YAMAHA YZ250F 2003 Owners Manual
Page 241 of 662
INSP
ADJ
EINSTELLUNG DER FEDERBEIN-
DRUCKSTUFENDÄMPFUNG
1. Einstellen:
Hochdruckstufen-Dämp-
fungskraft
(die Einstellschraube 1 dre-
hen)
Die Einstellschraube 1 nach a
drehen, um die Druckstufen-
dämpfung zu erhöhen (Dämp-
fung härter).
Die Einstellschraube 1 nach b
drehen, um die Druckstufen-
dämpfung zu reduzieren
(Dämpfung weicher).
Einstellungen
Maximal Minimal
Vollständig
hineinge-
dreht2 Drehungen
gelöst (nach
vollständigem
Hineindrehen)
Normaleinstellung
Zum Erreichen der Normaleinstel-
lung die Einstellschraube einmal
vollständig hineindrehen und an-
schließend um die vorgeschriebe-
ne Anzahl an Drehungen wieder
lösen bzw. herausdrehen. (Die
Stanzmarkierungen a an der Ein-
stellschraube und b an der Ein-
stellschraubenfassung müssen da-
bei fluchten.)
* Nur EUROPE
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie
über die Minimal- oder Maximal-
einstellung hinausdrehen.
Normaleinstellung
Ungefähr 1 1/8 Dre-
hungen gelöst
* Ungefähr 1 1/4 Dre-
hungen gelöst
REGLAGE DE LA FORCE
D’AMORTISSEMENT A HAUTE
COMPRESSION DE L’AMORTIS-
SEUR ARRIERE
1. Régler:
Force d’amortissement à haute
compression
En tournant de dispositif de
réglage 1.
Plus dur a → Augmenter la force
d’amortissement à haute com-
pression. (Visser le dispositif de
réglage 1.)
Plus doux b → Diminuer la force
d’amortissement à haute com-
pression. (Dévisser le dispositif
de réglage 1.)
Plage de réglage
Maximum Minimum
Position com-
plètement
dévisséeDévisser de
2 tours (à par-
tir du réglage
maximum)
POSITION STANDARD:
C’est la position qui se trouve en
arrière du nombre spécifié de tours à
partir de la position entièrement vis-
sée. (Ce qui aligne le repère gravé a
du dispositif de réglage avec le repère
gravé b sun le corps du dispositif de
réglage.)
* Pour l’EUROPE
ATTENTION:
Ne pas forcer le dispositif de réglage
au-delà du minimum ou du maximum
au risque de l’endommager.
Position standard:
Dévisser d’environ 1-1/8
tours
* Dévisser d’environ
1-1/4 tours
REGOLAZIONE DELLA FORZA DI
SMORZAMENTO DI COMPRES-
SIONE ALTA DELL’AMMORTIZ-
ZATORE POSTERIORE
1. Regolare:
Forza di smorzamento di com-
pressione alta
Ruotando il registro 1.
Maggiore rigidità a → Aumentare
la forza di smorzamento di com-
pressione alta. (Avvitare il regi-
stro 1).
Minore rigidità b → Ridurre la
forza di smorzamento di com-
pressione alta. (Svitare il registro
1).
Portata della regolazione
Massimo Minimo
Completa-
mente avvitato
in posizionesvitare di
2 scatti
(dalla posi-
zione massima)
POSIZIONE STANDARD:
Questa è la posizione raggiunta con un
numero specifico di giri a partire dalla
posizione di avvitamento completo.
(Che allinea la punzonatura a sul
registro alla punzonatura b sul corpo
del registro).
* Per l’EUROPE
ATTENZIONE:
Non forzare il registro oltre il minimo
o il massimo della regolazione. Si
potrebbe danneggiare il registro.
Posizione standard:
Svitare di 1-1/8 di giro
* Svitare di 1-1/4 di giro
REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT A HAUTE COMPRESSION DE
L’AMORTISSEUR ARRIERE
EINSTELLUNG DER FEDERBEIN-DRUCKSTUFENDÄMPFUNG
REGOLAZIONE DELLA FORZA DI SMORZAMENTO DI COMPRESSIONE ALTA
DELL’AMMORTIZZATORE POSTERIORE
3 - 40
Page 242 of 662
3 - 41
INSP
ADJTIRE PRESSURE CHECK/SPOKES INSPECTION AND
TIGHTENING/WHEEL INSPECTION
EC36Q000
TIRE PRESSURE CHECK
1. Measure:
Tire pressure
Out of specification → Adjust.
