YAMAHA YZ250LC 2005 Owners Manual
Page 151 of 596
3-7
VERIFICATION DU BOUCHON DU RADIATEUR
INSPEKTION DES KÜHLERDECKELS
ISPEZIONE DEL TAPPO DEL RADIATORE
INSP
ADJ
dD
9Niemals Äthylenglykol-Frost-
schutzmittel mit Korrosions-
schutzzusatz für Aluminium-
Motorblöcke verschiedener Her-
steller mischen.
9Niemals mit Verunreinigungen
oder Öl versetztes Wsser verwen-
den.
7. Einbauen:
9Kühlerdeckel
Den Motor anlassen und für
einige Minuten warmlaufen las-
sen.
8. Kontrollieren:
9Kühlmittelstand
Niedrigem Kühlmittelstand
Kühlmittel auffüllen.
fF
9Ne pas mélanger plusieurs solutions
antigel au glycol d’éthyle contenant
des produits anticorrosion pour
moteurs en aluminium.
9Ne pas utiliser d’eau contenant des
impuretés ou de l’huile.
7. Monter:
9Bouchon de radiateur
Démarrer le moteur et le laisser
chauffer quelques minutes.
8. Contrôler:
9Niveau du liquide de refroidis-
sement
Niveau du liquide de refroidis-
sement bas Ajouter le liquide
de refroidissement.
iI
9Non miscelare più di un tipo di anti-
gelo a base di glicole etilenico conte-
nente inibitori della corrosione per
motori in alluminio.
9Non usare acqua contenente impu-
rità oppure olio.
7. Installare:
9Tappo del radiatore
Avviare il motore e scaldarlo
per diversi minuti.
8. Controllare:
9Livello del liquido refrigerante
Livello del liquido refrigerante
basso Aggiungere liquido
refrigerante.
Behandlungshinweise für dem
Kühlmittel:
Da das Kühlmittel schädlich ist,
sollte sie mit besonderer Sorgfalt
behandelt werden.
W
9Falls Kühlmittel in die Augen
spritzt; Die Augen gründlich
mit Wasser auswaschen und
danach Ihren Doktor aufsu-
chen.
9Falls Kühlmittel auf die Haut
oder Kleider spritzt:
Sofort mit Wasser und
danach mit Seife weg- oder
auswaschen.
9Falls Kühlmittel eingenom-
men wird; Die betroffene
Person sofort zum Erbre-
chen bringen und zum näch-
sten Doktor begleiten.
Notes concernant la manipulation
du liquide de refroidissement:
Le liquide de refroidissement étant
dangereux, il doit être manipulé
avec une attention particuliére.
XG
9Quand vous vous mettez du
liquide de refroidissement dans
les yeux.
Rincez soigneusement vos yeux
avec de l’eau et consultez un
médecin dans les plus brefs
délais.
9Quand vous vous versez du
liquide de refroidissement sur
les habits.
L’éliminer rapidement avec de
l’eau puis avec du savon.
9Quand vous avalez du liquide
de refroidissement.
Le vomir rapidement puis
consulter un médecin dans les
plus brefs délais.
Note per il maneggio del liquido
refrigerante:
Il liquido refrigerante è nocivo,
quindi dovrebbe essere maneggiato
con particolare cura.
T
9Se il liquido refrigerante schizza
negli occhi.
Lavare accuratamente gli occhi
con acqua e consultare il medi-
co.
9Se il liquido refrigerante schizza
sugli indumenti.
Lavarlo via rapidamente con
acqua e poi con sapone.
9Se viene ingerito liquido refrige-
rante.
Provocare rapidamente il vomi-
to e portare la persona da un
medico.
VERIFICATION DU BOUCHON
DU RADIATEUR
1. Examiner:
9Bague (bouchon du radiateur)
1
9Soupape et siège de soupape 2
Craquelure/Endommagement
Changer.
