YAMAHA YZ250LC 2005 Manuale duso (in Italian)
Page 181 of 596
VERIFICATION ET CHANGEMENT DE LA PLAQUETTE DE FREIN ARRIERE
INSPEKTION UND ERNEUERUNG DES HINTERRAD-BREMSBELAGPLATTE
ISPEZIONE E SOSTITUZIONE DELLE PASTIGLIE DEL FRENO POSTERIORE
INSP
ADJ
9Togliere la spina della pastiglia 6
e le pastiglie dei freni 7.
9Collegare il tubo flessibile traspa-
rente 8alla vite di spurgo 9e
mettere sotto la sua estremità il
contenitore adatto.
9Allentare la vite di spurgo e spin-
gere dentro il pistone della pinza.
iI
Non riutilizzare il liquido per
freni scaricato.
9Serrare la vite di spurgo.
9Installare le pastiglie dei freni 0
e la spina della pastiglia q.
NOTA:
9Installare le pastiglie dei freni con
le sporgenze anelle cavità delle
pinze b
9Serrare temporaneamente la spina
della pastiglia a questo punto.
9Installare la pinza we la ruota
posteriore e.
Consultare la sezione “RUOTA
ANTERIORE E RUOTA
POSTERIORE” al CAPITOLO 5.
9Serrare la spina della pastigla r.
9Installare il tappo della spina della
pastiglia te il dispositivo di pro-
tezione y.
3-22
9Bremsbelagstift 6und Bremsbelä-
ge 7entfernen.
9Einen durchsichtigen Schlauch 8
an die Entlüftungsschraube 9
anschließen und das Ende in
einen geeigneten Behälter führen.
9Die Entlüftungsschraube lösen und
den Bremssattelkolben hinein-
drücken.
dD
Die abgelassene Bremsflüssig-
keit nicht wiederverwenden.
9Die Entlüftungsschraube festzie-
hen.
9Bremsbeläge 0und Bremsbelag-
plattenstift qeinbauen.
HINWEIS:
9Bremsbeläge mit deren Über-
ständen ain die Bremsschuh-
aussparungen banbringen.
9Bremsbelagplattenstifte an die-
sem Punkt provisorisch festzie-
hen.
9Den Bremssattel wund des Hin-
terrads eeinbauen. Siehe
Abschnitt „VORDERRAD UND
HINTERRAD“ im KAPITEL 5.
9Bremsbelagplattenstift rfest- zie-
hen.
9Bremsbelagplattenstifte tund
Schutz yeinbauen.
9Déposer la goupille de plaquette
6et les plaquettes de frein 7.
9Connecter le tuyau transparent 8
à la vis de purge 9et placer le
récipient approprié sous son extré-
mité.
9Desserrer la vis de purge et y
enfoncer le piston d’étrier.
fF
Ne pas réutiliser le liquide de
frein purgé.
9Serrer la vis de purge.
9Installer les plaquettes de frein 0
et la goupille de plaquette q.
N.B.:
9Installer les plaquettes de frein en
ajustant leurs saillies adans
l’encoche de l’étrier b.
9A ce stade, serrer provisoirement
la goupille de plaquette.
9Monter l’étrier wet la roue arrie-
re e. Se reporter à la section
“ROUE AVANT ET ROUE
ARRIERE” du CHAPITRE 5.
9Serrer la goupille de plaquette r.
9Installer le bouchon de goupille
de plaquette tet la protection
y.
Vis de purge:
6 Nm (0,6 m•kg, 4,3 ft•lb)
Goupille de plaquettte:
18 Nm (1,8 m•kg, 13 ft•lb)
Bouchon de goupille de
plaquette:
3 Nm (0,3 m•kg, 2,2 ft•lb)
Boulon (protecteur):
7 Nm (0,7 m•kg, 5,1 ft•lb)
Bremsbelagplattenstifte:
3 Nm (0,3 m•kg, 2,2 ft•lb)
Schraube (Schutz):
7 Nm (0,7 m•kg, 5,1 ft•lb)
Bremsbelagplattenstift:18 Nm (1,8 m•kg, 13 ft•lb)
Vite di spurgo:
6 Nm (0,6 m•kg, 4,3 ft•lb)
Spina della pastiglia:
18 Nm (1,8 m•kg, 13 ft•lb)
Tappo della spina della
pastiglia:
3 Nm (0,3 m•kg, 2,2 ft•lb)
Bullone
(dispositivo di protezione):
7 Nm (0,7 m•kg, 5,1 ft•lb)
Entlüftungsschraube:6 Nm (0,6 m•kg, 4,3 ft•lb)
3. Examiner:
9Niveau du liquide de frein
Se reporter à la section ”VERI-
FICATION DU NIVEAU DE
LIQUIDE DE FREIN”.
