ESP YAMAHA YZ250LC 2002 Service Manual

Page 498 of 584

6-2
ZÜNDANLAGEELEC
*Zündkerze reinigen oder
erneuern.
Primärspule
Sekundärspule
Erneuern oder reparieren.
Zündfunke
Die Anschlüsse der gesamten
Zündanlage kontrollieren.
Test der Zündfunkenstrecke
Nicht in Ordnung
Nicht in Ordnung
Nicht in Ordnung
Nicht in Ordnung
Nicht in Ordnung
Nicht in Ordnung Kein Zündfunke
Den Motorstoppknopf „ENGINE
STOP“ kontrollieren.
Aufnahmespule
Stromspule
Zündspule kontrollieren.
CDI-Magnetzünder kontrollieren.
CDI-Einheit erneuern.
Erneuern.
Erneuern.
Erneuern.
Erneuern.
Erneuern.
Markierung * : Nur wenn das Zündungsprüfgerät verwendet wird.
HINWEIS:
9Die folgenden Teile vor Beginn der Störungsbeseitigung ausbauen.
1) Sitz
2) Kraftstofftank
9Die folgenden Spezialwerkzeuge für die Störungsbeseitigung verwenden.
Dynamischer Zündfunkenprüfer:
YM-34487
Zündungsprüfgerät:
90890-06754Taschenprüfgerät:
YU-3112-C/90890-03112
In Ordnung
In Ordnung
In Ordnung
In Ordnung
ZÜNDANLAGE
PRÜFVORGÄNGE
Durch folgende Schritte auf eine mögliche Störung des Motors durch einen Defekt im Zündsystem prü-
fen und Ausfindigmachen einer aussetzenden Zündkerze.
5NX-9-30-6 6/5/01 4:44 PM Page 6

Page 499 of 584

6-2
SISTEMA DI ACCENSIONEELEC
*Pulire o sostituire la candela.
Bobina primaria
Bobina
secondaria
Ripararlo o sostituirlo.
Scintilla
Controllare il collegamento dell’intero
sistema di accensione.
Test della distanza tra gli elettrodi
Non funziona
Non funziona
Non funziona
Non funziona
Non funziona
Non funziona Assenza di scintilla
Controllare il pulsante “ARRESTO
MOTORE”.
Bobina
esploratrice
Bobina sorgente
Controllare bobina di accensione.
Controllare magnete CDI.
Sostituire unità CDI.
Sostituirlo.
Sostituirla.
Sostituirla.
Sostituirla.
Sostituirla.
* contrassegnato: Soltanto quando viene usato l’apparecchio per il controllo dell’accensione.
NOTA:
9Prima dell’ispezione, togliere le parti che seguono.
1) Sella
2) Serbatoio del carburante
9In questa ispezione, usare i seguenti utensili speciali.
Tester dinamico delle scintille:
YM-34487
Apparecchio per il controllo
dell’accensione:
90890-06754Tester tascabile:
YU-3112-C/90890-03112
OK
OK
OK
OK
IC620000
SISTEMA DI ACCENSIONE
IC621002
OPERAZIONI DI ISPEZIONE
Usare le operazioni che seguono per controllare la possibilità che il malfunzionamento del motore sia
attribuibile a un guasto del sistema di accensione e per controllare la candela che non emette scintille.
5NX-9-30-6 6/5/01 4:44 PM Page 7

Page 503 of 584

6-4
SYSTEME D’ALLUMAGE
ZÜNDANLAGE
SISTEMA DI ACCENSIONEELEC
INSPEKTION DER ZÜNDSPULE
1. Prüfen:
9Widerstand der Primärspule
Abweichung von Spezifikation
Erneuern.
2. Prüfen:
9Widerstand der Sekundärspule
Abweichung von Spezifikation
Erneuern.
HINWEIS:
Wenn der Widerstand der Sekundär-
spule geprüft wird, den Zündkerzen-
stecker entfernen.
INSPEKTION DES
CDI-MAGNETZÜNDERS
1 Prüfen:
9Widerstand der Aufnahmespu-
le
Abweichung von Spezifikation
Erneuern.
Resistenza Posizione
della bobina del selettore
secondaria del tester
248~372Ωa
Ω× ×

