YAMAHA YZ250F 2006 Manuale duso (in Italian)
Page 221 of 674
INSP
ADJ
3. Kontrollieren:
Bremsflüssigkeitsstand
Siehe unter “BREMSFLÜS-
SIGKEITSSTAND KONTROL-
LIEREN”.
4. Kontrollieren:
Funktion des Fußbremshebels
Weich/schwammig → Brems-
hydraulik entlüften.
Siehe unter “HYDRAULISCHE
BREMSANLAGE ENTLÜF-
TEN”.
HINTERRAD-SCHEIBENBREMS-
BELAG-ISOLIERUNG KONTROL-
LIEREN
1. Demontieren:
Scheibenbremsbelag
Siehe unter “HINTERRAD-
SCHEIBENBREMSBELÄGE
KONTROLLIEREN UND
ERNEUERN”.
2. Kontrollieren:
Hinterrad-Scheibenbremsbe-
lag-Isolierung 1
Beschädigt
→ Erneuern.
BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND
KONTROLLIEREN
1. Sicherstellen, dass der Brems-
flüssigkeits-Vorratsbehälter waa-
gerecht steht.
2. Kontrollieren:
Bremsflüssigkeitsstand
Niedrig → Korrigieren.
a
Mindeststand-Markierung
È
Vorn
É
Hinten
WARNUNG
Nur die empfohlene Bremsflüs-
sigkeit verwenden. Andere
Bremsflüssigkeiten können die
Bremsfunktion beeinträchtigen.
Ausschließlich Bremsflüssig-
keit gleicher Marke und gleichen
Typs nachfüllen. Das Mischen
verschiedener Bremsflüssigkei-
ten kann die Bremsfunktion
beeinträchtigen.
Beim Nachfüllen darauf achten,
dass kein Wasser in den Vor-
ratsbehälter gelangt.
Bremsflüssigkeit greift Lack und
Kunststoff an. Deshalb vorsich-
tig handhaben und verschüttete
Flüssigkeit sofort abwischen.
Empfohlene Bremsflüs-
sigkeit:
DOT Nr.4
3. Contrôler:
Niveau du liquide de frein
Se reporter à la section “CON-
TROLE DU NIVEAU DU
LIQUIDE DE FREIN”.
4. Contrôler:
Fonctionnement de la pédale de
frein
Sensation de mollesse → Purger
le circuit de freinage.
Se reporter à la section “PURGE
D’AIR DU CIRCUIT DE FREI-
NAGE”.
CONTROLE DE L’ISOLANT DE
PLAQUETTE DE FREIN ARRIERE
1. Déposer:
Plaquette de frein
Se reporter à la section “CON-
TROLE ET REMPLACEMENT
DES PLAQUETTES DE FREIN
ARRIERE”.
2. Contrôler:
Isolation de plaquette de frein
arrière 1
Endommagement
→ Remplacer.
CONTROLE DU NIVEAU DU
LIQUIDE DE FREIN
1. Placer le maître-cylindre de frein de
manière que son extrémité soit hori-
zontale.
2. Contrôler:
Niveau du liquide de frein
Niveau du liquide bas → Remet-
tre à niveau.
a
Niveau inférieur
È
Avant
É
Arrière
AVERTISSEMENT
N’utiliser que le liquide de frein
recommandé pour éviter une perte
d’efficacité du freinage.
Toujours utiliser le même type et la
même marque de liquide de frein; le
mélange de liquides peut provoquer
une perte de performances du frei-
nage.
Veiller à ne pas laisser d’eau ou
d’autres impuretés pénétrer dans le
maître-cylindre lors du remplissage.
Essuyer immédiatement tout liquide
renversé pour éviter d’endommager
les surfaces peintes ou les pièces en
plastique.
Liquide de frein recom-
mandé:
DOT N°4
3. Controllare:
Livello liquido freni
Fare riferimento al paragrafo
“CONTROLLO LIVELLO DEL
LIQUIDO DEI FRENI”.