Dépôts de tartre existés
3Nettoyage et changer.INSPEKTION DES KÜHLER-
DECKELS
1. Prüfen:
9Dichtung (Kühlerdeckel) 1
9Ventil und Ventilsitz 2
Riß/Beschädigung Erneu-
ern.
Kesselsteinablagerungen vor-
handen 3Reinigen und
erneuern.
IC355000
ISPEZIONE DEL TAPPO DEL
RADIATORE
1. Ispezionare:
9Dispositivo di tenuta (tappo del
radiatore) 1
9Valvola e sede della valvola 2
Incrinatura/Danno Sostituirli.
Esistono incrostazioni 3
Pulirli o sostituirli.
1P8-9-30-3A 11/5/04 10:44 AM Page 23
Page 152 of 596
INSP
ADJ
3-8
RADIATOR CAP OPENING PRESSURE INSPECTION/
COOLING SYSTEM INSPECTION
EC356002
RADIATOR CAP OPENING PRESSURE
INSPECTION
1. Attach:
9Radiator cap tester 1and adapter 2
NOTE:
Apply water on the radiator cap seal.
3Radiator cap
2. Apply the specified pressure.
3. Inspect:
9Pressure
Impossible to maintain the specified pres-
sure for 10 secondsReplace.
EC357003
COOLING SYSTEM INSPECTION
1. Inspect:
9Coolant level
2. Attach:
9Radiator cap tester 1and adapter 2
3. Apply the specified pressure.
Radiator cap tester:
YU-24460-01/90890-01325
Adapter:
YU-33984/90890-01352
Radiator cap tester:
YU-24460-01/90890-01325
Adapter:
YU-33984/90890-01352
Radiator cap opening pressure:
95~125 kPa (0.95~1.25 kg/cm
2,
13.5~17.8 psi)
Standard pressure:
180 kPa (1.8 kg/cm
2, 25.6 psi)
NOTE:
9Do not apply pressure more than specified
pressure.
9Radiator should be filled fully.
1P8-9-30-3A 11/5/04 10:44 AM Page 24
Page 153 of 596
3-8
VERIFICATION DE LA PRESSION D’OUVERTURE DU BOUCHON DU
RADIATEUR/VERIFICATION DE SYSTEME DE REFROIDISSEMENT
INSPEKTION DES KÜHLERDECKELÖFFNUNGSDRUCKS/INSPEKTION DES KÜHLSYSTEMSISPEZIONE DELLA PRESSIONE DI APERTURA DEL TAPPO DEL
RADIATORE/ ISPEZIONE DELL’IMPIANTO DI RAFFREDDAMENTOINSP
ADJ
VERIFICATION DE SYSTEME DE
REFROIDISSEMENT
1. Examiner:
9Niveau du liquide de refroidis-
sement
2. Attacher:
9Testeur du bouchon du radiateur
1et adaptateur 2
3. Appliquer la pression spécifiée.
INSPEKTION DES KÜHLSYSTEMS
1. Prüfen:
9Kühlmittelstand
2. Anschließen:
9Kühlerdeckel-Prüfgerät 1und
Adapter 2
3. Den spezifizierten Druck anle-
gen.
IC357003
ISPEZIONE DELL’IMPIANTO DI
RAFFREDDAMENTO
1. Ispezionare
9Livello del liquido refrigerante
2. Collegare
9Tester del tappo del radiatore 1
e adattatore 2
3. Applicare la pressione specificata.
INSPEKTION DES KÜHLER-
DECKELÖFFNUNGSDRUCKS
1. Anschließen:
9Kühlerdeckel-Prüfgerät 1und
Adapter 2
HINWEIS:
Wasser auf der Kühlerdeckeldichtung
auftragen.
3Kühlerdeckel
2. Den vorgeschriebenen Druck
anlegen.
3. Prüfen:
9Druck
Der spezifizierte Druck kann
nicht für 10 Sekunden gehalten
werdenErneuern.
VERIFICATION DE LA PRESSION
D’OUVERTURE DU BOUCHON
DU RADIATEUR
1. Attacher:
9Testeur du bouchon du radiateur
1et adaptateur 2
N.B.:
Appliquer de l’eau sur le joint du bou-
chon du radiateur.