100
20°C (68°F)
Conduttore (+) del tester
Conduttore Bianco/Rosso 1
Conduttore (–) del tester
Conduttore Bianco/Blu 2
Résistance Position de
de bobine sélecteur de
d’excitation testeur
248~372Ωà
Ω× ×
100
20°C (68°F)
Fil (+) de testeur
Fil blanc/rouge 1
Fil (–) de testeur
Fil blanc/bleu 2
Positives (+) Kabel des Prüfgerätes
Weiß/Rot Kabel 1
Negatives (–) Kabel des Prüfgeräte
Weiß/Blau Kabel 2
Widerstand Position des
derWahlschaltersAufnahmespuleam Prüfgerät
248~372ΩbeiΩ× 100
20°C (68°F)
VERIFICATION DE LA BOBINE
D’ALLUMAGE
1. Examiner:
9Résistance de bobine primaire
Hors spécification Changer.
2. Examiner:
9Résistance de bobine secondaire
Hors spécificationChanger.
N.B.:
Pour contrôler la résistance de la bobine
secondaire, enlever le capuchon de bou-
gie.
VERIFICATION DE LA
MAGNETO CDI
1. Examiner:
9Résistance de bobine d’excita-
tion
Hors spécificationChanger.
IC626002
ISPEZIONE DELLA BOBINA DI
ACCENSIONE
1. Ispezionare:
9Resistenza della bobina prima-
ria
Fuori specifica Sostituirla.
2. Ispezionare:
9Resistenza della bobina secon-
daria
Fuori specifica Sostituirla.
NOTA:
Quando si ispeziona la resistenza della
bobina secondaria, togliere la calotta
della candela.
IC627011
ISPEZIONE DEL MAGNETE CDI
1. Ispezionare:
9Resistenza della bobina esplora-
trice
Fuori specifica Sostituirla. Resistenza
Posizione del della bobina selettore del
primaria tester
0,20~0,30Ωa
Ω× ×

1
20°C (68°F)
Conduttore (+) del tester 
Conduttore arancione 1
Conduttore (–) del tester 
Conduttore nero 2
Resistenza Posizione
della bobina del selettore
secondaria del tester
9,5~14,3kΩa
kΩ× ×

1
20°C (68°F)
Conduttore (+) del tester 
Conduttore della candela1
Conduttore (–) del tester 
Conduttore arancione 2
Résistance Position de
de bobine sélecteur de
primaire testeur
0,20~0,30ΩàΩ× ×
1
20°C (68°F)
Fil (+) de testeurFil orange 1
Fil (–) de testeurFil noir 2
Résistance Position de
de bobine sélecteur de
sécondaire testeur
9,5~14,3kΩàkΩ× ×
1
20°C (68°F)
Fil (+) de testeurFil de bougie 1
Fil (–) de testeurFil orange 2
Positives (+) Kabel des Prüfgerätes
Orange Kabel 1
Negatives (–) Kabel des Prüfgerätes
Schwarz Kabel 2
Widerstand Position des
derWahlschaltersPrimärwicklungam Prüfgerät
0,20~0,30ΩbeiΩ× 1
20°C (68°F)
Positives (+) Kabel des Prüfgerätes
Zündkerzenkabel 1
Negatives (–) Kabel des Prüfgeräte
Organge Kabel 2
Widerstand Position des
derWahlschalters
Sekundärspuleam Prüfgerät
9,5~14,3kΩbeikΩ× 1
20°C (68°F)
5NX-9-30-6 6/5/01 4:44 PM Page 11

