YAMAHA YZ250F 2003 Owners Manual

Page 331 of 662

ENG
4 - 39
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE
VENTILE UND VENTILFEDERN
VALVOLE E MOLLE VALVOLE
Ventilfeder
1. Messen:
Ventilfederlänge (ent-
spannt) a
Unvorschriftsmäßig →
Erneuern.
2. Messen:
Federdruck (gespannt) a
Unvorschriftsmäßig →
Erneuern.
bEinbaulänge
Ungespannte Länge
(Ventilfeder)
Einlaß
37,81 mm
<Grenzwert>
35,9 mm
Auslaß
37,54 mm
<Grenzwert>
35,7 mm
Federdruck (gespannt)
Einlaß
99–114 N bei
29,13 mm
(9,9–11,4 kg bei
29,13 mm)
Auslaß
126–114 N bei
29,30 mm
(12,6–14,4 kg bei
29,30 mm)
3. Messen:
Rechtwinkligkeit a
Grenzwert überschritten →
Erneuern.
Rechtwinkligkeitsgrenz-
wert
Einlaß
2,5˚/1,7 mm
Auslaß
2,5˚/1,6 mm
Tassenstößel
1. Kontrollieren:
Tassenstößel
Kratzer/Beschädigung →
Tassenstößel und Zylinder-
kopf erneuern. Ressort de soupape
1. Mesurer:
Longueur libre du ressort de
soupape a
Hors spécifications → Rempla-
cer.
2. Mesurer:
Force du ressort comprimé a
Hors spécifications → Rempla-
cer.
bLongueur monté
Longueur libre (ressort de
soupape):
Admission:
37,81 mm (1,49 in)
<Limite>: 35,9 mm
(1,41 in)
Echappement:
37,54 mm (1,48 in)
<Limite>: 35,7 mm
(1,41 in)
Force du ressort com-
primé:
Admission:
99 à 114 N à 29,13 mm
(9,9 à 11,4 kg à
29,13 mm, 22,27 à
25,57 lb à 1,15 in)
Echappement:
126 à 144 N à
29,30 mm
(12,6 à 14,4 kg à
29,30 mm, 28,44 à
32,41 lb à 1,15 in)
3. Mesurer:
Inclinaison de ressort a
Hors spécifications → Rempla-
cer.
Limite d’inclinaison de
ressort:
Admission:
2,5˚/1,7 mm (0,067 in)
Echappement:
2,5˚/1,6 mm (0,063 in)
Poussoir de soupape
1. Contrôler:
Poussoir de soupape
Rayures/endommagements →
Remplacer les deux poussoirs
et la culasse.Molla valvola
1. Misurare:
Lunghezza libera della molla
della valvola a
Fuori specifica → Sostituire.
2. Misurare:
Forza della molla compressa a
Fuori specifica → Sostituire.
bLunghezza installata
Lunghezza libera (molla
valvola):
Aspirazione:
37,81 mm (1,49 in)
<Limite>: 35,9 mm
(1,41 in)
Scarico:
37,54 mm (1,48 in)
<Limite>: 35,7 mm
(1,41 in)
Forza della molla com-
pressa:
Aspirazione:
99 ~ 114 N a 29,13 mm
(9,9 ~ 11,4 kg a
29,13 mm, 22,27 ~
25,57 lb a 1,15 in)
Scarico:
126 ~ 144 N a
29,30 mm
(12,6 ~ 14,4 kg a
29,30 mm, 28,44 ~
32,41 lb a 1,15 in)
3. Misurare:
Inclinazione della molla a
Fuori specifica → Sostituire.
Limite di inclinazione
della molla:
Aspirazione:
2,5˚/1,7 mm (0,067 in)
Scarico:
2,5˚/1,6 mm (0,063 in)
Alzavalvola
1. Ispezionare:
Alzavalvola
Graffi/danno → Sostituire sia
gli alzavalvola che la testata del
cilindro.

