YAMAHA YZ125LC 2007 Manuale duso (in Italian)
Page 491 of 576
5-64
CHAS
AMORTISSEUR ARRIERE
HINTERRAD-STOSSDÄMPFER
AMMORTIZZATORE POSTERIORE
HANDHABUNGSHINWEISE
W
Dieser Stoßdämpfer ist mit einer
separaten Kammer versehen, die
mit Hochdruck-Stickstoffgas gefüllt
ist. Um die Explosionsgefahr zu
reduzieren, die folgenden Informa-
tionen durchlesen und bei der
Handhabung des Stoßdämpfers
beachten.
Der Hersteller kann nicht für Sach-
schäden oder Körperverletzungen
verantwortlich gemacht werden, die
auf unsachgemäße Handhabung
zurückzuführen sind.
1.
Niemal versuchen, den Zylinder
oder die Druckkammer zu
modifizieren oder zu zerlegen.
2.Niemals den Stoßdämpfer in
Feuer werfen oder stark erwär-
men. Der Stoßdämpfer kann
explodieren, wenn sich das
Stickstoffgas ausdehnt und/oder
der Schlauch beschädigt wird.
3. Darauf achten, dass keine Teile
der Druckkammer beschädigt
werden. Eine defekter Druck-
kammer führt zu reduziertem
Dämpfungsvermögen oder zu
Fehlbetrieb.
4.
Darauf achten, dass die Kon-
taktfläche zwischen Kolben-
stange und Zylinder nicht zer-
kratzt wird, da sonst Öl austre-
ten kann.
5.Niemals die Verschlussschrau-
be an der Unterseite der Stick-
stoffkammer lösen, da dies
sehr gefährlich ist.
6.Wenn der Stoßdämpfer ver-
schrottet wird, die entsprechen-
den Anweisungen beachten.
VERSCHROTTUNGSANLEI-
TUNG (NUR FÜR YAMAHA-
FACHHÄNDLER)
Vor dem Verschrotten des Stoßdämp-
fers muss das unter Druck stehende
Stickstoffgas vom Ventil 1abgelassen
werden. Schutzbrille tragen, um Verlet-
zungen der Augen durch das austre-
tende Gas und/oder Späne zu vermei-
den.
W
Falls ein beschädigter oder abge-
nutzter Stoßdämpfer verschrottet
werden muss, diesen zu Ihrem
Yamaha-Fachhändler bringen.
REMARQUES CONCER-
NANT LA MANIPULA-
TION
XG
Cet amortisseur est muni d’un réser-
voir type séparé contenant de l’azote
sous haute pression. Il doit être de ce
fait manipulé avec une attention par-
ticulière. Afin d’éviter les risques
d’explosion, veuillez lire les instruc-
tions suivantes soigneusement.
Le fabricant de cet amortisseur ne
peut être tenu pour responsable de
tout accident, dommage matériel ou
corporel résultant d’une manipula-
tion incorrecte.
1. Ne jamais essayer de démonter
l’ensemble cylindre ou le réser-
voir à gaz.
2. Ne jamais jeter un amortisseur
usagé au feu ou l’exposer à une
chaleur intense. L’amortisseur
pourrait exploser suite à la dila-
tation de l’azote qu’il contient,
ou à la détérioration du flexible.
3. Prendre garde à ne pas endom-
mager toute partie du réservoir
à gaz. Un réservoir à gaz endom-
magé affectera la capacité
d’amortissement ou entraînera
un mauvais fonctionnement.
4. Prendre garde à ne pas rayer la
surface de contact de la tige du
piston avec le cylindre; l’huile
pourrait fuir.
5. Ne jamais essayer d’enlever le
plot situé au bas du réservoir à
azotè, Il est très dangereux d’en-
lever le plot.
6. Pour la mise au rebut de l’amor-
tisseur, suivre les instructions
concernant cette opération.
REMARQUE CONCER-
NANT LA MISEAU REBUT
DE L’AMORTISSEUR
(TRAVAIL A EFFECTUER
CHEZ UN CONCESSION-
NAIRE YAMAHA)
Avant de mettre l’amortisseur au rebut,
ne pas oublier d’en extraire l’azote du
valve 1. Ne pas oublier de porter des
lunnettes de protection pour protéger
vos yeux contre les copeauz métal-
liques et le gaz qui s’échappe.
XG
Pour mettre au rebut un amortisseur
endommagé ou usé, veuillez vous
adresser à un concessionnaire
Yamaha.