4. Contrôler:
9Fonctionnement du levier de
frein
Sensation de mollosse Purger
le circuit de freinage.
Se reporter à la section
“PURGE DE L’AIR DU SYS-
TEME DE FREINAGE”3. Prüfen:
9Bremsflüssigkeitsstand
Siehe Abschnitt „INSPEKTION
DES BREMSFLÜSSIGKEITS-
STANDS“.
4. Kontrollieren:
9Funktion des Bremshebels
Weich oder schwammig
Bremsanlage entlüften.
Seihe Abschnitt „ENTLÜF-
TUNG DER BREMSANLAGE“.3. Ispezionare:
9Livello del liquido per freni
Consultare la sezione “ISPE-
ZIONE DEL LIVELLO DEL
LIQUIDO PER FRENI”.
4. Controllare:
9Funzionamento del pedale di
comando del freno
Sensazione di morbidezza o
spugnosità Spurgare impianto
frenante.
Consultare la sezione “SPURGO
DELL’ARIA DALL’IMPIAN-
TO FRENANTE”.
1P8-9-30-3B 19/5/04 9:11 AM Page 9
Page 182 of 596
3-23
REAR BRAKE PAD INSULATOR INSPECTION
BRAKE FLUID LEVEL INSPECTIONINSP
ADJ
EC36b000
REAR BRAKE PAD INSULATOR
INSPECTION
1. Remove:
9Brake pad
Refer to
“REAR BRAKE PAD INSPEC-
TION AND REPLACEMENT” section.
2. Inspect:
9Rear brake pad insulator 1
Damage Replace.
EC367001
BRAKE FLUID LEVEL INSPECTION
1. Place the master cylinder so that its top is in
a horizontal position.
2. Inspect:
9Brake fluid level
Fluid at lower level Fill up.
aLower level
ÅFront
ıRear
w
9Use only designated quality brake fluid to
avoid poor brake performance.
9Refill with same type and brand of brake flu-
id; mixing fluids could result in poor brake
performance.
9Be sure that water or other contaminants do
not enter master cylinder when refilling.
9Clean up spilled fluid immediately to avoid
erosion of painted surfaces or plastic parts.
Recommended brake fluid:
DOT #4
1P8-9-30-3B 19/5/04 9:11 AM Page 10
Page 183 of 596
3-23
VERIFICATION DE L’ISOLANT DE LA PLAQUETTE DE FREIN ARRIERE/VERIFICATION
DU NIVEAU DU LIQUIDE DE FREIN
INSPEKTION DER ISOLIERUNG DES HINTERRADBREMSBELAGS/INSPEKTION DES
BREMSFLÜSSIGKEITSSTANDESS
ISPEZIONE DELL’ISOLATORE DELLA PASTIGLIA DEL FRENO
POSTERIORE/ISPEZIONE DEL LIVELLO DEL LIQUIDO PER FRENIINSP
ADJ
INSPEKTION DER ISOLIERUNG
DES HINTERRADBREMSBELAGS
1. Ausbauen:
9Bremsbelag
Siehe Abschnitt „INSPEKTION
UND ERNEUERUNG DER
HINTERRAD-BREMSBELAG-
PLATTE“.
2. Prüfen:
9Isolierung des Hinterradbrems-
belags 1
Beschädigung Ereneuern.
INSPEKTION DES BREMSFLÜSSIG-
KEITSSTANDES
1. Den Hauptzylinder so anordnen,
daß seine Oberseite horizontal
liegt.
2. Prüfen:
9Bremsflüssigkeitsstand
Niedriger Flüssigkeitsstand
Auffüllen.
aUnteres Niveau
AVorne
BHinten
W
9Nur Bremsflüssigkeit benutzen, wel-
che vom Hersteller empfohlen wird.
Bremsflüssigkeit unzureichender
Qualität kann zu schlechter Brems-
leistung führen.
9Bremsflüssigkeit derselben Marke
und Sorte von nachfüllen. Ein
Mischen von Bremsflüssigkeiten
kann in schlechter Bremsleistung
resultieren.