NOTE:
Check the tire while it is cold.
Loose bead stoppers allow the tire to slip off
its position on the rim when the tire pressure
is low.
A tilted tire valve stem indicates that the tire
slips off its position on the rim.
If the tire valve stem is found tilted, the tire is
considered to be slipping off its position. Cor-
rect the tire position.
Standard tire pressure:
100 kPa (1.0 kgf/cm2, 15 psi)
EC36S002
SPOKES INSPECTION AND TIGHTENING
1. Inspect:
Spokes 1
Bend/damage → Replace.
Loose spoke → Retighten.
2. Tighten:
Spokes
NOTE:
Be sure to retighten these spokes before and
after break-in. After a practice or a race check
spokes for looseness.
T R..3 Nm (0.3 m · kg, 2.2 ft · lb)
EC36T000
WHEEL INSPECTION
1. Inspect:
Wheel runout
Elevate the wheel and turn it.
Abnormal runout → Replace.
Page 243 of 662
INSP
ADJ
CONTROLE DE PRESSION DES PNEUS/CONTROLE ET SERRAGE DES RAYONS/
CONTROLE DE LA ROUE
REIFENLUFTDRUCK KONTROLLIEREN/SPEICHEN KONTROLLIEREN UND
FESTZIEHEN/RÄDER KONTROLLIEREN
CONTROLLO DELLA PRESSIONE DEI PNEUMATICI/ISPEZIONE E SERRAGGIO DEI
RAGGI/ISPEZIONE DELLE RUOTE
REIFENLUFTDRUCK KONTROL-
LIEREN
1. Messen:
Reifenluftdruck
Unvorschriftsmäßig → Ein-
stellen.
HINWEIS:
Den Reifenluftdruck bei kalten Rei-
fen kontrollieren.
Bei zu niedrigem Reifendruck liegt
die Reifenwulst nicht fest an, was
dazu führen kann, daß sich der
Reifen von der Felge löst.
Ein geneigter Reifenventilschaft
deutet an, daß der Reifen ver-
rutscht ist.
Bei geneigtem Reifenventilschaft
muß die Reifenposition berichtigt
werden.
Standard-Reifenluft-
druck
100 kPa (1,0 bar)
SPEICHEN KONTROLLIEREN UND
FESTZIEHEN
1. Kontrollieren:
Speichen 1
Verzug/Beschädigung →
Erneuern.
Speichen locker → Nach-
spannen.
2. Festziehen:
Speichen
HINWEIS:
Die Speichen müssen vor und nach
dem Einfahren nachgezogen wer-
den. Nach jeder Übungsfahrt bzw.
Rennen die Speichenspannung prü-
fen.
T R..3 Nm (0.3 m · kg)
RÄDER KONTROLLIEREN
1. Messen:
Felgenschlag
Das Rad anheben und dre-
hen.
Übermäßig → Erneuern. CONTROLE DE PRESSION DES
PNEUS
1. Mesurer:
Pression des pneus
Hors spécification → Régler.
N.B.:
Vérifier le pneu alors qu’il est froid.
Des butées de bourrelet lâches permet-
tent au pneu de se détacher de sa posi-
tion sur la jante lorsque la pression des
pneus est basse.
Une tige de soupape de pneu inclinée
indique que le pneu se détache de sa
position sur la jante.
Si la tige de soupape de pneu est incli-
née, le pneu a tendance à se détacher
de sa position. Corriger la position du
pneu.
Pression des pneus stan-
dard:
100 kPa
(1,0 kgf/cm
2, 15 psi)
CONTROLE ET SERRAGE DES
RAYONS
1. Contrôler:
Rayons 1
Déformation/endommagement
→ Remplacer.
Rayons desserrés → Resserrer.
2. Serrer:
Rayon
N.B.:
Ne pas oublier de retendre les rayons
avant et après le rodage. Après un entraî-
nement ou une course, contrôler si les
rayons ne sont pas détendus.
T R..3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
CONTROLE DE LA ROUE
1. Mesure:
Voile de roue
Soulever la roue et la tourner.
Voile excessif → Remplacer.CONTROLLO DELLA PRESSIONE
DEI PNEUMATICI
1. Misurare:
Pressione dei pneumatici
Fuori specifica → Regolare.