Page 535 of 584

7-5
REGLAGE
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONETUN
1. Trop riche aux régimes intermé-
diaires
Le fonctionnement du moteur est
irrégulier et le moteur ne prend pas
régulièrement de vitesse. Dans ce
cas, remonter la fixation de
l’aiguille de gicleur dans la rainure
au-dessus et faire descendre
l’aiguille de gicleur pour appauvrir
le mélange.
2. Trop pauvre aux régimes intermé-
diaires
Le moteur attaque difficilement et
ne prend pas régulièrement de
vitesse. Remonter la fixation de
l’aiguille de gicleur dans la rainure
au-desus et faire remonter
l’aiguille de gicleur pour enrichir
le mélange.1. Zu fett bei mittleren Drehzahlen
Rauher Motorbetrieb kann festge-
stellt werden und der Motor kann
nicht glatt beschleunigt werden. In
diesem Fall die Düsennadelklam-
mer um eine Nut höher positionie-
ren und die Düsennadel absenken,
um ein magereres Gemisch zu
erhalten.
2. Zu mager bei mitteleren Dreh-
zahlen
Der Motor wird nur hart bearbei-
tet und kann nicht schnell
beschleunigt werden. Die Düsen-
nadelklammer um eine Nut nied-
riger positionieren und die Nadel
anheben, um ein fetteres
Gemisch zu erhalten.1. Troppo ricca a regimi intermedi
Si sente che il motore funziona in
maniera discontinua e riprende
velocità con difficoltà. In questo
caso, alzare il fermaglio a graffa
dell’ago a getto di una scanalatura
e spostare l’ago verso il basso per
smagrire la miscela.
2. Troppo povera a regimi intermedi
Il motore respira a fatica e non
riprende velocità rapidamente.
Alzare il fermaglio a graffa
dell’ago a getto di una scanalatura
e spostare l’ago verso l’alto per
arricchire la miscela.
5NX-9-30-7 6/5/01 4:47 PM Page 11

Page 544 of 584

7-10
SETTINGTUN
EC71D021
Examples of carburetor setting depending on symptom
Symptom Setting Checking
At full throttle Increase main jet calibration No. Discoloration of spark plug 
Hard breathing (Gradually) If tan color, it is in good condition.
Shearing noise If can not be normalized:
Whitish spark plug Clogged float valve seat
Clogged fuel hose
Lean mixture Clogged fuel cock
At full-throttle Decrease main jet calibration No. Discoloration of spark plug 
Stop of speed pick-up (Gradually) If tan color, it is in good condition.
Slow speed pick-up *In case of racing slight enrichment If not effect:
Slow response of mixture reduces engine trouble. Clogged air cleaner
Sooty spark plug Fuel overflow from carburetor
Rich mixture
Lean mixture Lower jet needle clip position.
(1 groove down)
Rich mixture Raise jet needle clip position.
(1 groove up)
1/4~3/4 throttle Lower jet needle clip position.
Hard breathing (1 groove down)
Lack of speed
1/4~1/2 throttle Raise jet needle clip position. Clip position indicates the position of
Slow speed pick-up (1 groove up) jet needle groove, to which the clip is
White smoke fitted. The position is numbered from
Poor acceleration the top.
Leaner
(Standard)
Richer


EC71C030
Road condition and examples of carburetor setting
Conditions General condition Sandy condition
Under 10°C 10~25°C Over 25°C Under 10°C 10~25°C Over 25°C
(50°F) (50~77°F) (77°F) (50°F) (50~77°F) (77°F)
Parts (Winter)(Spring, Autumn)(Summer) (Winter)(Spring, Autumn)(Summer)
Main jet #178 #178#178 #180 #178 #178
*#175 *#178 *#175 *#175
Jet needleN3EW-3 N3EJ-2 N3CJ-2
N3CW-3 N3CW-3 N3CW-3
*N3CW-3 *N3EW-2 *N3EW-2
Pilot jet #50 #50 #50 #52 #52 #52
Pilot air screw-1/4
Zero ZeroZero
Zero +1/4
*Zero *-1/4
Power jet #50 #50 #50 #50 #50 #50
*For EUROPE
NOTE:
Optimum pilot air screw setting can be abtained by adding the ex-factory number of the same screw
back-out turns to any required value provided in the chart.
For example, if the ex-factory number is “1”, add “1” to the value chosen in the chart.
5NX-9-30-7 6/5/01 4:47 PM Page 20

Page 545 of 584

7-11
SETTINGTUN
Symptom Setting Checking
0~1/4 throttle Use jet needle having a smaller Number of turns-back 
Hard breathing diameter. Correct properly
Speed down Overflow from carburetor
0~1/4 throttle Use jet needle having a larger
Poor acceleration diameter.
White smoke
Unstable at low speeds Lower jet needle clip position.
Pinking noise (1 groove down)
Turn in pilot air screw.
Poor response at extremely Reduce pilot jet calibration No. Dragging brake
low speed Turn out pilot air screw. Overflow from carburetor
If not effect, reverse the above
procedures.
Poor response in the Raise jet needle clip position.
range of low to If no effect, reverse the above
intermediate speeds procedures.
Poor response when Check overall settings. Check air cleaner for fouling.
throttle is opened quickly Use main jet having lower
calibration No.
Raise jet needle clip position.
(1 groove up)
If no effect, reverse the above
procedures.
Poor engine operation Turn in pilot air screw. Check throttle valve operation.
This should be taken simply for an example.
It is necessary to set the carburetor while
checking the operating conditions of the
engine and discoloration of spark plugs.
Normally, carburetor setting is made by
means of the main jet, needle clip position,
pilot jet and pilot air screw. If the result of
setting is still unsatisfactory, it is advisable to
change the sizes of the jet needle.
5NX-9-30-7 6/5/01 4:47 PM Page 21