IC586000
NOTA PER IL MANEGGIO
T
Questo ammortizzatore è dotato di
un serbatoio del tipo separato riem-
pito di azoto gassoso ad alta pressio-
ne. Al fine di evitare il rischio di
esplosione, leggere e comprendere le
informazioni che seguono prima di
maneggiare l’ammortizzatore.
Il costruttore non può essere ritenuto
responsabile di danni a cose o lesioni
personali che possano derivare da un
maneggio improprio.
1. Non manomettere mai né tenta-
re di smontare il cilindro o il ser-
batoio.
2. Non gettare mai l’ammortizzato-
re in una fiamma libera o in
un’altra fonte di calore elevato.
L’ammortizzatore può esplodere
in conseguenza dell’espansione
dell’azoto gassoso e/o di danni al
tubo flessibile.
3. Fare attenzione a non danneg-
giare alcuna parte del serbatoio
del gas. Un danneggiamento del
serbatoio del gas impedirà il
rendimento di smorzamento o
provocherà un malfunzionamen-
to.
4. Fare attenzione a non graffiare
la superficie di contatto della
biella con il cilindro; altrimenti
potrebbe fuoriuscire olio.
5. Non tentare mai di togliere il
tappo sul fondo del serbatoio
dell’azoto gassoso. E’ pericolo-
sissimo togliere il tappo.
6. Quando si rottama l’ammortiz-
zatore, seguire le istruzioni sullo
smaltimento.
IC587000
NOTE SULLO SMALTI-
MENTO (SOLTANTO CON-
CESSIONARI YAMAHA)
Prima di smaltire l’ammortizzatore, as-
sicurarsi di estrarre l’azoto gassoso dal-
la valvola 1. Indossare una protezione
per gli occhi per evitare danni agli oc-
chi prodotti dalla fuoriuscita di gas e/o
da schegge metalliche.
T
Per smaltire un ammortizzatore dan-
neggiato o inutilizzabile a causa
dell’usura, portare l’apparecchio al
concessionario Yamaha per questa
procedura di smaltimento.
1C3-9-32-5D 4/7/06 2:51 PM Page 21
Page 492 of 576
5-65
CHASREAR SHOCK ABSORBER
EC583000
REMOVAL POINTS
EC583320
Bearing
1. Remove:
9Stopper ring (upper bearing) 1
NOTE:
Press in the bearing while pressing its outer race
and remove the stopper ring.
2. Remove:
9Upper bearing 1
NOTE:
Remove the bearing by pressing its outer race.
EC584000
INSPECTION
EC584110
Rear shock absorber
1. Inspect:
9Damper rod 1
Bends/Damage Replace absorber
assembly.
9Shock absorber 2
Oil leaks Replace absorber assembly.
Gas leaks Replace absorber assembly.
9Spring 3
Damage Replace spring.
Fatigue Replace spring.
Move spring up and down.
9Spring guide 4
Wear/Damage Replace spring guide.
9Spring seat 5
Cracks/Damage Replace.
9Bearing 6
Free play exists/Unsmooth revolution/
Rust Replace. 3. Remove:
9Lower bearing 1
NOTE:
Remove the bearing by pressing its outer race.
1C3-9-32-5D 4/7/06 2:51 PM Page 22
Page 493 of 576
5-65
CHAS
AMORTISSEUR ARRIERE
HINTERRAD-STOSSDÄMPFER
AMMORTIZZATORE POSTERIORE
AUSBAUPUNKTE
Lager
1. Ausbauen:
9Anschlagring (Oberes Lager)
1
HINWEIS:
Das Lager am äußeren Laufring ein-
pressen und den Anschlagring entfer-
nen.
2. Ausbauen:
9Oberes Lager 1
HINWEIS:
Das Lager am äußeren Laufring aus-
pressen und entfernen.
3. Ausbauen:
9Unteres Lager 1
HINWEIS:
Das Lager am äußeren Laufring aus-
pressen und entfernen.
POINTS DE DEPOSE
Roulement
1. Déposer:
9Bague d’arrêt (roulement supé-
rieur) 1
N.B.:
Appuyer sur le roulement en poussant
sur la cage extérieure et enlever la
bague d’arrêt.
2. Déposer:
9Roulement supérieur 1
N.B.:
Enlever le roulement en appuyant sur la
cage extérieure.
3. Déposer:
9Roulement inférieur 1
N.B.:
Enlever le roulement en appuyant sur la
cage extérieure.