Page 332 of 662

4 - 40
ENGVALVES AND VALVE SPRINGS
Combination of cylinder head and valve lifter
1. Combination:
For this combination, match the paint color
on the cylinder head with that on the valve
lifter according to the chart below.
NOTE:
When you purchase a cylinder head, you can-
not designate its size. Choose the valve lifter
that matches the above chart.Combination
Cylinder head mark
a (color)Valve lifter mark b
(color)
Red Red
Blue Blue
Yellow Yellow
Purple Black
ab
ASSEMBLY AND INSTALLATION
Valve and valve spring
1. Apply:
Molybdenum disulfide oil
Onto the valve stem and valve stem
seal.
2. Install:
Valve 1
Valve spring seat 2
Valve stem seal 3
Valve spring 4
Valve spring retainer 5
To cylinder head.
NOTE:
Make sure that each valve is installed in its
original place, also referring to the painted
color as follows.
Intake (middle) a: yellow
Intake (right/left) b: white
Exhaust: no paint
Install the valve springs with the larger pitch
c facing upward.
dSmaller pitch

Page 333 of 662

ENG
4 - 40
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE
VENTILE UND VENTILFEDERN
VALVOLE E MOLLE VALVOLE
Kombination von Zylinderkopf
und Ventilheber
1. Kombination:
Für diese Kombination die
Markierungsfarbe auf dem Zy-
linderkopf mit der auf dem
Ventilheber entsprechend der
folgenden Tabelle anpassen.
HINWEIS:
Wenn ein Zylinderkopf gekauft wird,
kann seine Größe nicht bestimmt
werden. Den Ventilheber entspre-
chend der obigen Tabelle wählen. Kombination
Zylinderkopf-
markierung a
(Farbe)Ventilhebermar-
kierung b
(Farbe)
Rot Rot
Blau Blau
Gelb Gelb
Purpur Schwarz
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Ventile und Ventilfeder
1. Auftragen:
Molybdändisulfidöl
(auf Ventilschaft und Ventil-
schaft-Abdichtung)
2. Montieren:
Ventile 1
Ventilfedersitze 2
Ventilschaft-Abdichtunge 3
Ventilfeder 4
Ventilfedertelle 5
Am Zylinderkopf
HINWEIS:
Sicherstellen, daß jedes Ventil in
seine ursprüngliche Lage montiert
wird. Dabei folgende Markierungen
beachten.
Einlaß (Mitte) a: Gelb
Einlaß (rechts/links) b: Weiß
Auslaß: keine Farbe
Die Ventilfedern mit der größeren
Steigung c nach oben einbauen.
dKleinere Steigung
Combinaisons de culasse et de pous-
soir de soupape
1. Combinaison:
Combiner la culasse et le poussoir
de soupape en combinant la cou-
leur peinte sur ceux-ci en se réfé-
rant au tableau ci-dessous.
N.B.:
A l’achat, l’on ne peut désigner une
culasse d’après sa taille. Choisir le pous-
soir de soupape correspondant en fonc-
tion de la couleur.Combinaison
Repère sur la
culasse a
(couleur)Repère sur le
poussoir de sou-
pape b (couleur)
Rouge Rouge
Bleu Bleu
Jaune Jaune
Violet Noir
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Soupape et ressort de soupape
1. Appliquer:
Huile au bisulfure de molyb-
dène
Sur la queue de soupape et la
bague d’étanchéité de queue de
soupape.
2. Monter:
Soupapes 1
Sièges de ressort de soupape 2
Bague d’étanchéité de queue de
soupape 3
Ressort de soupape 4
Logement de ressort de sou-
pape 5
Sur la culasse
N.B.:
S’assurer de remettre chaque soupape
dans sa position d’origine, en se réfé-
rant aux repères en relief comme suit:
Admission (centre) a: jaune
Admission (droite/gauche) b:
blanc
Echappement: sans peinture
Installer le ressort de soupape en tour-
nant le pas le plus grand c vers le
haut.
dPas le plus petit
Combinazione di testata del cilindro e
alzavalvola
1. Combinazione:
Per questa combinazione, far cor-
rispondere il colore della vernice
della testata del cilindro con
quello dell’alzavalvola secondo la
tabella in basso.
NOTA:
Quando si acquista una testata del cilin-
dro, non è possibile stabilirne le dimen-
sioni. Scegliere l’alzavalvola che
corrisponde alla tabella precedente.Combinazione
Riferimento
testata del cilin-
dro a (colore)Riferimento alza-
valvola b
(colore)
Rojo Rojo
Blu Blu
Giallo Giallo
Pórpore Nero
MONTAGGIO ED INSTALLA-
ZIONE
Valvola e molla della valvola
1. Applicare:
Olio al disolfuro di molibdeno
Sullo stelo della valvola e sul
paraolio per stelo valvola.
2. Installare:
Valvola 1
Sede molla valvola 2
Paraolio stelo valvola 3
Molla valvola 4
Scodellino molla 5
Alla testata del cilindro.
NOTA:
Accertarsi che ogni valvola venga
rimontata nella sua posizione origi-
nale, facendo riferimento anche ai
colori come segue:
Aspirazione (centro) a: giallo
Aspirazione (destra/sinistra) b:
bianco
Scarico: nessuna verniciatura
Installare le molle della valvola con il
passo più grande c rivolto verso
l’alto.
dPasso più piccolo