4. Controllare:
Funzionamento del pedale del
freno
Pedale cedevole → Spurgare il
sistema frenante.
Fare riferimento al paragrafo
“SPURGO ARIA SISTEMA
FRENANTE”.
CONTROLLO DISPOSITIVO
ISOLATORE PASTIGLIA DEL
FRENO POSTERIORE
1. Togliere:
Pastiglia del freno
Fare riferimento al paragrafo
“CONTROLLO E SOSTITU-
ZIONE DELLA PASTIGLIA
DEL FRENO POSTERIORE”.
2. Controllare:
Dispositivo isolatore della pasti-
glia del freno posteriore 1
Danno
→ Sostituire.
CONTROLLO LIVELLO DEL
LIQUIDO DEI FRENI
1. Collocare la pompa del freno in
modo che la sua parte superiore sia
in posizione orizzontale.
2. Controllare:
Livello liquido freni
Livello del liquido basso →
Riempire.
a
Livello basso
È
Anteriore
É
Posteriore
AVVERTENZA
Utilizzare solo liquido dei freni di
qualità certificata per evitare una
diminuzione dell’efficienza della
frenata.
Riempire con liquido dei freni dello
stesso tipo e marca. Mischiare
liquidi diversi riduce l’efficienza
della frenata.
Assicurarsi che durante il riempi-
mento non entrino nella pompa
acqua o altri contaminanti.
Pulire immediatamente il liquido
versato per evitare corrosione delle
superfici verniciate o dei compo-
nenti di plastica.
Liquido freni raccoman-
dato:
DOT N.4
CONTROLE DE L’ISOLANT DE PLAQUETTE DE FREIN ARRIERE/
CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE FREIN
HINTERRAD-SCHEIBENBREMSBELAG-ISOLIERUNG KONTROLLIEREN/
BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND KONTROLLIEREN
CONTROLLO DISPOSITIVO ISOLATORE PASTIGLIA DEL FRENO POSTERIORE/
CONTROLLO LIVELLO DEL LIQUIDO DEI FRENI
3 - 29
Page 222 of 674
3 - 30
INSP
ADJ
SPROCKETS INSPECTION/DRIVE CHAIN INSPECTION
SPROCKETS INSPECTION
1. Inspect:
Sprocket teeth a
Excessive wear → Replace.
NOTE:
Replace the drive sprocket, rear wheel
sprocket and drive chain as a set.
DRIVE CHAIN INSPECTION
1. Measure:
Drive chain length (15 links) a
Out of specification → Replace.
NOTE:
While measuring the drive chain length, push
down on the drive chain to increase its ten-
sion.
Measure the length between drive chain
roller 1 and F as shown.
Perform this measurement at two or three
different places.
Drive chain length (15 links):
<Limit>: 242.9 mm (9.563 in)
2. Remove:
Master link clip
Joint 1
Drive chain 2
3. Clean:
Drive chain
Place it in kerosene, and brush off as
much dirt as possible. Then remove the
drive chain from the kerosene and dry the
drive chain.
Page 223 of 674
INSP
ADJ
KETTENRÄDER
KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Kettenradzähne a
Stark verschlissen → Erneu-
ern.
HINWEIS:
Kettenräder und Antriebskette satz-
weise erneuern.
ANTRIEBSKETTE
KONTROLLIEREN
1. Messen:
Länge a der Kette über 15
Glieder
Nicht nach Vorgabe → Erneu-
ern.
HINWEIS:
Beim Messen der Kettenglieder die
Antriebskette mit den Fingern
straffen.
Die Messung, wie in der Abbildung
gezeigt, zwischen den Rollen 1
und F vornehmen.
Die Kette an mehreren Stellen
messen.