NOTA:
Controllare i pneumatici a freddo.
I fermi del tallone consentono alla
ruota di scivolare dalla sua posizione
sul cerchio quando la pressione dei
pneumatici è bassa.
Uno stelo della valvola inclinato
indica che il pneumatico scivola dalla
sua posizione sul cerchione.
Se lo stelo della valvola è inclinato,
indica che il pneumatico ha la ten-
denza a scivolare fuori posizione. Cor-
reggere la posizione dei pneumatici.
Pressione standard pneu-
matici:
100 kPa
(1,0 kgf/cm
2, 15 psi)
ISPEZIONE E SERRAGGIO DEI
RAGGI
1. Ispezionare:
Raggi 1
Deformazione/danno → Sosti-
tuire.
Raggi allentati → Serrare.
2. Serrare:
Raggi
NOTA:
Accertarsi di serrare i raggi prima e dopo
il rodaggio. Dopo un allenamento o una
gara controllare l’eventuale allentamento
dei raggi.
T R..3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
ISPEZIONE DELLE RUOTE
1. Ispezionare:
Scentratura
Sollevare la ruota e farla girare.
Scentratura anomala → Sosti-
tuirla.
3 - 41
Page 244 of 662
3 - 42
INSP
ADJ
STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT
2. Inspect:
Bearing free play
Exist play → Replace.
EC36U013
STEERING HEAD INSPECTION AND
ADJUSTMENT
1. Elevate the front wheel by placing a suit-
able stand under the engine.
2. Check:
Steering stem
Grasp the bottom of the forks and gen-
tly rock the fork assembly back and
forth.
Free play → Adjust steering head.
3. Check:
Steering smooth action
Turn the handlebar lock to lock.
Unsmooth action → Adjust steering ring
nut.
4. Adjust:
Steering ring nut
Steering ring nut adjustment steps:
Remove the number plate.
Remove the handlebar and handlebar
upper bracket.
Loosen the steering ring nut 1 using the
steering nut wrench 2.
Steering nut wrench:
YU-33975/90890-01403
Page 245 of 662
INSP
ADJ
CONTROLE ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE
LENKKOPF KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN
ISPEZIONE E REGOLAZIONE DELLA TESTA DI STERZO
2. Kontrollieren:
Lagerspiel
Spiel → Erneuern.
LENKKOPF KONTROLLIEREN
UND EINSTELLEN
1. Das Motorrad am Motor auf-
bocken, um das Vorderrad
vom Boden abzuheben.
2. Kontrollieren:
Lenkkopf
Die Gleitrohre am unteren
Ende umfassen und die
Teleskopgabel wie gezeigt
hin und her bewegen.
Spiel → Einstellen.
3. Kontrollieren:
Lenker (Leichtgängigkeit)
Den Lenker von Anschlag
zu Anschlag drehen.
Schwergängigkeit → Ring-
mutter einstellen.
4. Einstellen:
Ringmutter
Arbeitsschritte
Nummernschild demontieren.
Lenker und obere Gabelbrücke
demontieren.
Ringmutter 1 mit dem Haken-
schlüssel 2 lockern.
Hakenschlüssel
YU-33975/90890-01403
2. Vérifier:
Jeu de roulement
Il y a du jeu → Remplacer.
CONTROLE ET REGLAGE DE LA
TETE DE FOURCHE
1. Soulever la roue avant en mettant
un support convenable sous le
moteur.
2. Contrôler:
Arbre de direction
Saisir la fourche par le bas et
basculer l’ensemble en avant et
en arrière.
Jeu → Régler la tête de four-
che.
3. Contrôler:
Action régulière de la direction
Tourner le guidon à fond dans
les deux sens.
Action irrégulière → Régler
l’écrou annulaire de direction.
4. Régler:
Ecrou crénelé de direction
Etapes de réglage de l’écrou annu-
laire de direction:
Retirer la plaque de numéro.
Retirer le guidon et le support
supérieur.
Desserrer l’écrou crénelé de direc-
tion 1 en utilisant la clé à ergots
2.
Clé à ergots:
YU-33975/90890-01403
2. Ispezionare:
Gioco del cuscinetto
Esiste gioco → Sostituirlo.
ISPEZIONE E REGOLAZIONE
DELLA TESTA DI STERZO
1. Sollevare la ruota anteriore posi-
zionando un supporto idoneo
sotto al motore.
