Valve assembly 1
Wear/DamageReplace.
9O-ring 2
DamageReplace.
EC554400
Fork spring
1. Measure:
9Fork spring free length a
Out of specificationReplace.
EC554502
Inner tube
1. Inspect:
9Inner tube surface a
Score marksRepair or replace.
Use #1,000 grit wet sandpaper.
Damaged oil lock pieceReplace.
9Inner tube bends
Out of specificationReplace.
Use the dial gauge 1.
NOTE:
The bending value is shown by one half of the
dial gauge reading.
w
Do not attempt to straighten a bent inner
tube as this may dangerously weaken the
tube.
EC554600
Outer tube
1. Inspect:
9Outer tube 1
Score marks/Wear/DamageReplace.
Standard <Limit>
460 mm 455 mm
(18.1 in) (17.9 in)Fork spring free length:
Inner tube bending limit:
0.2 mm (0.008 in)
5NY-9-30-5B 5/23/01 9:05 PM Page 10

Page 423 of 564

5-31
CHAS
FOURCHE AVANT
VORDERRADGABEL
FORCELLA ANTERIORE
Hauptventil
1. Prüfen:
9Ventileinheit 1
Abnutzung/Beschädigung
Erneuern.
9O-Ring 2
BeschädigungErneuern.
Gebelbeinfender
1. Messen:
9Ungespannte Länge des
Gabelbeinfeders a
Abweichung von Spezifikation
Erneuern.
Innere Rohr
1. Prüfen:
9Innere Rohr a
Verschleißmarkierungen
Reparieren oder erneuern.
Schmirgelleinen der Körnung
1.000 verwenden.
Ölverriegelungsstück beschä-
digtErneuern.
9Biegungen des inneres Rohres
Abweichung von Spezifikation
Erneurn.
Die Meßuhr 1verwenden.
HINWEIS:
Der Biegewert entspricht der Hälfte
der Meßuhr-Anzeige.
W
Niemals das innere Gabelbeinrohr ge-
radebiegen, da dadurch die Festigkeit
reduziert werden und gefährliche
Situationen hervorrufen könnte.
Äußere Rohr
1. Prüfen:
9Äußere Rohr 1
Verschleißmarkierungen
/Abnutzung/Beschädigung
Erneuern.
Soupare de base
1. Examiner:
9Ensemble clapet 1
Usure/endommagement
Changer.
9Joint torique 2
Endommagement
Changer.
Ressort de fourche
1. Mesurer:
9Longueur libre de ressort de
fourche a
Hors spécificationChanger.
Tube interne
1. Examiner:
9Tube interne a
RayuresRéparer ou remplacer.
Utiliser du papier de verre hu-
mide # 1.000.
Verrouillage d’huile usée
Changer.
9Déformations de tube interne
Hors spécificationChanger.
Utiliser le comparateur 1.
N.B.:
La valeur de courbure est indiquée par
la moitié de la valeur du comparateur à
cadran.
XG
Ne pas tenter de redresser un tube
interne tordu car cela risquerait de
l’affaiblir dangereusement.
Tube externe
1. Examiner:
9Tube externe 1
Rayures/usure/endommagement
Changer.
IC554200Valvola di base
1. Ispezionare:
9Gruppo valvola 1
Usura/DanniSostituirlo.
9Anello di tenuta 2
DanniSostituirlo.
IC554400
Molla della forcella
1. Misurare:
9Lunghezza libera della molla
della forcella a
Fuori specificaSostituirla.
IC554502
Tubo interno
1. Ispezionare:
9Superficie del tubo interno a
RigatureRipararlo o sostituir-
lo.
Usare carta vetrata umida di
grana no. 1000.
Pezzo di bloccaggio dell’olio
danneggiatoSostituirlo.
9Curvature del tubo interno
Fuori specificaSostituirlo.
Usare il comparatore 1.
NOTA:
Il valore di curvatura corrisponde alla
metà del valore letto dal comparatore.
T
Non tentare di raddrizzare un tubo
interno piegato, poiché questo po-
trebbe indebolire pericolosamente il
tubo.
IC554600
Tubo esterno
1. Ispezionare:
9Tubo esterno 1
Rigature/Usura/Danni
Sostituirlo.
Stantard <Limite>
460 mm 455 mm
(18,1 in) (17,9 in)Longueur libre de ressort
de fourche:Valore normale <Limite>
460 mm 455 mm
(18,1 in) (17,9 in)Lunghezza libera della
molla della forcella:
Limite de déformation de
tube interne:
0,2 mm (0,008 in)
Standard <Grenze>
460 mm 455 mm
(18,1 in) (17,9 in)Ungespannte Länge des
Gebelbeinfeders:
Biegungsgrenze des
inneres Rohres:
0,2 mm (0,008 in)Limite di curvatura del
tubo interno:
0,2 mm (0,008 in)
5NY-9-30-5B 5/23/01 9:05 PM Page 11