Page 550 of 584

7-10
REGISTRAZIONETUN
IC71C030
Condizioni stradali ed esempi di registrazione del carburatore
IC71D021
Esempi di registrazione del carburatore a seconda dei sintomi
Sintomo
Con valvola a farfalla
completamente aperta
Respirazione difficoltosa
Rumore di taglio
Candela biancastra

Miscela povera
Con valvola a farfalla
completamente aperta
Arresto della ripresa di
velocità
Ripresa della velocità lenta
Reazione lenta
Candela fuligginosa

Miscela ricca
Miscela povera
Miscela ricca
Valvola a farfalla a 1/4 ~ 3/4
Respirazione difficoltosa
Mancanza di velocità
Valvola a farfalla a 1/4 ~ 1/2
Ripresa della velocità lenta
Fumo bianco
Accelerazione scarsaRegistrazione
Aumentare il No. di taratura del getto
principale (Gradualmente)
Diminuire il No. di taratura del getto
principale (Gradualmente)
*In caso di gara un leggero
arricchimento della miscela riduce i
problemi del motore.
Abbassare la posizione del fermaglio a
graffa dell’ago a getto. (giù di 1
scanalatura)
Alzare la posizione del fermaglio a graffa
dell’ago a getto. (su di 1 scanalatura)
Abbassare la posizione del fermaglio a
graffa dell’ago a getto. (giù di 1
scanalatura)
Alzare la posizione del fermaglio a graffa
dell’ago a getto. (su di 1 scanalatura)Controllo
Scolorimento della candela Se color
cuoio, è in buone condizioni.
Se non può essere normalizzata:
Sede valvola a galleggiante otturata
Tubo flessibile del carburante otturato
Rubinetto del carburante otturato
Scolorimento della candela Se color
cuoio, è in buone condizioni.
Se non vi è effetto:
Filtro dell’aria otturato
Traboccamento di carburante dal
carburatore
La posizione del fermaglio a graffa indica
la posizione della scanalatura dell’ago a
getto sulla quale è montato il femaglio a
graffa. La posizione è numerata dall’alto.
Getto principale No. 178 No. 178No. 178 No. 180 No. 178 No. 178
*No. 175 *No. 178 *No. 175 *No. 175
Ago a gettoN3EW-3 N3EJ-2 N3CJ-2
N3CW-3 N3CW-3 N3CW-3
*N3CW-3 *N3EW-2 *N3EW-2
Getto pilota No. 50 No. 50 No. 50 No. 52 No. 52 No. 52
Vite dell’aria pilota-1/4
Zero ZeroZero
Zero +1/4
*Zero *-1/4
Getto di potenza No. 50 No. 50 No. 50 No. 50 No. 50 No. 50Condizioni
PartiCondizioni generiche
Meno di 10°C
(50°F)
(inverno)10~25°C
(50~77°F)
(primavera, autunno)
Più di 25°C
(77°F)
(estate)Meno di 10°C
(50°F)
(inverno)10~25°C
(50~77°F)
(primavera, autunno)
Più di 25°C
(77°F)
(estate) Condizioni di sabbia
*Per EUROPA
NOTA:
Una regolazione ottimale della vite di registro del minimo si può ottenere aggiungendo il numero di giri della vite stes-
sa regolato in fabbrica a un qualsiasi valore necessario tra quelli indicati nel prospetto.
Per esempio, se il numero regolato in fabbrica è “1”, aggiungere “1” al valore scelto nel prospetto.
Più povera
(Normale)
Più ricca