9Unbedingt darauf achten, daß
während des Nachfüllens von
Bremsflüssigkeit kein Wasser sowie
andere Verschmutzungen in den
Hauptzylinder gelangen.
9Verschüttete Bremsflüssigkeit
sofort abwischen, da sie lackierte
Oberflächen und Plastikteile
angreift.
IC36b000
ISPEZIONE DELL’ISOLATORE
DELLA PASTIGLIA DEL FRENO
POSTERIORE
1. Togliere:
9Pastiglia del freno
Consultare la sezione “ISPE-
ZIONE E SOSTITUZIONE
DELLE PASTIGLIE DEL
FRENO POSTERIORE”.
2. Ispezionare:
9Isolatore della pastiglia del
freno posteriore 1
Danno
Sostituirlo.
IC367001
ISPEZIONE DEL LIVELLO DEL
LIQUIDO PER FRENI
1. Collocare il cilindro principale in
maniera tale che la sua parte supe-
riore si trovi in posizione orizzon-
tale.
2. Ispezionare:
9Livello del liquido per freni
Fluido a livello più basso
Rabboccarlo.
aLivello più basso
AAnteriore
BPosteriore
T
9Per evitare uno scarso rendimento
frenante, usare soltanto liquido per
freni della qualità indicata.
9Rabboccare con lo stesso tipo e
marca di liquido per freni; miscela-
re liquidi diversi potrebbe dare uno
scarso rendimento frenante.
9Assicurarsi che durante il rabbocco
non entrino nel cilindro principale
acqua o altri contaminanti.
9Raccogliere immediatamente il
liquido versato per evitare l’erosio-
ne delle superfici verniciate o delle
parti in plastica.
VERIFICATION DE L’ISOLANT
DE LA PLAQUETTE DE FREIN
ARRIERE
1. Déposer:
9Plaquette de frein
Voir la section “VERIFICA-
TION ET CHANGEMENT DE
LA PLAQUETTE DE FREIN
ARRIERE”.
2. Examiner:
9Isolant de la plaquette de frein
arrière 1
EndommagementChanger.
VERIFICATION DU NIVEAU DU
LIQUIDE DE FREIN
1. Placer le maître-cylindre pour que
son extrémité soit en position hori-
zontale.
2. Examiner:
9Niveau de liquide de frein
Liquide au niveau infèrieur
Remettre à niveau.
aNiveau inférieur
AAvant
BArriére
XG
9Utiliser uniquement le liquide
recommandé pour éviter une perte
de puissance de freinage.
9Ne rajouter que du liquide de même
marque et de même qualité. Le
mélange de différents liquides peut
se traduire par une perte de puis-
sance de freinage.
9Ne pas laisser entrer d’eau ou
d’autres corps étrangers dans le
maître-cylindre lors du remplissa-
ge.
9Essuyer immédiatement tout liqui-
de renversè pour éviter d’endom-
mager les surfaces peintes ou les
pièces en matière plastique.
Empfohlene
Bremsflüssigkeit:
DOT Nr. 4Liquide de frein récom-
mandé:
DOT #4Liquido per freni
raccomandato:
DOT No. 4
1P8-9-30-3B 19/5/04 9:11 AM Page 11
Page 184 of 596
3-24
SPROCKETS INSPECTION/DRIVE CHAIN INSPECTION
INSP
ADJ
EC368000
SPROCKETS INSPECTION
1. Inspect:
9Sprocket teeth a
Excessive wear Replace.
NOTE:
Replace the drive, driven sprockets and drive
chain as a set.
NOTE:
9While measuring the drive chain length push
down on the drive chain to increase its tension.
9Measure the length between drive chain roller
1and y as shown.
9Perform this measurement at two or three dif-
ferent places.
2. Remove:
9Master link clip
9Joint 1
9Drive chain 2
3. Clean:
9Drive chain
Place it in kerosene, and brush off as much
dirt as possible. Then remove the chain
from the kerosene and dry the chain.
EC369002
DRIVE CHAIN INSPECTION
1. Measure:
9Drive chain length (15 links) a
Out of specificationReplace.