Page 424 of 564

5-32
CHASFRONT FORK
EC554700
Cap bolt
1. Inspect:
9Cap bolt 1
9O-ring 2
9Air bleed screw 3
Wear/DamageReplace.
EC555000
ASSEMBLY AND INSTALLATIONEC5551A1
Front fork assembly
1. Wash the all parts in a clean solvent.
2. Install:
9Damper rod 1
To inner tube 2.
cC
To install the damper rod into the inner
tube, hold the inner tube aslant. If the inner
tube is held vertically, the damper rod may
fall into it, damaging the valve inside.
3. Install:
9Copper washer 1
9O-ring 2
9Base valve 3
To inner tube 4.
4. Tighten:
9Base valve 1
NOTE:
9Use a damper rod holder 2to lock the damper
rod 3.
9Apply the LOCTITE
®on the base valve thread.
Damper rod holder:
YM-1423/90890-01423
55 Nm (5.5 m•kg, 40 ft•lb)
5NY-9-30-5B 5/23/01 9:05 PM Page 12

Page 425 of 564

5-32
CHAS
FOURCHE AVANT
VORDERRADGABEL
FORCELLA ANTERIORE
Hutschraube
1. Prüfen:
9Hutschraube 1
9O-Ring 2
9Entlüftungschraube 3
Abnutzung/Beschädigung
Erneuern.
MONTAGE UND EINBAU
Vorderradgabeleinheit
1. Alle Teile in sauberem Lösungs-
mittel reinigen.
2. Einbauen:
9Dämpfungsstange 1
Zum inneren Rohr 2.
dD
Um die Dämpfungsstangeneinheit
in das inere Rohr einzubauen, das
innere Rohr geneigt halten, Wird
das innere Rohr vertikal gehalten,
dann kann die Stangeneinheit hin-
einfallen und das darinnen befindli-
che Ventil beschädigen.
3. Einbauen:
9Kupferscheibe 1
9O-Ring 2
9Hauptventil 3
Zum innere Rohr 4.
4. Festziehen:
9Hauptventil 1
HINWEIS:
9Den Dämpfungsstange-Halter 2
verwenden, um die Dämpfungs-
stange 3zu verriegeln.
9LOCTITE
®auf Hauptventilgewinde
auftragen.
Boulon capuchon
1. Examiner:
9Boulon capuchon 1
9Joint torique 2
9Vis de purge d’air 3
Usure/endommagement
Changer.
REMONTAGE ET
MONTAGE
Ensemble fourche avant
1. Laver tous les éléments dans un
solvant propre.
2. Monter:
9Tige d’amortisseur 1
Au tube interne 2.
fF
Pour monter l’ensemble de tige
d’amortisseur dans le tube interne, te-
nir le tube interne de biais. Si le tube
interne est tenu verticalement, l’en-
semble de tige peut y tomber, endom-
mageant l’intérieur de la soupape.
3. Monter:
9Rondelle en cuivre 1
9Joint torique 2
9Soupape de base 3
Au tube interne 4.
4. Serrer:
9Soupape de base 1
N.B.:
9Uniliser le poignée tige d’amortisseur
2pour bloquer la tige d’amortisseur
3.
9Appliquer du LOCTITE®sur la filetage
de la soupape de base.
IC554700
Vite mordente
1. Ispezionare:
9Vite mordente 1
9Anello di tenuta 2
9Vite di spurgo dell’aria 3
Usura/DanniSostituirli.
IC555000
MONTAGGIO E
INSTALLAZIONE
IC5551A1
Montaggio della forcella anteriore
1. Lavare tutte le parti in un solvente
pulito.
2. Installare:
9Barra dello smorzatore 1
Sul tubo interno 2.
iI
Per installare la barra dello smorza-
tore nel tubo interno, tenere il tubo
interno obliquo. Se il tubo interno
viene tenuto verticalmente, la barra
dello smorzatore può cadervi dentro,
danneggiando la valvola all’interno.
3. Installare:
9Rondella in rame 1
9Anello di tenuta 2
9Valvola di base 3
Sul tubo interno 4.
4. Serrare:
9Valvola di base 1
NOTA:
9Usare un reggibarra dello smorzatore
2per bloccare la barra dello smorza-
tore 3.
9Applicare sulla filettatura della valvo-
la di base il LOCTITE
®.
55 Nm (5,5 m•kg, 40 ft•lb)55 Nm (5,5 m•kg, 40 ft•lb)55 Nm (5,5 m•kg, 40 ft•lb)
Poignée tige d’amortisseur:
YM-1423/90890-01423Dämpfungsstange-Halter:
YM-1423/90890-01423Reggibarra dello smorzatore: YM-1423/90890-01423
5NY-9-30-5B 5/23/01 9:05 PM Page 13