2. Controllare:
Cannotto dello sterzo
Afferrare la parte inferiore
delle forcelle e farle oscillare
delicatamente avanti e indietro.
Gioco → Regolare la testa di
sterzo.
3. Controllare:
Funzionamento agevole dello
sterzo
Ruotare il manubrio a tutto
sterzo da entrambi i lati.
Funzionamento non agevole →
Regolare la ghiera.
4. Regolare:
Ghiera
Fasi per la regolazione della
ghiera:
Rimuovere la targa.
Rimuovere il manubrio e la staffa
superiore del manubrio.
Svitare la ghiera 1 utilizzando la
chiave per ghiere 2.
Chiave per ghiere:
YU-33975/90890-01403
3 - 42
Page 246 of 662
3 - 43
INSP
ADJ
STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT
Tighten the steering ring nut 3 using
steering nut wrench 4.
NOTE:
Apply the lithium soap base grease on the
thread of the steering stem.
Set the torque wrench to the steering nut
wrench so that they form a right angle.
Steering nut wrench:
YU-33975/90890-01403
T R..
Steering ring nut (initial tightening):
38 Nm (3.8 m • kg, 27 ft • lb)
Loosen the steering ring nut one turn.
Retighten the steering ring nut using the
steering nut wrench.
WARNING
Avoid over-tightening.
T R..
Steering ring nut (final tightening):
7 Nm (0.7 m • kg, 5.1 ft • lb)
Check the steering stem by turning it lock
to lock. If there is any binding, remove the
steering stem assembly and inspect the
steering bearings.
Install the upper bracket 5, washer, steer-
ing stem nut 6, handlebar 7, handlebar
upper holder 8 and number plate 9.
NOTE:
The upper handlebar holder should be
installed with the punched mark a for-
ward.
Insert the end of fuel breather hose 0 into
the hole of the number plate.
CAUTION:
First tighten the bolts on the front side of
the handlebar holder, and then tighten
the bolts on the rear side.
T R..
Steering stem nut:
145 Nm (14.5 m • kg, 105 ft • lb)
Handlebar upper holder:
28 Nm (2.8 m • kg, 20 ft • lb)
Pinch bolt (upper bracket):
23 Nm (2.3 m • kg, 17 ft • lb)
Number plate:
7 Nm (0.7 m • kg, 5.1 ft • lb)
Page 247 of 662
INSP
ADJ
CONTROLE ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE
LENKKOPF KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN
ISPEZIONE E REGOLAZIONE DELLA TESTA DI STERZO
Ringmutter 3 mit dem Haken-
schlüssel 4 festziehen.
HINWEIS:
Das Lithiumfett auf das Gewin-
de der Lenksäule auftragen.
Den Drehmomentschlüssel im
rechten Winkel zum Haken-
schlüssel ansetzen.
Hakenschlüssel
YU-33975/90890-01403
T R..
Ringmutter
(vorläufiges Anzugsmo-
ment)
38 Nm (3,8 m • kg)
Ringmutter um eine Drehung
lockern.
Ringmutter mit Hilfe des Haken-
schlüssels vorschriftsmäßig
festziehen.
WARNUNG
Nicht zu fest anziehen.
T R..
Ringmutter
(endgültiges Anzugs-
moment)
7 Nm (0,7 m • kg)
Lenkkopf nochmals überprüfen,
indem die Gabel zwischen rech-
tem und linkem Anschlag bewegt
wird. Bei Schwergängigkeit
Lenkkopf zerlegen und Lenk-
kopflager kontrollieren.
Obere Gabelbrücke 5, Unterleg-
scheibe, Lenkkopfmutter 6, Len-
ker 7, Lenkerhalterungen 8 und
Nummernschild 9 montieren.
HINWEIS:
Die Lenkerhalterung mit der Mar-
kierung a nach vorn montieren.
Das Ende des Kraftstofftank-
Belüftungsschlauches 0 durch
die Bohrung im Nummernschild
führen.
ACHTUNG:
Zuerst die vorderen Schrauben
der Lenkerhalterung, danach die
hinteren Schrauben anziehen.
T R..
Lenkkopfmutter
145 Nm (14,5 m • kg)
Lenkerhalterung
28 Nm (2,8 m • kg)
Klemmschraube (obe-
rer Bügel)
23 Nm (2,3 m • kg)
Nummernschild
7 Nm (0,7 m • kg)
Serrer l’écrou crénelé de direction
3 en utilisant la clé 4.