5NX-9-30-7 6/5/01 4:47 PM Page 26

Page 551 of 584

7-11
REGISTRAZIONETUN
Sintomo
Valvola a farfalla a 0 ~ 1/4
Respirazione difficoltosa
Velocità bassa
Valvola a farfalla a 0 ~ 1/4
Accelerazione scarsa
Fumo bianco
Instabile a bassi regimi
Rumore di detonazione
Scarsa reazione a regime
estremamente basso
Scarsa reazione nella gamma
dei regimi bassi-intermedi
Scarsa reazione quando la
valvola a farfalla viene aperta
rapidamente
Scarso funzionamento del
motoreRegistrazione
Usare un ago a getto che abbia un
diametro più piccolo.
Usare un ago a getto che abbia un
diametro più grande.
Abbassare la posizione del fermaglio a
graffa dell’ago a getto. (giu di 1 scanalatura)
Avvitare la vite dell’aria pilota.
Ridurre il No. di taratura del getto pilota.
Svitare la vite dell’aria pilota.
Se non vi è effetto, eseguire al contrario
le procedure sopra-descritte.
Alzare la posizione del fermaglio a
graffa dell’ago a getto.
Se non vi è effetto, eseguire al contrario
le procedure sopra-descritte.
Controllare le registrazioni generali.
Usare un getto principale che abbia un
No. di taratura più basso.
Alzare la posizione del fermaglio a graffa
dell’ago a getto (su di 1 scanalatura)
Se non vi è effetto, eseguire al contrario
le procedure sopra-descritte.
Avvitare la vite dell’aria pilota.Controllo
Numero di giri in senso contrario 
Correggere adeguatamente
Traboccamento dal carburatore
Strisciamento dei freni
Traboccamento dal carburatore
Controllare l’imbrattamento del filtro
dell’aria
Controllare il funzionamento della valvola
regolatrice del flusso.
Questo dovrebbe essere preso semplicemente
come esempio. E’ necessario registrare il car-
buratore controllando le condizioni di funzio-
namento del motore e lo scolorimento delle
candele.
Normalmente, la registrazione del carburatore
viene effettauta mediante il getto principale, la
posizione del fermaglio a graffa dell’ago, il
getto pilota e la vite dell’aria pilota. Se il risul-
tato della registrazione è ancora insoddisfacen-
te, è consigliabile cambiare le dimensioni
dell’ago a getto.
5NX-9-30-7 6/5/01 4:47 PM Page 27