Länge der Kette über 15
Glieder:
<Grenzwert>:
242,9 mm (9,563 in)
2. Demontieren:
Kettenschlossfeder
Kettenschloss 1
Antriebskette 2
3. Reinigen:
Antriebskette
Die Kette in ein Gefäß mit
Petroleum legen und den
Schmutz so gut wie möglich
abbürsten. Anschließend die
Kette aus dem Petroleumbad
herausnehmen und trocknen. CONTROLE DES PIGNONS
1. Contrôler:
Dents de pignon a
Usure excessive → Remplacer.
N.B.:
Remplacer ensemble la couronne arrière,
le pignon de roue arrière et la chaîne de
transmission.
CONTROLE DE LA CHAINE DE
TRANSMISSION
1. Mesurer:
Longueur de la chaîne de trans-
mission (15 maillons) a
Hors spécifications → Rempla-
cer.
N.B.:
Pour mesurer la longueur de la chaîne
de transmission, appuyer sur la chaîne
pour en augmenter la tension.
Mesurer la longueur entre le galet de
chaîne de transmission 1 et F
comme illustré.
Effectuer cette mesure à deux ou trois
endroits différents.
Longueur de la chaîne de
transmission (15 maillons):
<Limite>:
242,9 mm (9,563 in)
2. Déposer:
Clip du maillon de fermeture
Raccord 1
Chaîne de transmission 2
3. Nettoyer:
Chaîne de transmission
La déposer dans de l’essence et
éliminer le maximum de saleté
par brossage. Retirer ensuite la
chaîne de transmission de
l’essence et la sécher.CONTROLLO DELLE RUOTE
DENTATE
1. Controllare:
Denti della ruota dentata a
Usura eccessiva → Sostituire.
NOTA:
Sostituire la ruota dentata di trasmis-
sione, la corona della ruota posteriore e
la catena di trasmissione in blocco.
CONTROLLO CATENA DI
TRASMISSIONE
1. Misurare:
Lunghezza catena di trasmis-
sione (15 articolazioni) a
Non conforme alle specifiche →
Sostituire.
NOTA:
Durante la misurazione della lun-
ghezza della catena di trasmissione,
premere la catena di trasmissione
stessa per aumentarne la tensione.
Misurare la lunghezza tra il rullo della
catena di trasmissione 1 e F come
illustrato.
Eseguire la misurazione in corrispon-
denza di due o tre punti diversi.
Lunghezza catena di tra-
smissione (15 articola-
zioni):
<Limite>:
242,9 mm (9,563 in)
2. Togliere:
Fermo articolazione principale
Giunto 1
Catena di trasmissione 2
3. Pulire:
Catena di trasmissione
Immergere nel kerosene e rimuo-
vere più sporco possibile con
l’aiuto di uno spazzolino.
Togliere quindi la catena di tra-
smissione dal kerosene e asciu-
garla.
CONTROLE DES PIGNONS/CONTROLE DE LA CHAINE DE TRANSMISSION
KETTENRÄDER KONTROLLIEREN/ANTRIEBSKETTE KONTROLLIEREN
CONTROLLO DELLE RUOTE DENTATE/CONTROLLO CATENA DI TRASMISSIONE
3 - 30
Page 224 of 674
3 - 31
INSP
ADJ
DRIVE CHAIN SLACK ADJUSTMENT
4. Check:
Drive chain stiffness a
Clean and oil the drive chain and hold as
illustrated.
Stiff → Replace drive chain.
5. Install:
Drive chain 1
Joint 2
Master link clip 3
CAUTION:
Be sure to install the master link clip to the
direction as shown.
aTurning direction
6. Lubricate:
Drive chain
Drive chain lubricant:
SAE 10W-30 motor oil or
suitable chain lubricants
DRIVE CHAIN SLACK ADJUSTMENT
1. Elevate the rear wheel by placing the suit-
able stand under the engine.
2. Check:
Drive chain slack a
Above the seal guard installation bolt.
Out of specification → Adjust.
NOTE:
Before checking and/or adjusting, rotate the
rear wheel through several revolutions and
check the slack several times to find the tight-
est point. Check and/or adjust the drive chain
slack with the rear wheel in this “tight chain”
position.