Page 426 of 564

5-33
CHASFRONT FORK
5. Install:
9Spring guide 1
9Locknut 2
To damper rod 3.
NOTE:
9Install the spring guide with its cut afacing
upward.
9With its thread bfacing upward, fully finger
tighten the locknut onto the damper rod.
6. Install:
9Dust seal 1
9Stopper ring 2
9Oil seal 3
9Plain washer 4
9Slide metal 5
To inner tube 6.
NOTE:
9Apply the fork oil on the inner tube.
9When installing the oil seal, use vinyl seat a
with fork oil applied to protect the oil seal lip.
9Install the oil seal with its manufacture's marks
or number facing the axle holder side.
7. Install:
9Piston metal 1
NOTE:
Install the piston metal onto the slot on inner
tube.
8. Install:
9Outer tube 1
To inner tube 2.
5NY-9-30-5B 5/23/01 9:05 PM Page 14

Page 427 of 564

5-33
CHAS
FOURCHE AVANT
VORDERRADGABEL
FORCELLA ANTERIORE
5. Einbauen:
9Federführung 1
9Sicherungsmutter 2
Zum Dämpfungsstange 3.
HINWEIS:
9Federführung mit dem Schlitz a
nach oben einbauen.
9Mit der Gewindeseite bnach oben
Sicherungsmutter mit den Fingern
fest gegen die Stoßdämpferstange
drehen.
6. Einbauen
9Staubdichtung 1
9Anschlagring 2
9Öldichtung 3
9Beilegescheibe 4
9Gleitmetall 5
Zum inneren Rohr 6.
HINWEIS:
9Das Gabelöl auf dem innerem Rohr
auftragen.
9Wenn der Wellendichtring eingebaut
wird, eine mit Gabelöl behandelte
Vinyl-Folie averwenden, um die
Dichtlippe des Wellendichtringes zu
schützen.
9Den Dichtring mit der Herstellermar-
kierung oder Nummer gegen die
Achshalterseite gerichtet einbauen.
7. Einbauen:
9Kolbenmetall 1
HINWEIS:
Das Kolbenmetall auf dem Schlitz im
inneren Rohr anbringen.
8. Einbauen:
9Äußere Rohr 1
Zum inneren Rohr 2.
5. Monter:
9Guide de ressort 1
9Contre-ecrou 2
Au tige d’amortisseur 3.
N.B.:
9Installer le guide de ressort avec l’en-
coche aorientée vers le haut
9Le filetage bétant orienté vers le
haut, serrer le contre-écrou à fond à la
main sur la tige d’amortisseur.
6. Monter:
9Joint antipoussière 1
9Bague d’arret 2
9Bague d’étanchéité 3
9Rondelle ordinaire 4
9Bague antifriction 5
Au tube interne 6.
N.B.:
9Appliquer de l’huile de fourche sur le
tube interne.
9Lors de l’installation de la bague
d’étanchéité, utiliser une feuille en vi-
nyle aavec de l’huile de fourche ap-
pliquée pour protéger la lèvre de la
bague d’étanchéité.
9Installer le joint à huile dont les
marques d’usine ou les numéros font
face au côté du support d’axe.
7. Monter:
9Métal de piston 1
N.B.:
Installer le métal de piston sur la fente
interne du tuyau.
8. Monter:
9Tube externe 1
Au tube interne 2.
5. Installare:
9Guida della molla 1
9Controdado 2
Sulla barra dello smorzatore 3.
NOTA:
9Installare la guida della molla con il
taglio arivolto verso l’alto.
9Con la filettatura brivolta verso
l’alto, serrare completamente a mano
il controdado sulla barra dello smor-
zatore.
6. Installare:
9Parapolvere 1
9Anello di fermo 2
9Paraolio 3
9Rosetta 4
9Metallo di scorrimento 5
Sul tubo interno 6.
NOTA:
9Applicare l’olio per forcelle sul tubo
interno.
9Quando si installa il paraolio, usare
una sede in vinile acon applicato
olio per forcelle per proteggere il lab-
bro del paraolio.
9Installare il paraolio con le marcature
o il numero di fabbricazione rivolti
verso il lato del supporto dell’asse.
7. Installare:
9Metallo del pistone 1
NOTA:
Installare il metallo del pistone sulla
fessura sul tubo interno.
8. Installare:
9Tubo esterno 1
Sul tubo interno 2.
5NY-9-30-5B 5/23/01 9:05 PM Page 15