3Bouchon du radiateur
2. Appliquer la pression spécifiée.
3. Examiner:
9Pression
Impossible de maintenir la pres-
sion spécifiée pendant 10
secondesChanger.
IC356002
ISPEZIONE DELLA PRESSIONE
DI APERTURA DEL TAPPO DEL
RADIATORE
1. Collegare:
9Tester del tappo del radiatore 1
e adattatore 2
NOTA:
Applicare acqua sul dispositivo di tenu-
ta del tappo del radiatore.
3Tappo del radiatore
2. Applicare la pressione specificata
3. Ispezionare:
9Pressione
Impossibile mantenere la pres-
sione specificata per 10 secondi
Sostituirlo.
Testeur du bouchon du
radiateur:
YU-24460-01/
90890-01325
Adaptateur:
YU-33984/90890-01352
Pression d’ouverture de
bouchon de radiateur:
95 ~ 125 kPa (0,95 ~ 1,25
kg/cm
2, 13,5 ~ 17,8 psi)
Tester del tappo del
radiatore:
YU-24460-01/
90890-01325
Adattatore:
YU-33984/90890-01352
Pressione di apertura del
tappo del radiatore:
95 ~ 125 kPa (0,95 ~ 1,25
kg/cm
2, 13,5 ~ 17,8 psi)
Kühlerdeckel-Prüfgerät:
YU-24460-01/
90890-01325
Adapter:
YU-33984/90890-01352
Kühlerdeckel-Öffnungs-
druck:
95~125 kPa (0,95~1,25
kg/cm
2, 13,5~17,8 psi)
Pression standard:
180 kPa
(1,8 kg/cm
2, 25,6 psi)
Pressione standard:
180 kPa
(1,8 kg/cm
2, 25,6 psi)
Standard-Druck:
180 kPa
(1,8 kg/cm
2, 25,6 psi)
Testeur du bouchon du
radiateur:
YU-24460-01/
90890-01325
Adaptateur:
YU-33984/90890-01352
Tester del tappo del
radiatore:
YU-24460-01/
90890-01325
Adattatore:
YU-33984/90890-01352Kühlerdeckel-Prüfgerät:
YU-24460-01/
90890-01325
Adapter:
YU-33984/90890-01352
N.B.:
9Ne pas appliquer de pression supé-
rieure à la pression spécifiée.
9Le radiateur doit être entièrement
rempli.
HINWEIS:
9Den spezifizierten Druck nicht Über-
schreiten.
9Der Kühler sollte vollständig gefüllt
sein.
NOTA:
9Non applicare pressione superiore alla
pressione specificata.
9Il radiatore dovrebbe essere completa-
mente pieno.
1P8-9-30-3A 11/5/04 10:44 AM Page 25
Page 154 of 596
INSP
ADJ
3-9
CLUTCH ADJUSTMENT
4. Inspect:
9Pressure
Impossible to maintain the specified pres-
sure for 10 secondsRepair.
9Radiator 1
9Radiator hose joint 2
Coolant leakageRepair or replace.
9Radiator hose 3
SwellingReplace.
2. Adjust:
9Clutch lever free play
EC359020
CLUTCH ADJUSTMENT
1. Check:
9Clutch lever free play a
Out of specificationAdjust.
NOTE:
9Before adjustment, expose the adjuster by
moving the boot 3and cap 4away.
9Make minute adjustment on the lever side
using the adjuster 5.
9After adjustment, check proper operation of
clutch lever.
Clutch lever free play a a
:
8~13 mm (0.31~0.51 in)
Clutch lever free play adjustment steps:
9Loosen the locknut 1.
9Turn the adjuster 2until free play ais with-
in the specified limits.
9Tighten the locknut.
Locknut:
4 Nm (0.4 m•kg, 2.9 ft•lb)
3. Install:
9Cap 1
9Boot 2
NOTE:
Place the tip aof the cap in the boot.