Page 573 of 584

7-22
REGLAGE
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONETUN
Pièces de réglage de l’amortisseur
arrière
9Ressort d’amortisseur arrière 1
[Ressort à pas égal]
[Ressort à pas inégal]
N.B.:
9Le ressort à pas inégal est plus souple
suivant les caractéristiques initiales
que le ressort à pas égal et atteind dif-
ficilement son niveau le plus bas sous
une compression totale.
9La couleur aD.I. est indiquée à
l’extrémité du ressort.
Hinterradstoßdämpfer-Einstellteile
9Hinterradstoßdämpfer-Schrauben
feder 1
[Feder mit gleichmäßiger Gewinde-
steigung]
[Feder mit ungleichmäßiger Gewinde-
steigung]
HINWEIS:
9Die Feder mit ungleichmäßiger
Gewindesteigung ist in ihren anfäng-
lichen Charakteristika weicher als
die Feder mit gleichmäßiger Gewin-
desteigung und läßt sich nur schwer
unter vollem Druck herunterdrücken.
9Die I.D. Farbe aist am Ende der
Feder markiert.
IC72Q011
Parti di regolazione dell’ammortizza-
tore posteriore
9Molla dell’ammortizzatore posteriore
1
[Molla di passo unguale]
[Molla di passo diverso]
NOTA:
9La molla di passo diverso è più mor-
bida inizialmente rispetto alla molla di
passo uguale ed è difficilmente estrai-
bile dal basso se compressa totalmen-
te.
9Il colore di identificazione aè mar-
cato all’estremità della molla.
CONSTANTENUMERO DE REPERE Longueur
TYPE DU PIECE DE DE D.I. de
RESSORT RESSORT /POINT ressort
MOU4,4 5DH-22212-70 Brun/1 260
4,6 5DH-22212-10 Vert/1 260
STD 4,8 5DH-22212-20 Rouge/1 260
5,0 5DH-22212-30 Noir/1 260
DUR5,2 5DH-22212-40 Bleu/1 260
5,4 5DH-22212-50 Jaune/1 265
5,6 5DH-22212-60 Rose/1 265FEDER-
FEDER-TEILE-I.D.MAR-UngespannteTYP KON-
NUMMERKIERUNG
Federlänge
STANTE /PUNKT
WEICH4,4 5DH-22212-70 Braun/1 260
4,6 5DH-22212-10 Grün/1 260
STD 4,8 5DH-22212-20 Rot/1 260
5,0 5DH-22212-30 Schwarz/1 260
HART5,2 5DH-22212-40 Blau/1 260
5,4 5DH-22212-50 Gelb/1 265
5,6 5DH-22212-60 Rosa/1 265FLESSI-NUMERO
TIPO
BILITÀCATEGORICO
DELLA MOLLA
DOLCE4,4 5DH-22212-70 Marrone/1 260
4,6 5DH-22212-10 Verde/1 260
NORMALE 4,8 5DH-22212-20 Rossa/1 260
5,0 5DH-22212-30 Nera/1 260
RIGIDA5,2 5DH-22212-40 Blu/1 260
5,4 5DH-22212-50 Gialla/1 265
5,6 5DH-22212-60 Rosa/1 265MARCATURA
DI IDENTI-
FICAZIONE
/PUNTO
NUMERO DE REPERE Longueur
TYPE PIECE DE DE D.I. de
RESSORT /POINT ressort
MOU4,6 5ET-22212-20 Vert/2 275
4,8 5ET-22212-00 Rouge/2 275
*STD 5,0 5ET-22212-10 Noir/2 275
DUR5,2 5ET-22212-30 Bleu/2 275
5,4 5ET-22212-40 Jaune/2 275
FEDER-TEILE-I.D.MAR-UngespannteTYP
NUMMERKIERUNG
Federlänge
/PUNKT
WEICH4,6 5DH-22212-20 Grün/2 275
4,8 5DH-22212-00 Rot/2 275
*STD 5,0 5DH-22212-10 Schwarz/2 275
HART5,2 5DH-22212-30 Blau/2 275
5,4 5DH-22212-40 Gelb/2 275
FLESSI- NUMERO
TIPO BILITÀ CATEGORICO
(appros.) DELLA MOLLA
DOLCE4,6 5DH-22212-20 Verde/2 275
4,8 5DH-22212-00 Rossa/2 275
*NORMALE5,0 5DH-22212-10 Nera/2 275
RIGIDA5,2 5DH-22212-30 Blu/2 275
5,4 5DH-22212-40 Gialla/2 275
MARCATURA
DI IDENTI-
FICAZIONE
/PUNTO
FEDER-
KON-
STANTE
(ca.)
CONSTANTE
DU
RESSORT
(approx.)
* Pour EUROPE
* Für EUROPA
* Per EUROPA
Lunghezza
libera
della
molla
Lunghezza
libera
della
molla
UNGESPANNTEEINSTELLUMFANG
FEDERLÄNGEb
260 mm (10,24 in)240,5 ~ 258,5 mm
(9,47 ~ 10,18 in)
265 mm (10,43 in)245,5 ~ 263,5 mm
(9,67 ~ 10,37 in)
275 mm (10,83 in)255,5 ~ 273,5 mm
(10,06 ~ 10,77 in)
LONGUEUR DE ETENDUE DE
RESSORT LIBRE REGLAGE b
260 mm (10,24 in)240,5 ~ 258,5 mm
(9,47 ~ 10,18 in)
265 mm (10,43 in)245,5 ~ 263,5 mm
(9,67 ~ 10,37 in)
275 mm (10,83 in)255,5 ~ 273,5 mm
(10,06 ~ 10,77 in)LUNGHEZZA AMPIEZZA
LIBERA DELLA DELLA
MOLLA REGOLAZIONE b
260 mm (10,24 in)240,5 ~ 258,5 mm
(9,47 ~ 10,18 in)
265 mm (10,43 in)245,5 ~ 263,5 mm
(9,67 ~ 10,37 in)
275 mm (10,83 in)255,5 ~ 273,5 mm
(10,06 ~ 10,77 in)
9Etendue de réglage (longueur de res-
sort)9Einstellumfang (Länge der Feder)9Ampiezza della regolazione (lunghez-
za della molla)
5NX-9-30-7 6/5/01 4:48 PM Page 49

Page:   < prev 1-10 ... 11-20 21-30 31-40 41-50