IC583000
PUNTI DI RIMOZIONEIC583320
Cuscinetto
1. Togliere:
9Anello di fermo (cuscinetto su-
periore) 1
NOTA:
Premere il cuscinetto verso l’interno
premendone l’anello esterno e togliere
l’anello di fermo.
2. Togliere:
9Cuscinetto superiore 1
NOTA:
Togliere il cuscinetto premendone
l’anello esterno.
3. Togliere:
9Cuscinetto inferiore 1
NOTA:
Togliere il cuscinetto premendone
l’anello esterno.
VERIFICATION
Amortisseur arrière
1. Examiner:
9Tige d’amortisseur 1
Déformée/Endommagement
Changer l’amortisseur com-
plet.
9Amortisseur 2
Fuite d’huileChanger l’amor-
tisseur complet.
Fuite de gazRemplacer
l’amortisseur complet.
9Ressort 3
EndommagementChanger le
ressort.
FatigueChanger le ressort.
Comprimer et détendre le res-
sort.
9Guide de ressort 4
Usure/Endommagement
Changer le guide de ressort.
9Siège de ressort 5
Fissuré/endommagéRempla-
cer.
9Roulement 6
Il y a jeu fonctionnel/tour irré-
gulier/rouilleChanger.
INSPEKTION
Hinterrad-Stoßdämpfer
1. Kontrollieren:
9Dämpfungsstange 1
Verbiegungen/Beschädigung
Stoßdämpfereinheit erset-
zen.
9Stoßdämpfer 2
Ölverlust
Stoßdämpfereinheit erneuern.
Gasverlust
Stoßdämpfereinheit erneuern.
9Feder 3
BeschädigungFeder erneu-
ern.
ErmüdungFeder erneuern.
Die Feder auseinanderziehen
und zusammendrücken.
9Federführung 4
Abnutzung/Beschädigung
Federführung erneuern.
9Federsitz 5
Risse/BeschädigungenErset-
zen.
9Lager 6
Freies Spiel besteht/Unrunde
Drehung/RostErneuern.
IC584000
ISPEZIONEIC584110
Ammortizzatore posteriore
1. Ispezionare:
9Barra dello smorzatore 1
Curvature/DanniSostituire il
gruppo ammortizzatore.
9Ammortizzatore 2
Perdite di olioSostituire il
gruppo ammortizzatore.
Perdite di gasSostituire il
gruppo ammortizzatore.
9Molla 3
DanniSostituire la molla.
FaticaSostituire la molla.
Muovere la molla verso l’alto e
verso il basso.
9Guida della molla 4
Usura/DanniSostituire la gui-
da della molla.
9Sede della molla 5
Crepe/danniSostituire.
9Cuscinetto 6
Esiste gioco/Rotazione difficol-
tosa/RuggineSostituirlo.
1C3-9-32-5D 4/7/06 2:51 PM Page 23
Page 494 of 576
5-66
CHASREAR SHOCK ABSORBER
EC585111
Spring (rear shock absorber)
1. Install:
9Spring 1
9Spring guide (upper) 2
9Spring guide (lower) 3
EC585000
ASSEMBLY AND INSTALLATION
EC585320
Bearing
1. Install:
9Upper Bearing 1
NOTE:
Install the bearing parallel until the stopper ring
groove appears by pressing its outer race.
cC
Do not apply the grease on the bearing
outer race because it will wear the rear
shock absorber surface on which the bear-
ing is press fitted.
2. Install:
9Stopper ring (upper bearing) 1
NOTE:
After installing the stopper ring, push back the
bearing until it contacts the stopper ring.
3. Install:
9Lower bearing 1
NOTE:
Install the bearing by pressing it on the side hav-
ing the manufacture’s marks or numbers.
Installed depth of the bearing a a
:
4 mm (0.16 in)
2. Install:
9Spring seat 1
NOTE:
Install the spring seat with the projection a
brought into contact with the spring end, as
shown.
1C3-9-32-5D 4/7/06 2:51 PM Page 24
Page 495 of 576
5-66
CHAS
AMORTISSEUR ARRIERE
HINTERRAD-STOSSDÄMPFER
AMMORTIZZATORE POSTERIORE
MONTAGE UND EINBAU
Lager
1. Einbauen:
9Oberes Lager 1
HINWEIS:
Das Lager am äußeren Laufring paral-
lel einpressen, bis die Anschlagring-
nut erscheint.
dD
Niemals Fett auf dem äußeren
Laufring des Lagers auftragen, da
sonst der Hinterrad-Stoßdämpfer
abgenutzt wird, in dem das Lager
eingepresst ist.