1P8-9-30-3A 11/5/04 10:44 AM Page 26
Page 155 of 596
3-9
REGLAGE DE L’EMBRAYAGE
EINSTELLUNG DER KUPPLUNG
REGOLAZIONE DELLA FRIZIONE
INSP
ADJ
4. Prüfen:
9Druck
Der spezifizierte Druck kann
nicht für 10 Sekunden gehalten
werdenReparieren.
9Kühler 1
9Verbindung deren Kühler-
schläuche 2
Kühlmittel austrittReparieren
oder erneuern.
9Kühlerschlauche 3
AnschwellenErneuern.
EINSTELLUNG DER KUPPLUNG
1. Kontrollieren:
9Spiel des Kupplungshebels a
Abweichung von Spezifikation
Einstellen.
2. Einstellen:
9Spiel des Kupplungshebels
HINWEIS:
9Vor der Einstellung den Einsteller
durch Verschieben der Schutzkappe
3und des Deckels 4freilegen.
9Feineinstellung mit Hilfe des Einstel-
lers 5an der Hebelseite verrichten.
9Nach der Einstellung, die richtige
Funktion des Kupplungshebels kon-
trollieren.
4. Examiner:
9Pression
Impossible de maintenir la pres-
sion spécifiée pendant 10
secondesRéparer.
9Radiateur 1
9Raccord des tuyaux du radiateur
2
Fuites du liquide de refroidisse-
mentRéparer ou changer.
9Tuyaux du radiateur 3
GonflementChanger.
REGLAGE DE L’EMBRAYAGE
1. Contrôler:
9Jeu du levier d’embrayage a
Hors spécificationRégler.
2. Régler:
9Jeu de levier d’embrayage
N.B.:
9Avant le réglage, exposer le dispositif
de réglage en retirant le soufflet 3et
le capuchon 4.
9Procéder à un léger réglage de côté du
levier à l’aide du dispositif de réglage
5.
9Après le réglage, contrôler de bon
fonctionnement du levier d’embraya-
ge.
4. Ispezionare:
9Pressione
Impossibile mantenere la pres-
sione specificata per 10 secondi
Ripararlo.
9Radiatore 1
9Giunto del manicotto flessibile
del radiatore 2
Perdita di liquido refrigerante
Ripararlo o sostituirlo.
9Manicotto flessibile del radiatore
3
RigonfiamentoSostituirlo.
IC359020
REGOLAZIONE DELLA
FRIZIONE
1. Controllare:
9Gioco libero della leva di
comando della frizione a
Fuori specificaRegolarlo.
2. Regolare:
9Gioco libero della leva di
comando della frizione
NOTA:
9Prima della regolazione, mettere a
nudo il dispositivo di regolazione spo-
stando il parapolvere 3e il coperchio
4.
9Eseguire una regolazione precisa sulla
leva laterale usando il regolatore 5.
9Dopo la regolazione, controllare il
corretto funzionamento della leva di
comando della frizione.
Jeu de levier d’embrayage
a a
:
8 ~ 13 mm (0,31 ~ 0,51 in)
Procédure de réglage du jeu du
levier d’embrayage:
9Desserrer le contre-écrou 1.
9Tourner le dispositif de réglage 2
jusqu’à ce que le jeu asoit com-
pris dans les limites spécifiées.
9Serrer le contre-écrou.
Gioco libero della leva di
comando della frizione a a
:
8 ~ 13 mm (0,31 ~ 0,51 in)
Spiel deskupplungshe-
bels a a
:
8~13 mm (0,31~0,51 in)
Einstellschritte des Spiels des
Vorderrad-Bremshebels:
9Die Sicherungsmutter 1lösen.
9Den Einsteller 2drehen, bis das
Spiel ainnerhalb des vorge-
schriebenen Bereiches liegt.
9Die Sicherungsmutter festzie-
hen.
Passi della regolazione del gioco
libero della leva di comando della
frizione:
9Allentare il controdado 1.