Page 428 of 564

5-34
CHASFRONT FORK
9. Install:
9Slide metal 1
9Plain washer 2
To outer tube slot.
NOTE:
Press the slide metal into the outer tube with
fork seal driver 3.
10. Install:
9Oil seal 1
NOTE:
Press the oil seal into the outer tube with fork
seal driver 2.
11. Install:
9Stopper ring 1
NOTE:
Fit the stopper ring correctly in the groove in the
outer tube.
12. Install:
9Dust seal 1
NOTE:
Apply the lithium soap base grease on the inner
tube.
Fork seal driver:
YM-01442/90890-01442
Fork seal driver:
YM-01442/90890-01442
5NY-9-30-5B 5/23/01 9:05 PM Page 16

Page 429 of 564

5-34
CHAS
FOURCHE AVANT
VORDERRADGABEL
FORCELLA ANTERIORE
9. Installare:
9Metallo di scorrimento 1
9Rosetta 2
Sulla fessura del tubo esterno.
NOTA:
Premere il metallo di scorrimento nel
tubo interno con l’elemento conduttore
della guarnizione di tenuta della forcel-
la 3.
10. Installare:
9Paraolio 1
NOTA:
Premere il paraolio nel tubo esterno con
l’elemento conduttore della guarnizione
di tenuta della forcella 2.
11. Installare
9Anello di fermo 1
NOTA:
Inserire l’anello di fermo correttamente
nella scanalatura nel tubo esterno.
12. Installare:
9Parapolvere 1
NOTA:
Applicare sul tubo interno il grasso a
base di sapone di litio.
Elemento conduttore
della guarnizione di tenu-
ta della forcella:
YM-01442/90890-01442
9. Einbauen:
9Gleitmetall 1
9Beilegescheibe 2
Zum Schlitz des äußeren
Rohres.
HINWEIS:
Das Gleitmetall mit Hilfe des Vorder-
radgabel-Dichtungstreibdorns 3in
das äußere Gabelbeinrohr einpres-
sen.
10. Einbauen:
9Öldichtung 1
HINWEIS:
Den Gebelbein-Dichtring mit Hife des
Vorderradgabel-Dichtungstreibdorns
2in das äußere Gabelbeinrohr ein-
pressen.
11. Ausbauen:
9Anschlagring 1
HINWEIS:
Den Anschlagring richtig in die Nut
des äußeren Rohres einsetzen.
12. Einbauen:
9Staubdichtung 1
HINWEIS:
Lithium-Fett auf dem innere Rohr auf-
tragen.
9. Monter:
9Bague antifriction 1
9Rondelle ordinaire 2
Vers la fente de tube externe.
N.B.:
Enfoncer la bague antifriction dans le
tube externe à l’aide de l’outil d’inser-
tion de joint de fourche 3.
10. Monter:
9Bague d’étanchéité 1
N.B.:
Enfoncer la bague d’étanchéité dans le
tube externe à l’aide de l’outil d’inser-
tion de joint de fourche 2.
11. Monter:
9Bague d’arrer 1
N.B.:
Fixer correctement le joint de butée
dans la gorge du tube externe.
12. Monter:
9Joint antipoussière 1
N.B.:
Appliquer la graisse à base de savon au
lithium sur le tube interne.
Outil d’insertion de joint
de fourche:
YM-01442/90890-01442
Outil d’insertion de joint
de fourche:
YM-01442/90890-01442
Vorderradgabel-Dich-
tungstreibdorn:
YM-01442/90890-01442
Vorderradgabel-Dich-
tungstreibdorn:
YM-01442/90890-01442
Elemento conduttore della
guarnizione di tenuta della
forcella:
YM-01442/90890-01442
5NY-9-30-5B 5/23/01 9:05 PM Page 17

Page 430 of 564

5-35
CHASFRONT FORK
13. Check:
9Inner tube smooth movement
Tightness/Binding/Rough spots Repeat the
steps 2 to 12.
14. Compress the front fork fully.
15. Fill:
9Front fork oil
Until outer tube top surface with recom-
mended fork oil 1.
cC
9
Be sure to use recommended fork oil. If
other oils are used, they may have an ex-
cessively adverse effect on the front fork
performance.
9Never allow foreign materials to enter the
front fork.
16. After filling, pump the damper rod 1slowly
up and down more than 10 times to distrib-
ute the fork oil.
17. Fill:
9Front fork oil
Until outer tube top surface with recom-
mended fork oil once more.
18. After filling, pump the outer tube 1slowly
up and down (about 200 mm (7.9 in) stroke)
to distribute the fork oil once more.
NOTE:
Be careful not to excessive full stroke. A stroke
of 200 mm (7.9 in) or more will cause air to en-
ter. In this case, repeat the steps 15 to 18.
Recommended oil:
Suspension oil “01”
5NY-9-30-5B 5/23/01 9:06 PM Page 18

Page:   < prev 1-10 ... 381-390 391-400 401-410 411-420 421-430 431-440 441-450 451-460 461-470 ... 570 next >