Page 334 of 662

4 - 41
ENGVALVES AND VALVE SPRINGS
3. Install:
Valve cotter
NOTE:
While compressing the valve spring with a
valve spring compressor 1 install the valve
cotters.
4. To secure the valve cotters onto the
valve stem, lightly tap the valve tip with a
piece of wood.
CAUTION:
Hitting the valve tip with excessive force
could damage the valve.
Valve spring compressor:
YM-4019/90890-04019
5. Install:
Adjusting pad 1
Valve lifter 2
NOTE:
Apply the molybdenum disulfide oil on the
valve stem end.
Apply the engine oil on the valve lifters.
Valve lifter must turn smoothly when rotated
with a finger.
Be careful to reinstall valve lifters and pads
in their original place.

Page 335 of 662

ENG
4 - 41
3. Montieren:
Ventilkeile
HINWEIS:
Die Ventilfeder mit Ventilfederspan-
ner 1 und Halterung zusammen-
drücken, dann die Ventilkeile einset-
zen.
4. Zur Sicherung der Ventilkeile
auf dem Ventilschaft mit einem
Holzstück leicht auf das Ventil-
schaftende schlagen.
ACHTUNG:
Starke Schläge auf das Ventil-
schaftende können das Ventil be-
schädigen.
Ventilfederspanner
YM-4019/
90890-04019
5. Montieren:
Ventilplättchen 1
Tassenstößel 2
HINWEIS:
Molybdändisulfidfett auf Ventil-
schaftende auftragen.
Motoröl auf die Ventilheber auftra-
gen.
Die Tassenstößel müssen sich
mühelos mit einem Finger drehen
lassen.
Die Ventilplättchen und Tassenstö-
ßel müssen an der ursprünglichen
Stelle eingesetzt werden. 3. Monter:
Clavette de soupape
N.B.:
Installer les clavettes de soupape tout en
comprimant le ressort de soupape avec
un compresseur de ressort de soupape 1
et l’accessoire.
4. Pour fixer les clavettes de sou-
pape sur la queue de soupape,
tapoter la pointe de soupape à
l’aide d’un bout de bois.
ATTENTION:
Une frappe trop forte sur la pointe de
soupape pourrait endommager la sou-
pape.
Compresseur de ressort de
soupape:
YM-4019/90890-04019
5. Monter:
Cales de réglage 1
Poussoir de soupape 2
N.B.:
Enduire l’extrémité de la queue de
soupape d’huile au bisulfure de moly-
bdène.
Enduire les poussoirs de soupape
d’huile moteur.
Quand on le fait tourner du doigt, un
poussoir de soupape doit tourner en
douceur.
Prendre soin de remettre les poussoirs
de soupapes et les cales dans leur posi-
tion d’origine.3. Installare:
Semiconi
NOTA:
Comprimendo la molla della valvola con
un apposito compressore 1 installare i
semiconi.
4. Per fissare i semiconi della val-
vola sullo stelo della valvola, pic-
chiettare leggermente con un
pezzo di legno sulla punta della
valvola.
ATTENZIONE:
Percuotendo eccessivamente la punta
della valvola si rischia di danneggiare
la valvola.
Compressore delle molle
delle valvole:
YM-4019/90890-04019
5. Installare:
Spessore di regolazione 1
Alzavalvola 2
NOTA:
Applicare olio al disolfuro di molib-
deno sulla estremità dello stelo della
valvola.
Applicare olio motore sugli alzaval-
vola.
L’alzavalvola deve ruotare agevol-
mente quando viene fatto ruotare con
un dito.
Fare attenzione a reinstallare gli alza-
valvola e gli spessori nelle rispettive
posizioni originali.
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE
VENTILE UND VENTILFEDERN
VALVOLE E MOLLE VALVOLE

Page 336 of 662

4 - 42
ENGCYLINDER AND PISTON
CYLINDER AND PISTON
Extent of removal:1 Cylinder removal2 Piston removal
Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks
CYLINDER AND PISTON
REMOVAL
Preparation for removal Cylinder head Refer to “CYLINDER HEAD” section.
1 Bolt (cylinder) 1
2 Cylinder 1
3 Piston pin clip 2
Use special tool.
Refer to “REMOVAL POINTS”. 4 Piston pin 1
5 Piston 1
6Piston ring set
1
2
1