Drive chain slack:
48 ~ 58 mm (1.9 ~ 2.3 in)
Page 225 of 674
INSP
ADJ
4. Kontrollieren:
Beweglichkeit a der Antriebs-
kette
Die Antriebskette beim Reini-
gen und Schmieren, wie in der
Abbildung gezeigt, fest halten.
Steif → Antriebskette erneu-
ern.
5. Montieren:
Antriebskette 1
Kettenschloss 2
Kettenschlossfeder 3
ACHTUNG:
Die Kettenschlossfeder muss, wie
in der Abbildung gezeigt, montiert
werden.
a
Drehrichtung
6. Schmieren:
Antriebskette
ANTRIEBSKETTEN-DURCHHANG
EINSTELLEN
1. Das Motorrad aufbocken, um
das Hinterrad vom Boden abzu-
heben.
2. Kontrollieren:
Antriebsketten-Durchhang a
(oberhalb der Kettenschienen-
Schraube)
Nicht nach Vorgabe → Einstel-
len.
HINWEIS:
Mehrmals das Hinterrad drehen und
den Kettendurchhang kontrollieren,
um die straffste Stelle der Antriebs-
kette ausfindig zu machen. Den Ket-
tendurchhang an dieser Stelle
messen bzw. einstellen.
Antriebsketten-Schmier-
mittel:
SAE 10W-30 Motoröl
oder O-Ring-
Kettenspray
Antriebsketten-Durch-
hang:
48–58 mm (1,9–2,3 in)
4. Contrôler:
Raideur de la chaîne de transmis-
sion a
Nettoyer et lubrifier la chaîne de
transmission et la tenir comme
illustré.
Raideur → Remplacer.
5. Monter:
Chaîne de transmission 1
Raccord 2
Clip du maillon de fermeture
3
ATTENTION:
Veiller à monter le clip du maillon de
fermeture dans la direction indiquée.
a
Sens de rotation
6. Lubrifier:
Chaîne de transmission
REGLAGE DE LA TENSION DE LA
CHAINE DE TRANSMISSION
1. Surélever la roue arrière en plaçant
un support adéquat sous le moteur.
2. Contrôler:
Tension de la chaîne de transmis-
sion a
Au-dessus du boulon de montage
de la fixation.
Hors spécifications → Régler.
N.B.:
Avant d’entamer le contrôle et/ou le
réglage, faire tourner plusieurs fois la
roue arrière pour déterminer le point de
tension maximale. Contrôler et/ou régler
la tension de la chaîne lorsque la roue
arrière se trouve dans cette position
“chaîne tendue”.
Lubrifiant pour chaîne de
transmission:
huile moteur SAE 10W-
30 ou un lubrifiant pour
chaîne adéquat
Tension de la chaîne de
transmission:
48 à 58 mm (1,9 à 2,3 in)
4. Controllare:
Rigidità catena di trasmissione a
Pulire e lubrificare la catena di
trasmissione e tenerla come illu-
strato in figura.
Rigida → Sostituire la catena di
trasmissione.
5. Installare:
Catena di trasmissione 1
Giunto 2
Fermo articolazione principale
3
ATTENZIONE:
Accertarsi di installare il fermo artico-
lazione principale nella direzione indi-
cata in figura.
a
Direzione di rotazione
6. Lubrificare:
Catena di trasmissione
REGOLAZIONE DEL GIOCO
DELLA CATENA DI TRASMIS-
SIONE
1. Sollevare la ruota posteriore
ponendo un idoneo cavalletto sotto
il motore.
2. Controllare:
Gioco della catena di trasmis-
sione a
Sopra il bullone di installazione
del riparo guarnizione.
Non conforme alle specifiche →
Regolare.