2. Einbauen:
9Anschlagring (oberes Lager)
1
HINWEIS:
Nachdem der Anschlagring eingebaut
wurde, das Lager zurückdrücken, bis
es den Anschlagring berührt.
3. Einbauen:
9Unteres Lager 1
HINWEIS:
Das Lager einbauen, indem es an der
Seite mit den Herstellermarkierungen
oder Herstellungsnummern einge-
presst wird.
Feder (Hinterrad-Stoßdämpfer)
1. Einbauen:
9Feder 1
9Federführungen (oben) 2
9Federführungen (unten) 3
REMONTAGE ET MONTA-
GE
Roulement
1. Monter:
9Roulement supérieur 1
N.B.:
Monter le roulement parallèlement jus-
qu’à ce que la cannelure de la bague
d’arrêt apparaisse en appuyant sur la
cage extérieure.
fF
Ne pas appliquer de graisse sur la
cage extérieure du roulement, car elle
userait la surface de l’amortisseur
arrière sur laquelle est insérée le rou-
lement.
2. Monter:
9Bague d’arrêt (roulement supé-
rieur) 1
N.B.:
Après avoir installé la bague d’arrêt, re-
pousser le roulement jusqu’à ce qu’il
touche la bague d’arrêt.
3. Monter:
9Roulement inférieur 1
N.B.:
Installer le roulement en l’insérant sur
côté où les repères ou numérous du fa-
bricant sont inscrits.
Ressort (amortisseur arrière)
1. Monter:
9Ressort 1
9Guide de ressort (supérieur) 2
9Guide de ressort (inférieur) 3
IC585000
MONTAGGIO E INSTAL-
LAZIONE
IC585320
Cuscinetto
1. Installare:
9Cuscinetto superiore 1
NOTA:
Installare il cuscinetto parallelo finché,
premendone l’anello esterno, non com-
pare la scanalatura dell’anello di fermo.
iI
Non applicare il grasso sull’anello
esterno del cuscinetto poiché usurerà
la superficie dell’ammortizzatore po-
steriore sulla quale il cuscinetto viene
montato a pressione.
2. Installare:
9Anello di fermo (cuscinetto
superiore) 1
NOTA:
Dopo avere installato l’anello di fermo,
spingere indietro il cuscinetto finché
non tocca l’anello di fermo.
3. Installare:
9Cuscinetto inferiore 1
NOTA:
Installare il cuscinetto premendolo sul
lato che riporta le marcature o i numeri
di fabbricazione.
IC585111
Molla (ammortizzatore posteriore)
1. Installare:
9Molla 1
9Guida della molla (superiore) 2
9Guida della molla (inferiore) 3
Profondeur installée de
roulement a a
:
4 mm (0,16 in)
Einbautiefe der Lager a a
:
4 mm (0,16 in)
Profondità installata del
cuscinetto a a
:
4 mm (0,16 in)
2. Monter:
9Siège de ressort 1
N.B.:
Installer le siège de ressort en amenant
la saillie aen contact avec l’extrémité
du ressort, comme illustré.
2. Einbauen:
9Federsitz 1
HINWEIS:
Den Federsitz mit dem Vorsprung a
in Kontakt mit dem Federnende wie
dargestellt einbauen.
2. Installare:
9Sede della molla 1
NOTA:
Installare la sede della molla con la
sporgenza aa contatto con l'estremità
della molla, come mostrato.
1C3-9-32-5D 4/7/06 2:51 PM Page 25
Page 496 of 576
5-67
CHASREAR SHOCK ABSORBER
EC5852B5
Rear shock absorber
1. Install:
9Dust seal 1
9O-ring 2
9Collar 3
NOTE:
9Apply the molybdenum disulfide grease on the
dust seal lips and collars.
9Apply the lithium soap base grease on the O-
rings.
2. Install:
9Bush 1
9Collar 2
9Dust seal 3
NOTE:
9Apply the molybdenum disulfide grease on the
bearing and dust seal lips.
9Install the dust seals with their lips facing out-
ward.
4. Adjust:
9Spring length (installed)
Refer to “REAR SHOCK ABSORBER
SPRING PRELOAD ADJUSTMENT” sec-
tion in the CHAPTER 3.