N.B.:
Appliquer de la graisse à base de
savon au lithium sur le filetage de
la tige de direction.
Régler la clef dynamométrique à la clé
à ergots pour former un angle droit.
Clé à ergots:
YU-33975/90890-01403
T R..
Ecrou créne lé de direction
(serrage initial):
38 Nm
(3,8 m • kg, 27 ft • lb)
Desserrer l’écrou annulaire d’un tour.Resserrer l’écrou annulaire à l’aide
de la clé pour écrou annulaire.
AVERTISSEMENT
Prendre garde de ne pas serrerexcessivement.
T R..
Ecrou créne lé de direction
(serrage final):
7 Nm
(0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
Vérifier l’arbre de direction en le tour-
nant d’une position bloquée à l’autre.
S’il y a une gêne quelconque, retirer
l’ensemble colonne de direction et
inspecter le support de direction.
Remettre en place le support supé-
rieur 5, la rondelle, l’écrou d’arbre
direction 6, le guidon 7, le sup-
port supérieur de guidon 8 et la
plaque de numéro 9.
N.B.:
Le demi-palier supérieur de guidon
doit être monté avec son poinçon
a à l’avant.
Introduire l’extrémité de la durit de
mise à l’air de carburant 0 dans
l’orifice de la plaque de numéro.
ATTENTION:
Premièrement, serrer les boulons
côté avant du demi-palier de gui-
don, puis serrer les boulons du côté
arrière.
T R..
Ecrou d’arbre de direc-
tion:
145 Nm
(14,5 m • kg, 105 ft • lb)
Demi-palier supérieur du
guidon:
28 Nm
(2,8 m • kg, 20 ft • lb)
Boulon de bridage (sup-
port supérieur):
23 Nm
(2,3 m • kg, 17 ft • lb)
Plaque de numéro:
7 Nm
(0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
Avvitare la ghiera 3 utilizzando la
chiave per ghiere 4.
NOTA:
Applicare grasso a base di sapone
di litio alla filettatura del gambo
dello sterzo.
Posizionare la chiave torsiome-
trica e la chiave per ghiere in modo
tale che formino un angolo retto.
Chiave per ghiere:
YU-33975/90890-01403
T R..
Ghiera (coppia di serrag-
gio iniziale):
38 Nm
(3,8 m • kg, 27 ft • lb)
Svitare la ghiera di un giro.
Riavvitare la ghiera utilizzando la
chiave per ghiere.
AVVERTENZA
Evitare di eccedere nel serraggio.
T R..
Ghiera (coppia di serrag-
gio finale):
7 Nm
(0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
Controllare il cannotto di sterzo
ruotandolo a tutto sterzo da
entrambi i lati. In caso di resistenza,
rimuovere il cannotto di sterzo
completo e ispezionare i cuscinetti.
Rimontare la staffa superiore 5, la
rondella, il dado del cannotto di
sterzo 6, il manubrio 7, il sup-
porto superiore del manubrio 8 e
la targa 9.
NOTA:
Montare il supporto del manubrio
superiore con la punzonatura a
rivolta in avanti.
Inserire l’estremità dello sfiatatoio
del carburante 0 nel foro della targa.
ATTENZIONE:
Serrare prima i bulloni sul lato ante-
riore del supporto del manubrio,
quindi quelli sul lato posteriore.
T R..
Dado del cannotto di
sterzo:
145 Nm
(14,5 m • kg, 105 ft • lb)
Supporto manubrio supe-
riore:
28 Nm
(2,8 m • kg, 20 ft • lb)
Bullone di serraggio
(staffa superiore):
23 Nm
(2,3 m • kg, 17 ft • lb)
Targa:
7 Nm
(0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
3 - 43
Page 248 of 662
3 - 44
INSP
ADJ
LUBRICATION
LUBRICATION
To ensure smooth operation of all compo-
nents, lubricate your machine during setup,
after break-in, and after every race.
1All control cable
2Clutch lever pivot
3Shift pedal pivot
4Footrest pivot
5Throttle-to-handlebar contact
6Drive chain
7Tube guide cable winding portion
8Throttle cable end
9Clutch cable end
0Hot starter cable endÅUse Yamaha cable lube or equivalent on these
areas.
ıUse SAE 10W-30 motor oil or suitable chain
lubricants.