NOTA:
Prima di controllare e/o regolare la
catena, far girare la ruota posteriore e
controllare diverse volte il gioco per
individuare il punto in cui la catena è più
tesa. Controllare e/o regolare il gioco
della catena mantenendo la ruota poste-
riore nella posizione di maggior tensione
della catena stessa.
Lubrificante della catena di
trasmissione:
Olio per motori SAE
10W-30 o idoneo
lubrificante per catene
Gioco della catena di tra-
smissione:
48 ~ 58 mm (1,9 ~ 2,3 in)
REGLAGE DE LA TENSION DE LA CHAINE DE TRANSMISSION
ANTRIEBSKETTEN-DURCHHANG EINSTELLEN
REGOLAZIONE DEL GIOCO DELLA CATENA DI TRASMISSIONE
3 - 31
Page 226 of 674
3 - 32
INSP
ADJ
FRONT FORK INSPECTION
3. Adjust:
Drive chain slack
Drive chain slack adjustment steps:
Loosen the axle nut 1 and locknuts 2.
Adjust the drive chain slack by turning the
adjusters 3.
To tighten
→ Turn the adjuster
3 coun-
terclockwise.
To loosen
→ Turn the adjuster
3 clock-
wise and push wheel forward.
Turn each adjuster exactly the same
amount to maintain correct axle alignment.
(There are marks a on each side of the
drive chain puller alignment.)
NOTE:
Turn the adjuster so that the drive chain is in
line with the sprocket, as viewed from the
rear.
CAUTION:
Too small drive chain slack will overload
the engine and other vital parts; keep the
slack within the specified limits.
Tighten the axle nut while pushing down
the drive chain.
T R..
Axle nut:
125 Nm (12.5 m kg, 90 ft lb)
Tighten the locknuts.
T R..
Locknut:
16 Nm (1.6 m kg, 11 ft lb)
EC36C000
FRONT FORK INSPECTION
1. Inspect:
Front fork smooth action
Operate the front brake and stroke the
front fork.
Unsmooth action/oil leakage → Repair or
replace.
Page 227 of 674
INSP
ADJ
3. Einstellen:
Antriebsketten-Durchhang
Antriebsketten-Durchhang ein-
stellen:
Die Achsmutter 1 und Siche-
rungsmuttern 2 lokkern.
Den Antriebsketten-Durchhang
durch Verdrehen der Einstell-
schraube 3 einstellen.
Kette straffen → Einstell-
schraube 3 entgegen dem
Uhrzeigersinn drehen.
Kette lockern → Einstell-
schraube 3 im Uhrzeigersinn
drehen und das Rad nach
vorn drücken.
Beide Seiten um dieselbe Anzahl
Umdrehungen verstellen, um die
Radausrichtung nicht zu verstel-
len. (Beide Kettenspanner sind
mit Ausrichtungsmarkierungen
a versehen.)
HINWEIS:
Bei der Einstellung sicherstellen,
dass die Antriebskette, von hinten
betrachtet, mit dem Kettenrad
fluchtet.
ACHTUNG:
Eine falsch gespannte Antriebs-
kette verursacht erhöhten Ver-
schleiß von Kette, Motor,
Lagern und anderen wichtigen
Teilen. Daher darauf achten,
dass der Kettendurchhang sich
im Sollbereich befindet.
Beim Festziehen der Achsmutter
die Antriebskette niederdrücken.
T R..
Achsmutter:
125 Nm
(12,5 m kg, 90 ft lb)
Die Sicherungsmuttern festziehen.
T R..
Sicherungsmutter:
16 Nm
(1,6 m kg, 11 ft lb)
TELESKOPGABEL
KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Funktion der Teleskopgabel
Die Teleskopgabel bei gezo-
genem Handbremshebel
mehrmals ein- und ausfedern.
Stockend/undicht → Instand
setzen, ggf. erneuern. 3. Régler:
Tension de la chaîne de transmis-
sion
Etapes du réglage de la tension de
la chaîne de transmission:
Desserrer l’écrou de l’axe 1 et les
contre-écrous 2.