5. Tighten:
9Locknut 1
3. Tighten:
9Adjuster 1
1C3-9-32-5D 4/7/06 2:51 PM Page 26
Page 497 of 576
5-67
CHAS
AMORTISSEUR ARRIERE
HINTERRAD-STOSSDÄMPFER
AMMORTIZZATORE POSTERIORE
4. Einstellen:
9Länge der Feder
Siehe Abschnitt „EINSTEL-
LUNG DER FEDERVOR-
SPANNUNG DES HINTER-
RAD-STOSSDÄMPFERS“ im
KAPITEL 3.
5. Festziehen:
9Sicherungsmutter 14. Régler:
9Longueur de ressort
Se reporter à la section
“REGLAGE DE LA PRECON-
TRAINTE DE RESSORT DE
L’AMORTISSEUR ARRIERE”
du CHAPITRE 3.
5. Serrer:
9Contre-écrou 14. Regolare:
9Lunghezza della molla (installa-
ta)
Consultare la sezione “REGO-
LAZIONE DEL PRECARICO
DELLA MOLLA
DELL’AMMORTIZZATORE
POSTERIORE” al CAPITOLO
3.
5. Serrare:
9Controdado 1 3. Serrer:
9Dispositif de réglage 1
3. Festziehen:
9Einsteller 13. Serrare:
9Regolatore 1
Amortisseur arrière
1. Monter:
9Joint antipoussière 1
9Joint torique 2
9Collerette 3
N.B.:
9Appliquer de la graisse au bisulfure
de molybdène sur les lèvres des joints
antipoussière et les colliers.
9Appliquer de la graisse au savon à
base de lithium sur les joints toriques.
2. Monter:
9Bague 1
9Collerette 2
9Joint antipoussière 3
N.B.:
9Appliquer de la graisse au bisulfure
de molybdène sur le roulement et les
lèvres des joints antipoussière.
9Monter les joints antipoussière avec
les lèvres orientées vers l’extérieur.
Hinterrad-Stoßdämpfer
1. Einbauen:
9Staubdichtung 1
9O-Ring 2
9Hülse 3
HINWEIS:
9Das Molybdän-Fett auf den Staub-
dichtungen und den Hülsen auftra-
gen.
9Lithiumfett auf dem O-Ringen auftra-
gen.
2. Einbauen:
9Buchse 1
9Hülse 2
9Staubdichtung 3
HINWEIS:
9Das Molybdän-Fett auf dem Lager
und den Staubdichtungen auftragen.
9Staubdichtungen mit den Ansätzen
nach außen richten und einbauen.
IC5852B5
Ammortizzatore posteriore
1. Installare:
9Parapolvere 1
9Anello di tenuta 2
9Collare 3
NOTA:
9Applicare il grasso a base di bisolfuro
di molibdeno sui labbri parapolvere e
i collarini.
9Applicare il grasso a base di sapone di
litio sugli anelli di tenuta.
2. Installare:
9Boccola 1
9Collare 2
9Parapolvere 3
NOTA:
9Applicare il grasso a base di bisolfuro
di molibdeno sul cuscinetto e i labbri
parapolvere.
9Installare le guarnizioni parapolvere
con le labbra rivolte all’esterno.
1C3-9-32-5D 4/7/06 2:51 PM Page 27
Page 498 of 576
5-68
CHASREAR SHOCK ABSORBER
3. Install:
9Rear shock absorber
4. Install:
9Bolt (rear shock absorber-frame) 1
9Plain washer 2
9Nut (rear shock absorber-frame) 3
NOTE:
Apply the molybdenum disulfide grease on the
bolt.
5. Install:
9Bolt (rear shock absorber-relay arm) 1
9Nut (rear shock absorber-relay arm) 2
NOTE:
Apply the molybdenum disulfide grease on the
bolt.
6. Install:
9Rear frame 1
9Bolt [rear frame (upper)] 2
9Bolt [rear frame (lower)] 3
7. Tighten:
9Bolt (air cleaner joint) 1
56 Nm (5.6 m•kg, 40 ft•lb)
53 Nm (5.3 m•kg, 38 ft•lb)
29 Nm (2.9 m•kg, 21 ft•lb)
32 Nm (3.2 m•kg, 23 ft•lb)
2 Nm (0.2 m•kg, 1.4 ft•lb)
1C3-9-32-5D 4/7/06 2:51 PM Page 28
Page 499 of 576
5-68
CHAS
AMORTISSEUR ARRIERE
HINTERRAD-STOSSDÄMPFER
AMMORTIZZATORE POSTERIORE
3. Einbauen:
9Hinterrad-Stoßdämpfer
4. Einbauen:
9Schraube (Hinterrad-Stoß-
dämpfer—Rahmen) 1
9Unterlegscheibe 2
9Mutter (Hinterrad-Stoßdämp-
fer—Rahmen) 3
HINWEIS:
Das Molybdän-Fett auf der Schraube
auftragen.