9Ruotare il regolatore 2finché il
gioco libero anon è compreso
nei limiti specificati.
9Serrare il controdado.
Contre écrou:
4 Nm
(0,4 m•kg, 2,9 ft•lb)
Controdado:
4 Nm
(0,4 m•kg, 2,9 ft•lb)
Sicherungsmutter:
4 Nm
(0,4 m•kg, 2,9 ft•lb)
3. Monter :
9Capuchon 1
9Soufflet 2
N.B.:
Placer l’embout adu capuchon dans le
soufflet.
3. Einbauen:
9Deckel 1
9Schuh 2
HINWEIS:
Die Spitze ades Deckels in den
Schuh einsetzen.
3. Installare
9Coperchio 1
9Parapolvere 2
NOTA:
Mettere la punta adel coperchio nel
parapolvere.
1P8-9-30-3A 11/5/04 10:44 AM Page 27
Page 156 of 596
INSP
ADJ
3-10
THROTTLE CABLE ADJUSTMENT/
THROTTLE LUBRICATION
EC35A001
THROTTLE CABLE ADJUSTMENT
1. Check:
9Throttle grip free play a
Out of specificationAdjust.
2. Adjust:
9Throttle grip free play
EC35S002
THROTTLE LUBRICATION
1. Remove:
9Cap cover 1
9Throttle cable cap 2
2. Apply:
9Lithium soap base grease
On the throttle cable end a, tube guide
cable winding portion band roller sliding
surface c.
Throttle grip free play adjustment steps:
9Loosen the locknut 1.
9Turn the adjuster 2until the specified free
play is obtained.
9Tighten the locknut.
NOTE:
Before adjusting the throttle cable free play,
the engine idle speed should be adjusted.
w
After adjusting, turn the handlebar to
right and left and make sure that the
engine idling does not run faster.
Throttle grip free play ?a:
3~5 mm (0.12~0.20 in)
Locknut:
7 Nm (0.7 m•kg, 5.1 ft•lb)
1P8-9-30-3A 11/5/04 10:44 AM Page 28
Page 157 of 596
3-10
REGLAGE DU CABLE D’ACCELERATION/GRAISSAGE DE L’ACCÉLÉRATEUR
EINSTELLUNG DES GASSEILES/SCHMIERUNG DES GASSEILS
REGOLAZIONE DEL CAVO DELL’ACCELERATORE/
LUBRIFICAZIONE DELLA VALVOLA A FARFALLAINSP
ADJ
IC35A001
REGOLAZIONE DEL CAVO
DELL’ACCELERATORE
1. Controllare:
9Gioco libero della manopola
dell’acceleratore a
Fuori specifica Regolarlo.
2. Regolare:
9Gioco libero della manopola
dell’acceleratoreEINSTELLUNG DES GASSEILES
1. Kontrollieren:
9Spiel am Gasdrehgriff a
Abweichung von Spezifikation
Einstellen.
2. Eintellen:
9Spiel des Gasseiles
SCHMIERUNG DES GASSEILS
1. Ausbauen:
9Kappenabdeckung 1
9Gasseilkappe 2REGLAGE DU CABLE
D’ACCELERATION
1. Contrôler:
9Jeu à la poignée d’accélération
a
Hors spécificationRégler.
2. Régler:
9Jeu du câble d’accélération
GRAISSAGE DE L’ACCÉLÉRA-
TEUR
1. Déposer:
9Couvercle de capuchon 1
9Capuchon du câble d’accéléra-
teur 2
2. Appliquer:
9Graisse à bace de savon au
lithium
A l’extrémité du câble de
l’accélérateur a, sur la partie
d’enroulement du câble dans le
guide de tube bet sur la surfa-
ce de glissement du rouleau c.
2. Auftragen:
9Lithium-Fett
Am Gasseilende a, Rohr-
führungs-Seilwindungsab-
schnitt bund auf der Rol-
lengleitfläche c.2. Applicare:
9Grasso a base di sapone di litio
Sull’estremità del cavo
dell’acceleratore a, suua parte
a spira del cavo di guida del
tubo be sulla superficie di
scorrimento del rullo c.