Régler la tension de la chaîne en
tournant les dispositifs de réglage 3.
Pour tendre → Tourner le dispositif
de réglage 3 dans le sens inverse
des aiguilles d’une montre.
Pour détendre → Tourner le dispo-
sitif de réglage 3 dans le sens
des aiguilles d’une montre et
pousser la roue vers l’avant.
Tourner chaque dispositif de
réglage du même nombre de tours
pour maintenir l’alignement cor-
rect de l’axe. (Des repères a sont
prévus de chaque côté du tendeur
de chaîne.)
N.B.:
Tourner le dispositif de réglage de
manière que la chaîne soit alignée
avec le pignon, vue de l’arrière.
ATTENTION:
Une chaîne trop tendue impose un
effort excessif au moteur et à
d’autres organes vitaux. Maintenir
la tension dans les limites spécifiées.
Serrer l’écrou d’axe tout en
appuyant sur la chaîne de transmis-
sion afin de la tendre.
T R..
Ecrou d’axe:
125 Nm
(12,5 m kg, 90 ft lb)
Serrer les contre-écrous.
T R..
Contre-écrou:
16 Nm
(1,6 m kg, 11 ft lb)
CONTROLE DE LA FOURCHE
1. Contrôler:
Fonctionnement régulier de la
fourche avant
Actionner le frein avant et enfon-
cer la fourche.
Fonctionnement irrégulier/fuite
d’huile → Réparer ou remplacer.3. Regolare:
Gioco della catena di trasmis-
sione
Operazioni per la regolazione del
gioco della catena di trasmissione:
Allentare il dado asse della ruota
1 e i controdadi 2.
Regolare il gioco della catena di
trasmissione ruotando i dispositivi
di regolazione 3.
Per serrare → Ruotare il disposi-
tivo di regolazione 3 in senso
antiorario.
Per allentare → Ruotare il disposi-
tivo di regolazione 3 in senso ora-
rio e spingere la ruota in avanti.
Ruotare in modo esattamente iden-
tico ogni dispositivo di regolazione
per mantenere il corretto allinea-
mento dell’asse. (Sono presenti
contrassegni a su ogni lato
dell’allineamento dell’estrattore
della catena di trasmissione).
NOTA:
Ruotare il dispositivo di regolazione
in modo che la catena di trasmissione
sia in linea con la corona, come
mostrato nella vista posteriore.
ATTENZIONE:
Se il gioco della catena di trasmis-
sione è troppo ridotto, il motore e
gli altri componenti vitali si sovrac-
caricano; mantenere il gioco entro i
limiti indicati.
Serrare il dado asse della ruota e
contemporaneamente spingere verso
il basso la catena di trasmissione.
T R..
Dado asse della ruota:
125 Nm
(12,5 m kg, 90 ft lb)
Serrare i controdadi.
T R..
Controdado:
16 Nm
(1,6 m kg, 11 ft lb)
CONTROLLO FORCELLA
ANTERIORE
1. Controllare:
Funzionamento uniforme della
forcella anteriore
Azionare il freno anteriore e dare
un colpo alla forcella anteriore.
Funzionamento non uniforme/
perdita di olio → Riparare o sosti-
tuire.
CONTROLE DE LA FOURCHE
TELESKOPGABEL KONTROLLIEREN
CONTROLLO FORCELLA ANTERIORE
3 - 32
Page 228 of 674
3 - 33
INSP
ADJFRONT FORK OIL SEAL AND DUST SEAL CLEANING/
FRONT FORK INTERNAL PRESSURE RELIEVING/
FRONT FORK REBOUND DAMPING FORCE ADJUSTMENT
EC36D001
FRONT FORK OIL SEAL AND DUST SEAL
CLEANING
1. Remove:
Protector
Dust seal 1
NOTE:
Use a thin screw driver, and be careful not to
damage the inner fork tube and dust seal.