Drive chain length (15 links):
Limit: 242.9 mm (9.563 in)
1P8-9-30-3B 19/5/04 9:11 AM Page 12
Page 185 of 596
3-24
VERIFICATION DES PIGNONS/VERIFICATION DE LA CHAINE DE TRANSMISSION
INSPEKTION DER KETTENRÄDER/INSPEKTION DER ANTRIEBSKETTE
ISPEZIONE DEI ROCCHETTI/ ISPEZIONE DELLA CATENA DI TRASMISSIONE
INSP
ADJ
3. Pulire:
9Catena di trasmissione
Collocarla in cherosene e toglie-
re spazzolando quanto più spor-
co possibile. Quindi togliere la
catena dal cherosene e asciugare
la catena.3. Reinigen:
9Antriebskette
In Kerosin legen und den
Schmutz möglichst vollständig
abbürsten. Danach die Kette
aus dem Kerosin nehmem und
die Kette trocken.3. Nettoyer:
9Chaîne de transmission
La mettre dans du kérosène, et
brosser autant que possible la
crasse. Puis, retirer la chaîne du
kérosène et la sècher.2. Togliere:
9Graffa dell’anello principale
9Giunto 1
9Catena di trasmissione 2
2. Ansbauen:
9Kettenschloßklemme
9Verbindung 1
9Antriebskette 22. Dèposer:
9Agrafe de l’attache rapide
9Raccord 1
9Chaîne de transmission 2
INSPEKTION DER KETTENRÄDER
1. Prüfen:
9Kettenradzahn a
Übermäßige Abnutzung
Erneuern.
HINWEIS:
Das Antriebs-und Abtriebskettenrad
und die Antriebsketten als Satz erneu-
ern.
INSPEKTION DER ANTRIEBSKET-
TE
1. Messen:
9Länge der Antriebskette (15
Glieder) a
Nicht gemäß Spezification
Erneuern.
HINWEIS:
9Während der Messung der Antriebs-
kettenlänge die Antriebskette hinun-
ter drücken, um ihre Spannung zu
erhöhen.
9Die Länge zwischen der Antriebsket-
tenrolle 1und ywie dargestellt
messen.
9Diese Messung an zwei oder drei
verschiedenen Stellen durchführen.
IC368000
ISPEZIONE DEI ROCCHETTI
1. Ispezionare:
9Denti dei rocchetti a
Usura eccessiva Sostituirli.
NOTA:
Sostituire il rocchetto conduttore, quel-
lo condotto e la catena di trasmissione
come set.
IC369002
ISPEZIONE DELLA CATENA DI
TRASMISSIONE
1. Misurare:
9Lunghezza della catena di tra-
smissione (15 anelli) a
Fuori specifica Sostituirla.
NOTA:
9Quando si misura la lunghezza della
catena di trasmissione, spingerla verso
il basso per aumentarne la tensione.
9Misurare la lunghezza tra il rullo della
catena di trasmissione 1e ycome
mostrato.
9Eseguire questa misurazione in due o
tre punti differenti.
VERIFICATION DES PIGNONS
1. Examiner:
9Dent de pignon a
Usure excessifChanger.
N.B.:
Changer le pignon d’entraînement, et le
pignon mené et la chaîne de transmis-
sion en un ensemble.
VERIFICATION DE LA CHAINE
DE TRANSMISSION
1. Mesurer:
9Longueur de chaîne de trans-
mission (15 maillons) a
Hors spécification Changer.
N.B.:
9Tout en mesurant la longueur de la
chaîne de transmission, appuyer sur la
chaîne de transmission pour augmen-
ter sa tension.
9Mesurer la longueur entre les galets
de chaîne de transmission 1et y
comme illustré.
9Effectuer cette mesure à deux ou trois
endroits différents.
Lunghezza della catena di
trasmissione (15 anelli):
Limite: 242,9 mm
(9,563 in)Länge der Antriebkette
(15 Glieder):
Grenze: 242,9 mm
(9,563 in)
Longueur limite de 15
maillons:
Limite: 242,9 mm
(9,563 in)
1P8-9-30-3B 19/5/04 9:11 AM Page 13
Page 186 of 596
3-25
DRIVE CHAIN SLACK ADJUSTMENT
INSP
ADJ
EC36A061
DRIVE CHAIN SLACK ADJUSTMENT
1. Elevate the rear wheel by placing the suit-
able stand under the engine.
2. Check:
9Drive chain slack a
Above the seal guard installation bolt.
Out of specification Adjust
NOTE:
Before checking and/or adjusting, rotate the rear
wheel through several revolutions and check the
slack several times to find the tightest point. Check
and/or adjust chain slack with rear wheel in this
“tight chain” position.