5. Einbauen:
9Schraube (Hinterrad-Stoß-
dämpfer—Relaisarm) 1
9Mutter (Hinterrad-Stoßdämp-
fer—Relaisarm) 2
HINWEIS:
Das Molybdän-Fett auf der Schraube
auftragen.
6. Einbauen:
9Hinterer Rahmen 1
9Schraube [Hinterer Rahmen
(oben)]
2
9Schraube [Hinterer Rahmen
(unten)]
3
7. Festziehen:
9Schraube (Luftfilterverbindung)
1
3. Monter:
9Amortisseur arrière
4. Monter:
9Boulon (ammortisseur arrière—
cadre) 1
9Rondelle ordinaire 2
9Ecrou (amortisseur arrière—
cadre) 3
N.B.:
Appliquer de la graisse de molybdène
sur le boulon.
5. Monter:
9Boulon (amortisseur arrière—
bras de relais) 1
9Ecrou (amortisseur arrière—
bras de relais) 2
N.B.:
Appliquer de la graisse de molybdène
sur le boulon.
6. Monter:
9Cadre arrière 1
9Boulon [cadre arrière (supé-
rieur)] 2
9Boulon [cadre arrière (infé-
rieur)] 3
7. Serrer:
9Boulon (raccord de filtre à air)
13. Installare:
9Ammortizzatore posteriore
4. Installare:
9Bullone (ammortizzatore poste-
riore–telaio) 1
9Rosetta 2
9Dado (ammortizzatore posterio-
re—telaio) 3
NOTA:
Applicare sul bullone il grasso a base di
bisolfuro di molibdeno.
5. Installare:
9Bullone (ammortizzatore poste-
riore—braccio di rinvio) 1
9Dado (ammortizzatore posterio-
re—braccio di rinvio) 2
NOTA:
Applicare sul bullone il grasso a base di
bisolfuro di molibdeno.
6. Installare:
9Telaio posteriore 1
9Bullone [telaio posteriore (supe-
riore)] 2
9Bullone [telaio posteriore (infe-
riore)] 3
7. Serrare:
9Bullone
(giunto del filtro
dell’aria)
1
32 Nm (3,2 m•kg, 23 ft•lb)32 Nm (3,2 m•kg, 23 ft•lb)32 Nm (3,2 m•kg, 23 ft•lb)
56 Nm (5,6 m•kg, 40 ft•lb)56 Nm (5,6 m•kg, 40 ft•lb)56 Nm (5,6 m•kg, 40 ft•lb)
53 Nm (5,3 m•kg, 38 ft•lb)53 Nm (5,3 m•kg, 38 ft•lb)53 Nm (5,3 m•kg, 38 ft•lb)
29 Nm (2,9 m•kg, 21 ft•lb)29 Nm (2,9 m•kg, 21 ft•lb)29 Nm (2,9 m•kg, 21 ft•lb)
2 Nm (0,2 m•kg, 1,4 ft•lb)2 Nm (0,2 m•kg, 1,4 ft•lb)2 Nm (0,2 m•kg, 1,4 ft•lb)
1C3-9-32-5D 4/7/06 2:51 PM Page 29
Page 500 of 576
6-1
ELECELECTRICAL COMPONENTS AND WIRING DIAGRAM
EC600000
ELECTRICAL
EC610000
ELECTRICAL COMPONENTS AND WIRING DIAGRAM
EC611000
ELECTRICAL COMPONENTS
1“ENGINE STOP” button
2CDI unit
3Ignition coil
4CDI magneto
5Spark plug
EC612000
WIRING DIAGRAM
COLOR CODE
B...................Black
O ..................Orange
Y...................Yellow
B/R ...............Brack/Red
B/W ..............Black/White
G/L ..............Green/Blue
G/W ..............Green/White
W/L...............White/Blue
W/R ..............White/Red
1C3-9-32-6 4/6/06 5:32 PM Page 2