Page 337 of 662

4 - 42
ENG
CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDER UND KOLBEN
CILINDRO E PISTONE
ZYLINDER UND KOLBEN
Demontage-Arbeiten:1 Zylinder demontieren2 Kolben demontieren
Demontage-ArbeitenReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
ZYLINDER UND KOLBEN DEMONTIE-
REN
Vorbereitung für den Ausbau Zylinderkopf Siehe unter “ZYLINDERKOPF”.
1 Schraube (zylinder) 1
2 Zylinder 1
3 Kolbenbolzen-Sicherungsring 2
Spezialwerkzeug verwenden.
Siehe unter “AUSBAU”. 4 Kolbenbolzen 1
5 Kolben 1
6 Kolbenringe 1
1
2
CYLINDRE ET PISTON
Organisation de la dépose:1 Dépose du cylindre2 Dépose du piston
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce QtéRemarques
DEPOSE DES CYLINDRES ET DES PIS-
TONS
Préparation à la dépose Culasse Se reporter à la section “CULASSE”.
1 Boulon (cylindre) 1
2 Cylindre 1
3 Agrafe d’axe de piston 2
Utiliser un outil spécial.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. 4 Axe de piston 1
5 Piston 1
6 Jeu de segments 1
1
2
CILINDRO E PISTONE
Portata dello smontaggio:1 Rimozione del cilindro2 Rimozione del pistone
Portata dello smontaggio Ordine Denominazione QuantitàOsservazioni
RIMOZIONE DEL CILINDRO E DEL
PISTONE
Preparazione per lo smontaggio Testata del cilindro Fare riferimento al paragrafo “TESTATA DEL CILIN-
DRO”.
1 Bullone (cilindro) 1
2 Cilindro 1
3 Morsetto spinotto 2
Utilizzare l’utensile speciale.
Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”. 4 Spinotto 1
5 Pistone 1
6 Fasce elastiche cplt 1
1
2

Page 338 of 662

4 - 43
ENGCYLINDER AND PISTON
REMOVAL POINTS
Piston and piston ring
1. Remove:
Piston pin clip 1
Piston pin 2
Piston 3
NOTE:
Put identification marks on each piston head
for reference during reinstallation.
Before removing each piston pin, deburr the
clip groove and pin hole area. If the piston
pin groove is deburred and the piston pin is
still difficult to remove, use the piston pin
puller set 4.
CAUTION:
Do not use a hammer to drive the piston
pin out.
2. Remove:
Piston ring 1
NOTE:
Spread the end gaps apart while at the same
time lifting the piston ring over the top of the
piston crown, as shown in the illustration.
Piston pin puller set:
YU-1304/90890-01304
INSPECTION
Cylinder and piston
1. Inspect:
Cylinder and piston walls
Vertical scratches → Replace cylinder
and piston.
2. Measure:
Piston-to-cylinder clearance
Measurement steps:
1st step:
Measure the cylinder bore “C” with a cylin-
der bore gauge.
NOTE:
Measure the cylinder bore “C” in parallel to
and at right angles to the crankshaft. Then,
find the average of the measurements.