Drive chain slack:
48~58 mm (1.9~2.3 in)
Drive chain lubricant:
SAE 10W-30 motor oil or suitable
chain lubricants
5. Install:
9Drive chain 1
9Joint 2
9Master link clip 3
cC
Be sure to install the master link clip to the
direction as shown.
aTurning direction
6. Lubricate:
9Drive chain
4. Check:
9Drive chain stiffness a
Clean and oil the chain and hold as
illustrated.
StiffReplace drive chain.
1P8-9-30-3B 19/5/04 9:11 AM Page 14
Page 187 of 596
3-25
REGLAGE DE LA FLECHE DE CHAINE DE TRANSMISSION
EINSTELLUNG DES ANTRIEBSKETTENDURCHHANGES
REGOLAZIONE DEL GIOCO DELLA CATENA DI TRASMISSIONE
INSP
ADJ
REGLAGE DE LA FLECHE DE
CHAINE DE TRANSMISSION
1. Surélever la roue arrière en plaçant
la cale approprièe sous le moteur.
2. Contrôler:
9Flèche de la chaîne de transmis-
sion a
Au-dessus du boulon de fixation
de la garde de joint.
Hors spécificationRégler.
N.B.:
Avant de procéder à la vérification ou
au réglage, faire tourner plusieurs fois
la roue arrière et contrôler plusieurs fois
la tension de la chaîne pour déterminer
la tension maximale. Contrôler et régler
la flèche de la chaîne lorsque la roue
arrière se trouve dans la position de
chaîne en tension maximale.
IC36A061
REGOLAZIONE DEL GIOCO
DELLA CATENA DI TRASMIS-
SIONE
1. Sollevare la ruota posteriore collo-
cando sotto il motore l’apposito
supporto.
2. Controllare:
9Gioco della catena di trasmis-
sione a
Sopra il bullone di installazione
del copritenuta.
Fuori specifica Regolarlo.
NOTA:
Prima di controllarlo e/o regolarlo, ruo-
tare la ruota posteriore per diversi giri e
controllare il gioco diverse volte per
trovare il punto più teso. Controllare
e/o regolare il gioco della catena con la
ruota posteriore in questa posizione di
“catena tesa”.
5. Einbauen:
9Antriebskette 1
9Verbindung 2
9Kettenschloßklemme 3
dD
Unbedingt die Kettenschloßklemme
in der gezeigten Richtung einbau-
en.
aDrehrichtung
6. Schmieren:
9Antriebskette
5. Installare:
9Catena di trasmissione 1
9Giunto 2
9Graffa dell’anello principale 3
iI
Assicurarsi di installare la graffa
dell’anello principale nella direzione
illustrata.
aDirezione di rotazione
6. Lubrificare:
9Catena di trasmissione 5. Monter:
9Chaîne de transmission 1
9Raccord 2
9Agrafe de l’attache rapide 3
fF
Veiller à insérer l’agrafe de l’attache
rapide dans le sens indiqué.
aSens de la marche
6. Lubrifier:
9Chaîne de transmission
Lubrifiant de chaîne de
transmission:
Huile moteur SAE
10W-30 ou un lubrifiant
pour chaîne adéquat
Lubrificante per catena di
trasmissione:
olio per motori SAE
10W-30 oppure lubrifi
canti per catena adattiAntriebsketten-Schmier-
mittel:
Motoröl SAE 10W-30
oder geeignete
Kettenschmiermittel
Flèche de la chaîne de
transmission:
48~58 mm (1,9~2,3 in)
Gioco della catena di tra-
smissione:
48~58 mm (1,9~2,3 in)Antiebskettendurchhang:
48~58 mm (1,9~2,3 in)
EINSTELLUNG DES ANTRIEBS-
KETTENDURCHHANGS
1. Den geeigneten Ständer unter
dem Motor anordnen, um das
Hinterrad vom Boden abzuhe-
ben.
2. Kontrollieren:
9Kettendurchhung a
Über der Dichtungsschutz-Ein-
bauschraube.
Außerhalb des Grenzwerts
Einstellen.
HINWEIS:
Vor der Überprüfung und/oder Einstel-
lung das Hinterrad mehrmals drehen
und die Kettenspannung am span-
nungsreichsten Punkt feststellen. Den
Kettendurchhang überprüfen und/oder
nachstellen, indem das Hinterrad in
dieser spannungsreichsten Stellung
gehalten wird.