ÇLubricate the following areas with high quality,
lightweight lithium-soap base grease.
CAUTION:
Wipe off any excess grease, and avoid get-
ting grease on the brake discs.
AAA
AAB
CC
Page 249 of 662
INSP
ADJ
GRAISSAGE
ALLGEMEINE SCHMIERUNG
LUBRIFICAZIONE
ALLGEMEINE SCHMIERUNG
Um einen sicheren Betriebzu
gewährleisten, die Maschine bei der
Montage, nach dem Einfahren und
nach jedem Rennen schmieren.
1Alle Seilzüge
2Kupplungshebel-Drehpunkt
3Schalthebel-Drehpunkt
4Fußrasten-Drehpunkt
5Kontaktfläche zwischen Gasdrehgriff
und Lenker
6Antriebskette
7Gaszugscheibe
8Gaszugende
9Kupplungszugende
0Heißstarterseilzug-Ende
ÅYamaha Seilzug-Schmiermittel oder
gleichwertiges Mittel verwenden.
ıMotoröl oder Spezial-Kettenspray ver-
wenden.
ÇHochwertiges leichtes Lithiumfett ver-
wenden.
ACHTUNG:
Überschüssiges Schmiermittel ab-
wischen. Darauf achten, daß kein
Schmiermittel auf die Bremsschei-
ben gelangt. GRAISSAGE
Pour assurer le bon fonctionnement de
tous les organes, graisser la machine lors
du montage, après le rodage et après cha-
que course.
1Tous les câbles de commande
2Pivot de levier d’embrayage
3Pivot de pédale de changement de vitesse
4Pivots de repose-pied
5Surface de contact entre le guidon et la
poignée des gaz
6Chaîne de transmission
7Partie d’enroulement du câble dans le
guide de tube
8Extrémité de câble des gaz
9Extrémités des câbles d’embrayage
0Extrémité du câble de démarreur à chaud
ÅMettre du lubrifiant Yamaha pour câbles,
ou équivalent sur ces parties.
ıUtiliser de l’huile moteur SAE 10W-30
ou lubrifiants adéquats pour chaînes.
ÇLubrifier les emplacements suivants à
l’aide d’un détergent gras léger à base de
lithium et de haute qualité.
ATTENTION:
Eliminer tout excès de graisse, et évi-
ter d’enduire de graisse les disques de
frein.LUBRIFICAZIONE
Per garantire l’azionamento senza attrito
di tutti i componenti, lubrificare il vei-
colo durante la messa a punto, dopo il
rodaggio e dopo ogni gara.
1Tutti i cavi di comando
2Perno della leva della frizione
3Perno del pedale del cambio
4Perno della pedanina
5Contatto acceleratore manubrio
6Catena di trasmissione
7Parte a spira del cavo di guida del tubo
8Estremità cavo dell’acceleratore
9Estremità cavo della frizione
0Estremità del cavo dell’avviamento a
caldo
ÅIn questi punti utilizzare lubrificante per
cavi Yamaha o equivalente.
ıUtilizzare olio motore SAE 10W-30 o
lubrificanti per catena idonei.
ÇLubrificare i punti seguenti con grasso a
base di sapone di litio leggero di alta qua-
lità.
ATTENZIONE:
Lavare via eventuale grasso in eccesso
dai dischi dei freni.
3 - 44
Page 250 of 662
3 - 45
INSP
ADJ
ELECTRICAL/SPARK PLUG INSPECTION
EC370000
ELECTRICAL
EC371001
SPARK PLUG INSPECTION
1. Remove:
Spark plug
2. Inspect:
Electrode 1
Wear/damage → Replace.
Insulator color 2
Normal condition is a medium to light
tan color.
Distinctly different color → Check the
engine condition.
NOTE:
When the engine runs for many hours at low
speeds, the spark plug insulator will become
sooty, even if the engine and carburetor are in
good operating condition.
3. Measure:
Plug gap a
Use a wire gauge or thickness gauge.
Out of specification → Regap.
4. Clean the plug with a spark plug cleaner
if necessary.
Spark plug gap:
0.7 ~ 0.8 mm (0.028 ~ 0.031 in)
5. Tighten:
Spark plug
NOTE:
Before installing a spark plug, clean the gas-
ket surface and plug surface.
Finger-tighten a the spark plug before
torquing to specification b.
T R..13 Nm (1.3 m · kg, 9.4 ft · lb)