Page 339 of 662

ENG
4 - 43
CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDER UND KOLBEN
CILINDRO E PISTONE
AUSBAU
Kolben und Kolbenring
1. Demontieren:
Kolbenbolzen-Sicherungs-
ringe 1
Kolbenbolzen 2
Kolben 3
HINWEIS:
Die Kolbenböden für den späteren
Wiedereinbau markieren.
Vor dem Ausbau des Kolbenbol-
zens die Ringnut und das Kolben-
bolzenauge entgraten. Läßt sich
der Kolbenbolzen auch dann nicht
problemlos herausziehen, den Kol-
benbolzen-Abzieher 4 verwen-
den.
ACHTUNG:
Niemals den Kolbenbolzen mit ei-
nem Hammer heraustreiben.
2. Demontieren:
Kolbenring 1
HINWEIS:
Die Enden spreizen und zur gleichen
Zeit den Kolbenring über den Kol-
benboden heben, wie in der Abbil-
dung gezeigt.
Kolbenbolzen-Abzieher-
satz
YU-1304/90890-01304
PRÜFUNG
Zylinder und Kolben
1. Kontrollieren:
Zylinderwandung und Kol-
benhemd
Riefen in Laufrichtung →
Kolben und Zylinder erneu-
ern.
2. Messen:
Kolbenlaufspiel
Arbeitsschritte
1. Schritt
Zylinderbohrung “C” mit einem
Innenmikrometer messen.
HINWEIS:
Die Zylinderbohrung “C” parallel
zum und im rechten Winkel zur
Kurbelwelle messen. Danach den
Durchschnitt der Messung be-
stimmen.
POINTS DE DEPOSE
Piston et segment de piston
1. Déposer:
Agrafe d’axe de piston 1
Axe de piston 2
Piston 3
N.B.:
Inscrire des repères d’identification
sur la tête de chaque piston pour pou-
voir les réinstaller ultérieurement au
bon endroit.
Avant de déposer l’axe de piston, éba-
vurer la gorge d’agrafe et les alentours
du trou de l’axe. Si la gorge de l’axe
de piston est ébavurée et l’axe de pis-
ton est toujours difficile à déposer, uti-
liser l’extracteur d’axe de piston 4.
ATTENTION:
Ne pas employer de marteau pour
chasser l’axe de piston.
2. Déposer:
Segment de piston 1
N.B.:
Ecarter largement les becs tout en soule-
vant en même temps le segment de pis-
ton au-dessus de la couronne de piston
comme montré sur l’illustration.
Kit d’extracteur d’axe de
piston:
YU-1304/90890-01304
CONTROLE
Cylindre et piston
1. Contrôler:
Parois de cylindre et de piston
Rayures verticales → Rempla-
cer le cylindre et le piston.
2. Mesurer:
Jeu entre piston et cylindre
Etapes de la mesure:
1ère étape:
Mesurer l’alésage de cylindre “C”
au moyen d’une jauge d’alésage de
cylindre.
N.B.:
Mesurer l’alésage de cylindre “C” en
parallèle et à angle droit par rapport
au vilebrequin. Faire ensuite la
moyenne des valeurs obtenues.
PUNTI DI RIMOZIONE
Pistone e fascia elastica
1. Rimuovere:
Morsetto spinotto 1
Spinotto 2
Pistone 3
NOTA:
Contrassegnare ogni testa del pistone
per riferimento durante il rimontaggio.
Prima di rimuovere ogni spinotto, sba-
vare la relativa scanalatura e la zona
del foro. Se dopo averne sbavato la
scanalatura, lo spinotto risulta ancora
difficile da estrarre, utilizzare il kit
estrattore dello spinotto pistone 4.
ATTENZIONE:
Non utilizzare un martello per far
uscire lo spinotto.
2. Rimuovere:
Fascia elastica 1
NOTA:
Separare le luci dell’estremità solle-
vando contemporaneamente la fascia
elastica sopra al cielo del pistone, come
mostrato in figura.
Kit estrattore dello spi-
notto pistone:
YU-1304/90890-01304
ISPEZIONE
Cilindro e pistone
1. Ispezionare:
Pareti di cilindro e pistone
Graffi verticali → Sostituire
cilindro e pistone.
2. Misurare:
Gioco tra cilindro e pistone
Fasi di misurazione:
1a fase:
Misurare l’alesaggio del cilindro
“C” con un alesametro.
NOTA:
Misurare l’alesaggio del cilindro “C”
in parallelo e ad angolo retto rispetto
all’albero motore. Quindi, calcolare
la media delle misure.

Page 340 of 662

4 - 44
ENGCYLINDER AND PISTON
Cylinder bore “C”77.00 ~ 77.01 mm
(3.0315 ~ 3.0319 in)
Taper limit “T”0.05 mm (0.002 in)
Out of round “R”0.05 mm (0.002 in)
“C” = Maximum D
“T” = (Maximum D
1 or D2)
– (Maximum D
5 or D6)
“R” = (Maximum D
1, D3 or D5)
– (Minimum D2, D4 or D6)
If out of specification, replace the cylinder,
and replace the piston and piston rings as
set.
2nd step:
Measure the piston skirt diameter “P” with
a micrometer.
a8 mm (0.31 in) from the piston bottom edge
Piston size “P”
Standard76.955 ~ 76.970 mm
(3.0297 ~ 3.0303 in)
If out of specification, replace the piston
and piston rings as a set.
3rd step:
Calculate the piston-to-cylinder clearance
with following formula:
Piston-to-cylinder clearance =
Cylinder bore “C” –
Piston skirt diameter “P”
Piston-to-cylinder clearance:
0.040 ~ 0.065 mm
(0.0016 ~ 0.0026 in)
<Limit>: 0.1 mm (0.004 in)
If out of specification, replace the cylinder,
and replace the piston and piston rings as
set.

Page:   < prev 1-10 ... 291-300 301-310 311-320 321-330 331-340 341-350 351-360 361-370 371-380 ... 670 next >