4. Contrôler:
9Raideur de la chaîne de trans-
mission a
Nettoyer et huiler la chaîne de
transmission et la tenir comme
représenté sur l’illustration.
Raideur des maillons Chan-
ger la chaîne de transmission.4. Kontrollieren:
9Antriebskette auf Klemmung a
Kette reinigen und ölen und
gemäß Abbildung halten.
Kette klemmt Antriebskette
erneuern.4. Controllare:
9Rigidità della catena di trasmis-
sione a
Pulire e oliare la catena e tenerla
come illustrato.
Rigida Sostituire la catena di
trasmissione.
1P8-9-30-3B 19/5/04 9:11 AM Page 15
Page 188 of 596
3-26
FRONT FORK INSPECTION
INSP
ADJ
3. Adjust:
9Drive chain slack
EC36C000
FRONT FORK INSPECTION
1. Inspect:
9Front fork smooth action
Operate the front brake and stroke the
front fork.
Unsmooth action/oil leakage Repair or
replace.
Drive chain slack adjustment steps:
9Loosen the axle nut 1and locknuts 2.
9Adjust chain slack by turning the
adjusters 3.
To tighten Turn adjuster 3 3
counter-
clockwise.
To loosen Turn adjuster 3 3
clockwise
and push wheel forward.
9Turn each adjuster exactly the same amount
to maintain correct axle alignment. (There are
marks aon each side of chain puller align-
ment.)
NOTE:
Turn the adjuster so that the chain is in line
with the sprocket, as viewed from the rear.
cC
Too small chain slack will overload the
engine and other vital parts; keep the
slack within the specified limits.
9Tighten the axle nut while pushing down the
drive chain.
9Tighten the locknuts.
Axle nut:
125 Nm (12.5 m•kg, 90 ft•lb)
Locknut:
16 Nm (1.6 m•kg, 11 ft•lb)
1P8-9-30-3B 19/5/04 9:11 AM Page 16
Page 189 of 596
3-26
VERIFICATION DE LA FOURCHE AVANT
INSPEKTION DER VORDERRADGABEL
ISPEZIONE DELLA FORCELLA ANTERIORE
INSP
ADJ
Passi della regolazione del gioco
della catena di trasmissione:
9Allentare il dado dell’asse 1e i
controdadi 2.
9Regolare il gioco della catena ruo-
tando i dispositivi di regolazione
3.
Per serrare
Ruotare il dispositi-
vo di regolazione 3 3
in senso antiorario
Per allentare Ruotare il disposi-
tivo di regolazione
3 3
in senso orario
e spingere la
ruota in avanti.
9Ruotare ciascun dispositivo di
regolazione esattamente nella
stessa misura per mantenere un
corretto allineamento dell’asse.
(Vi sono segni asu ciascun lato
dell’allineamento dell’estrattore
della catena.)
NOTA:
Ruotare il dispositivo di regolazio-
ne in modo che la catena sia in
linea con il rocchetto, visto dal
retro.
iI
Un gioco della catena troppo
basso sovraccaricherà il motore e
altre parti vitali; mantenere il
gioco entro i limiti specificati.
9Serrare il dado dell’asse spingen-
do contemporaneamente verso il
basso la catena di trasmissione.
9Serrare i controdadi.
Einstellschritte des Antriebsket-
tendurchhands:
9Die Achsmutter 1und die Siche-
rungsmuttern 2lösen.
9Den Kettendurchhang einstellen,
durch Drehen der Einsteller 3.
Zu StraffEinsteller 3 3
ge-
gen den Uhrzei-
gersinn drehen.
Zu lockerEinsteller 3 3
im
Uhrzeigersinn dre-
hen und das Rad
nach vorne stoßen.
9Die einzelnen Muttern um den
genau gleichen Betrag verstellen,
um richtige Achsausrichtung zu
gewährleisten. (An jeder Seite den
einzelnen Ketteneinstellern sind
Ausrichtmarkierungen aange-
bracht.)
HINWEIS:
Den Einsteller drehen, so daß die
Kette mit dem Kettenrad ausge-
richtet ist, wenn von hinten darauf
geblickt wird.
dD
Überrmäßige Kettenspannung
führt zu überlastung des Motors
und anderer wichtiger Teile; die
Kettenspannung daher inner-
halb des spezifizierten Berei-
ches halten.