IC35S002
LUBRIFICAZIONE DELLA
VALVOLA A FARFALLA
1. Togliere:
9Coperchio della calotta 1
9Calotta del cavo dell’acceleratore
2
Jeu à la poignée d’accélé-
ration a a
:
3 ~ 5 mm (0,12 ~ 0,20 in)Gioco libero della mano-
pola dell’acceleratore a a
:
3~5 mm (0,12 ~ 0,20 in)Spiel am Gasdrehgriff a a
:
3~5 mm (0,12~0,20 in)
Einstellschritte des spiels des
Gasseiles:
9Die Sicherungsmutter 1lösen.
9Den Einsteller 2drehen, bis das
Spiel innerhalb des vorgeschrie-
benen Bereiches liegt.
9Dis Sicherungsmutter festizie-
hen.
HINWEIS:
Vor der Einstellung des Spiels des
Gasseiles, unbedingt die Leerlauf-
drehzahl des Motors einstellen.
W
Nach der Einstellung ist der
Lenker bis zum Anschlag nach
links und rechts einzuschlagen,
wobei sich die Leerlaufdrehzahl
nicht erhöhen darf.
Procédure de réglage du jeu du
câble d’accélération:
9Desserrer le contre-écrou 1.
9Tourner le dispositif de réglage 2
jusqu’à ce que le jeu soit compris
dans les limites spécifiées.
9Serrer le contre-écrou.
N.B.:
Avant de régler le jeu de câble de la
commande des gaz, il faut régler la
vitesse de marche au ralenti du
moteur.
XG
Après le réglage, tourner le gui-
don vers la droite et vers la
gauche et s’assurer que le régime
de ralenti du moteur ne changer
pas.
Passi della regolazione del gioco
libero della manopola dell’accele-
ratore:
9Allentare il controdado 1.
9Ruotare il regolatore 2finché
non si ottiene il gioco libero spe-
cificato.
9Serrare il controdado.
NOTA:
Prima di regolare il gioco libero del
cavo dell’acceleratore, si dovrebbe
regolare il numero di giri al minimo
del motore.
T
Dopo la regolazione, girare il
manubrio a destra e a sinistra e
assicurarsi che il minimo del
motore non giri più rapidamente.
Contre écrou:
7 Nm
(0,7 m•kg, 5,1 ft•lb)
Controdado:
7 Nm
(0,7 m•kg, 5,1 ft•lb)Sicherungsmutter:
7 Nm
(0,7 m•kg, 5,1 ft•lb)
1P8-9-30-3A 11/5/04 10:44 AM Page 29
Page 158 of 596
INSP
ADJ
3-11
AIR FILTER CLEANING
3. Install:
9Throttle cable cap
9Cap cover
EC35G041
AIR FILTER CLEANING
NOTE:
Proper air filter maintenance is the biggest key
to preventing premature engine wear and dam-
age.
cC
Never run the engine without the air filter
element in place; this would allow dirt and
dust to enter the engine and cause rapid
wear and possible engine damage.
1. Remove:
9Seat
9Fitting bolt 1
9Washer 2
9Air filter element 3
9Filter guide 4
2. Clean:
9Air filter element
Clean them with solvent.
NOTE:
After cleaning, remove the remaining solvent by
squeezing the element.
cC
Do not twist the element when squeezing
the element.
1 Nm (0.1 m•kg, 0.7 ft•lb)
1P8-9-30-3A 11/5/04 10:44 AM Page 30
Page 159 of 596
3-11
NETTOYAGE DU FILTRE A AIR
REINIGUNG DES LUFTFILTERS
PULITURA DEL FILTRO DELL’ARIA
INSP
ADJ
3. Einbauen:
9Gasseilkappe
9Kappenabdeckung3. Monter:
9Capuchon du câble d’accéléra-
teur
9Couvercle de capuchon
NETTOYAGE DU FILTRE A AIR
N.B.:
Un entretien convenable du filtre à air
est la clé pour éviter l’usure prématurée
et l’endommagement du moteur.
fF
Ne faites jamais tourner le moteur
sans que le filtre à air soit en place;
ceci permettrait l’introduction de
poussiére dans le moteur et causerait
son usure rapide, et même des dom-
mages.