2. Clean:
Dust seal a
Oil seal b
NOTE:
Clean the dust seal and oil seal after every
run.
Apply the lithium soap base grease on the
inner tube.
FRONT FORK INTERNAL PRESSURE
RELIEVING
NOTE:
If the front fork initial movement feels stiff dur-
ing a run, relieve the front fork internal pres-
sure.
1. Elevate the front wheel by placing a suit-
able stand under the engine.
2. Remove the air bleed screw 1 and release
the internal pressure from the front fork.
3. Install:
Air bleed screw
EC36H002
FRONT FORK REBOUND DAMPING FORCE
ADJUSTMENT
1. Adjust:
Rebound damping force
By turning the adjuster 1.
Stiffer a → Increase the rebound damp-
ing force. (Turn the adjuster 1 in.)
Softer b → Decrease the rebound damp-
ing force. (Turn the adjuster 1 out.)
T R..1 Nm (0.1 m · kg, 0.7 ft · lb)
Page 229 of 674
INSP
ADJ
GABEL-DICHT- UND
-STAUBSCHUTZRINGE REINIGEN
1. Demontieren:
Protektor
Staubschutzring 1
HINWEIS:
Einen schmalen Schlitz-Schrauben-
dreher verwenden und darauf ach-
ten, dass das Gleitrohr und der
Staubschutzring nicht beschädigt
werden.
2. Reinigen:
Staubschutzring a
Dichtring b
HINWEIS:
Die Staubschutz- und Dichtringe
nach jeder Fahrt reinigen.
Das Gleitrohr mit Lithiumseifenfett
bestreichen.
GABEL-LUFTDRUCK
AUSGLEICHEN
HINWEIS:
Wenn die Gabel am Anfang des
Federwegs steif ist, muss der Gabel-
Luftdruck ausgeglichen werden.
1. Das Motorrad aufbocken, um
das Vorderrad vom Boden abzu-
heben.
2. Die Entlüftungsschraube 1 her-
ausdrehen, um den Gabel-Luft-
druck auszugleichen.
3. Montieren:
Entlüftungsschraube
ZUGSTUFEN-DÄMPFUNGSKRAFT
DER TELESKOPGABEL
EINSTELLEN
1. Einstellen:
Zugstufen-Dämpfungskraft
(durch Verdrehen der Einstell-
schraube 1)
T R..1 Nm (0,1 m · kg, 0,7 ft · lb)
Härter a → Zugstufen-Dämp-
fungskraft erhöhen. (Einstell-
schraube 1 hineindrehen.)
Weicher b → Zugstufen-Dämp-
fungskraft reduzieren. (Ein-
stellschraube 1
herausdrehen.)
NETTOYAGE DE LA BAGUE
D’ETANCHEITE ET DU JOINT
ANTIPOUSSIERE DE FOURCHE
1. Déposer:
Protection
Joint antipoussière 1
N.B.:
Utiliser un petit tournevis et veiller à ne
pas endommager le tube plongeur de la
fourche et le joint antipoussière.
2. Nettoyer:
Joint antipoussière a
Bague d’étanchéité b
N.B.:
Nettoyer le joint antipoussière et la
bague d’étanchéité après chaque
course.
Appliquer de la graisse à savon de
lithium sur le tube plongeur.
REDUCTION DE LA PRESSION
INTERNE DE LA FOURCHE
N.B.:
Si le mouvement initial de la fourche
paraît dur, réduire la pression interne de
la fourche.
1. Surélever la roue avant en plaçant
un support adéquat sous le moteur.
2. Déposer la vis de purge d’air 1 et
évacuer la pression interne de la
fourche.
3. Monter:
Vis de purge d’air
REGLAGE DE LA FORCE
D’AMORTISSEMENT A LA
DETENTE DE LA FOURCHE
1. Régler:
Force d’amortissement à la détente
En tournant le dispositif de
réglage 1.
T R..1 Nm (0,1 m · kg, 0,7 ft · lb)
Plus dur a → Augmenter la force
d’amortissement à la détente.