9Die Achsmuttern festziehen,
während die Antriebskette nach
unten gedrückt wird.
9Die Sicherungsmuttern festziehen.
3. Régler:
9Flèche de chaîne de transmis-
sion
Procédure de réglage de flèche de
chaîne de transmission:
9Desserrer l’écrou d’axe 1et les
contre-écrous 2.
9Régler la flèche de chaîne en tor-
nant les dispositifs de réglage 3.
Pour tendreTourner le dispo-
sitif de réglage 3 3
à gauche.
Pour dètendreTourner le dispo-
sitif de réglage 3 3
à
droite et pousser le
roue vers l’avant.
9Tourner chaque écrou exactement
du même nombre de tours pour
conserver l’alignement correct de
la roue. (Les repères aprévus de
chaque côté sur les tendeurs de
chaîne.)
N.B.:
Tourner le tendeur pour que la chaî-
ne soit alignée avec la couronne,
vue par l’arrière.
fF
Une chaîne trop tendue impose
des efforts excessifs au moteur et
aux organes de transmission;
maintenir la tension de la chaîne
dans les limites spécifiées.
9Serrer l’écrou de l’axe tout en
enfonçant la chaîne secondaire.
9Seller les contre-écrous.
3. Einstellen:
9Antriebskettendurchhang3. Regolare:
9Gioco della catena di trasmis-
sione
Ecrou d’axe:
125 Nm
(12,5 m•kg, 90 ft•lb)
Contre-écrou:
16 Nm
(1,6 m•kg, 11 ft•lb)
Dado dell’asse:
125 Nm
(12,5 m•kg, 90 ft•lb)
Controdado:
16 Nm
(1,6 m•kg, 11 ft•lb)
Achsmutter:
125 Nm
(12,5 m•kg, 90 ft•lb)
Sicherungsmutter:
16 Nm
(1,6 m•kg, 11 ft•lb)
INSPEKTION DER VORDERRAD-
GABEL
1. Prüfen:
9Funktion der Vorderradgabel
Die Vorderradbremse betäti-
gen und die Vorderradgabel
niederdrücken.
Falsche Funktion Ölaustritt
Reparieren oder erneuern.IC36C000
ISPEZIONE DELLA FORCELLA
ANTERIORE
1. Ispezionare:
9Azione senza attrito della for-
cella anteriore
Azionare il freno anteriore e
colpire la forcella anteriore.
Azione con attrito/perdita d’olio
Ripararla o sostituirla. VERIFICATION DE LA FOURCHE
AVANT
1. Examiner:
9Action régulière de la fourche
avant
Actionner le frein avant et don-
ner un coup à la fourche avant.
Action irrégulière/fuites d’huile
Réparer ou changer.
1P8-9-30-3B 19/5/04 9:11 AM Page 17
Page 190 of 596
3-27
FRONT FORK OIL SEAL AND DUST SEAL CLEANING/
FRONT FORK INTERNAL PRESSURE RELIEVING/
FRONT FORK REBOUND DAMPING FORCE ADJUSTMENTINSP
ADJ
EC36D001
FRONT FORK OIL SEAL AND DUST SEAL
CLEANING
1. Remove:
9Protector
9Dust seal 1
NOTE:
Use a thin screw driver, and be careful not to
damage the inner fork tube and dust seal.
2. Clean:
9Dust seal a
9Oil seal b
NOTE:
9Clean the dust seal and oil seal after every run.
9Apply the lithium soap base grease on the in-
ner tube.
EC36H002
FRONT FORK REBOUND DAMPING FORCE
ADJUSTMENT
1. Adjust:
9Rebound damping force
By turning the adjuster 1.
Stiffer a a
Increase the rebound damping
force. (Turn the adjuster 1 1
in.)
Softer b b
Decrease the rebound
damping force. (Turn the
adjuster 1 1
out.)
EC36f000
FRONT FORK INTERNAL PRESSURE
RELIEVING
NOTE:
If the front fork initial movement feels stiff during
a run, relieve the front fork internal pressure.
1. Elevate the front wheel by placing a suitable
stand under the engine.
2. Remove the air bleed screw 1and release
the internal pressure from the front fork.
3. Install:
9Air bleed screw
1 Nm (0.1 m•kg, 0.7 ft•lb)
1P8-9-30-3B 19/5/04 9:11 AM Page 18