1. Dèposer:
9Selle
9Boulon de fixation 1
9Rondelle 2
9Elément du filtre à air 3
9Guide de filtre 4
2. Nettoyer:
9Elément du filtre à air
Les nettoyer avec du dissolvant.
N.B.:
Une fois l’entretien terminé, éliminer ce
qui reste de solvant en serrant l’élé-
ment.
fF
Ne torder pas l’élément en le esso-
rant.
REINIGUNG DES LUFTFILTERS
HINWEIS:
Richtige Wartung des Luftfilters ist der
wichtigste Punkt, un frühzeitigen Ver-
schleiß und Schaden am Motor zu
vermeiden.
dD
Niemals den Motor bei ausgebau-
tem Luftfilter laufen lassen; anson-
sten würden nämlich Staub und
Schmutz in den Motor eindringen
und schnellen Verschleiß sowie
möglichen Motorschaden verursa-
chen.
1. Ausbauen:
9Sitz
9Befestigungsschraube 1
9Scheibe 2
9Luftfilterelement 3
9Luftfilterführung 4
2. Reinigen:
9Luftfitterelement
Mit einer Waschlösung reini-
gen.
HINWEIS:
Nach dem Reinigen, restliches
Lösungsmittel aus dem Schaumgum-
mi ausdrücken.
dD
Das Filterelement ausdrücken, aber
niemals auswringen.
IC35G041
PULITURA DEL FILTRO
DELL’ARIA
NOTA:
Una corretta manutenzione del filtro
dell’aria è la chiave più importante per
prevenire usura prematura e danni al
motore.
iI
Non fare mai girare il motore senza
l’elemento del filtro dell’aria in posi-
zione; questo permetterebbe allo
sporco e alla polvere di entrare nel
motore e di provocare rapida usura e
possibili danni al motore.
1. Togliere:
9Sella
9Bullone di fissaggio 1
9Rondella 2
9Elemento del filtro dell’aria 3
9Guida del filtro 4
2. Pulire:
9Elemento del filtro dell’aria
Pulirli con solvente.
NOTA:
Dopo la pulitura, togliere il solvente
rimanente comprimendo l’elemento.
iI
Non torcere l’elemento quando lo si
comprime.
3. Installare:
9Calotta del cavo dell’accelerato-
re
9Coperchio della calotta
1 Nm (0,1 m•kg, 0,7 ft•lb)
1 Nm (0,1 m•kg, 0,7 ft•lb)
1 Nm (0,1 m•kg, 0,7 ft•lb)
1P8-9-30-3A 11/5/04 10:44 AM Page 31
Page 160 of 596
INSP
ADJ
3-12
TRANSMISSION OIL LEVEL CHECK
3. Inspect:
9Air filter element
DamageReplace.
4. Apply:
9Foam-air-filter oil or equivalent oil
To the element.
NOTE:
Squeeze out the excess oil. Element should be
wet but not dripping.
5. Install:
9Filter guide 1
NOTE:
Align the projection aon filter guide with the
hole bin air filter element.
6. Apply:
9Lithium soap base grease
On the matching surface aon air filter ele-
ment.
7. Install:
9Air filter element 1
9Washer
9Fitting bolt
NOTE:
Align the projection aon filter guide with the
hole bin air filter case.
EC35H002
TRANSMISSION OIL LEVEL CHECK
1. Start the engine, warm it up for several min-
utes and wait for five minutes.
2. Place the machine on a level place and hold
it up on upright position by placing the suit-
able stand under the engine.
2 Nm (0.2 m•kg, 1.4 ft•lb)
1P8-9-30-3A 11/5/04 10:44 AM Page 32