(Visser le dispositif de réglage
1.)
Plus mou b → Diminuer la force
d’amortissement à la détente.
(Dévisser le dispositif de réglage
1.)
PULIZIA PARAOLIO E
GUARNIZIONE PARAPOLVERE
FORCELLA ANTERIORE
1. Togliere:
Protezione
Guarnizione parapolvere 1
NOTA:
Utilizzare un cacciavite di piccole
dimensioni e prestare attenzione a non
danneggiare il tubo interno della forcella
e la guarnizione parapolvere.
2. Pulire:
Guarnizione parapolvere a
Paraolio b
NOTA:
Pulire la guarnizione parapolvere e il
paraolio dopo ogni utilizzo del mezzo.
Applicare il grasso a base di sapone di
litio sul tubo interno.
ALLEGGERIMENTO DELLA
PRESSIONE INTERNA DELLA
FORCELLA ANTERIORE
NOTA:
Se durante l’utilizzo del mezzo il movi-
mento iniziale della forcella anteriore
appare rigido, alleggerire la pressione
interna della forcella anteriore.
1. Sollevare la ruota anteriore ponendo
un idoneo cavalletto sotto il motore.
2. Togliere la vite di spurgo aria 1 e
rilasciare la pressione interna dalla
forcella anteriore.
3. Installare:
Vite di spurgo aria
REGOLAZIONE DELLA FORZA DI
SMORZAMENTO IN ESTENSIONE
DELLA FORCELLA ANTERIORE
1. Regolare:
Forza di smorzamento in estensione
Ruotando il dispositivo di regola-
zione 1.
T R..1 Nm (0,1 m · kg, 0,7 ft · lb)
Rigido a → Aumentare la forza di
smorzamento in estensione.
(Avvitare il dispositivo di regola-
zione 1.)
Morbido b → Diminuire la forza
di smorzamento in estensione.
(Svitare il dispositivo di
regolazione1.)
NETTOYAGE DE LA BAGUE D’ETANCHEITE ET DU JOINT ANTIPOUSSIERE DE FOURCHE/
REDUCTION DE LA PRESSION INTERNE DE LA FOURCHE/
REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT A LA DETENTE DE LA FOURCHE
GABEL-DICHT- UND -STAUBSCHUTZRINGE REINIGEN/GABEL-LUFTDRUCK AUSGLEICHEN/
ZUGSTUFEN-DÄMPFUNGSKRAFT DER TELESKOPGABEL EINSTELLEN
PULIZIA PARAOLIO E GUARNIZIONE PARAPOLVERE FORCELLA ANTERIORE/
ALLEGGERIMENTO DELLA PRESSIONE INTERNA DELLA FORCELLA ANTERIORE/
REGOLAZIONE DELLA FORZA DI SMORZAMENTO IN ESTENSIONE DELLA FORCELLA ANTERIORE
3 - 33
Page 230 of 674
3 - 34
INSP
ADJFRONT FORK COMPRESSION DAMPING FORCE
ADJUSTMENT
STANDARD POSITION:
This is the position which is back by the spe-
cific number of clicks from the fully turned-in
position.
* For EUROPE
CAUTION:
Do not force the adjuster past the minimum
or maximum extent of adjustment. The
adjuster may be damaged.
WARNING
Always adjust each front fork to the same
setting. Uneven adjustment can cause poor
handling and loss of stability.
Extent of adjustment
Maximum Minimum
Fully turned in
position20 clicks out (from
maximum position)
Standard position:
8 clicks out
* 11 clicks out
FRONT FORK COMPRESSION DAMPING
FORCE ADJUSTMENT
1. Adjust:
Compression damping force
By turning the adjuster 1.
Stiffer
a
→ Increase the compression
damping force. (Turn the adjuster
1
in.)
Softer
b
→ Decrease the compression
damping force. (Turn the adjuster
1
out.)