YAMAHA YZ250LC 2005 Owners Manual
Page 441 of 596
5-36
CHAS
FOURCHE AVANT
VORDERRADGABEL
FORCELLA ANTERIORE
17. Installare:
9Metallo di scorrimento 1
9Rondella del paraolio 2
Sulla fessura del tubo esterno.
NOTA:
Premere il metallo di scorrimento nel
tubo interno con l’elemento conduttore
della guarnizione di tenuta della forcel-
la 3.
18. Installare:
9Paraolio 1
NOTA:
Premere il paraolio nel tubo esterno con
l’elemento conduttore della guarnizione
di tenuta della forcella 2.
19. Installare
9Anello di fermo 1
NOTA:
Inserire l’anello di fermo correttamente
nella scanalatura nel tubo esterno.
20. Installare:
9Parapolvere 1
NOTA:
Applicare sul tubo interno il grasso a
base di sapone di litio.
Elemento conduttore
della guarnizione di tenu-
ta della forcella:
YM-01442/90890-01442
17. Einbauen:
9Gleitmetall 1
9Öldichtungs-Beilagscheibe 2
Zum Schlitz des äußeren
Rohres.
HINWEIS:
Das Gleitmetall mit Hilfe des Vorder-
radgabel-Dichtungstreibdorns 3in
das äußere Gabelbeinrohr einpres-
sen.
18. Einbauen:
9Öldichtung 1
HINWEIS:
Den Gebelbein-Dichtring mit Hife des
Vorderradgabel-Dichtungstreibdorns
2in das äußere Gabelbeinrohr ein-
pressen.
19. Ausbauen:
9Anschlagring 1
HINWEIS:
Den Anschlagring richtig in die Nut
des äußeren Rohres einsetzen.
20. Einbauen:
9Staubdichtung 1
HINWEIS:
Lithium-Fett auf dem innere Rohr auf-
tragen.
17. Monter:
9Bague antifriction 1
9Rondelle de bague d’étanchéité
2
Vers la fente de tube externe.
N.B.:
Enfoncer la bague antifriction dans le
tube externe à l’aide de l’outil d’inser-
tion de joint de fourche 3.
18. Monter:
9Bague d’étanchéité 1
N.B.:
Enfoncer la bague d’étanchéité dans le
tube externe à l’aide de l’outil d’inser-
tion de joint de fourche 2.
19. Monter:
9Bague d’arrer 1
N.B.:
Fixer correctement le joint de butée
dans la gorge du tube externe.
20. Monter:
9Joint antipoussière 1
N.B.:
Appliquer la graisse à base de savon au
lithium sur le tube interne.
Outil d’insertion de joint
de fourche:
YM-01442/90890-01442
Outil d’insertion de joint
de fourche:
YM-01442/90890-01442
Vorderradgabel-Dich-
tungstreibdorn:
YM-01442/90890-01442
Vorderradgabel-Dich-
tungstreibdorn:
YM-01442/90890-01442
Elemento conduttore della
guarnizione di tenuta della
forcella:
YM-01442/90890-01442
1P8-9-30-5B 20/5/04 2:11 PM Page 23
Page 442 of 596
5-37
CHASFRONT FORK
21. Check:
9Inner tube smooth movement
Tightness/Binding/Rough spots Repeat the
steps 14 to 20.
22. Measure:
9Distance a
Out of specificationTurn into the locknut.
Distance a a
:
19 mm (0.75 in) or more
Between damper assembly
1 1
bottom and locknut 2
2bottom.
23. Install:
9Spacer (metal) 1
9Fork spring 2
9Spacer (resin) 3
To damper assembly 4.
NOTE:
Install the spacer with the plate afacing the fork
spring.
24. Install:
9Damper assembly 1
To inner tube 2.
cC
To install the damper assembly into the
inner tube, hold the inner tube aslant. If the
inner tube is held vertically, the damper
assembly may fall into it, damaging the
valve inside.
25 Loosen:
9Rebound damping adjuster 1
NOTE:
9Loosen the rebound damping adjuster finger
tight.
9Record the set position of the adjuster (the
amount of turning out the fully turned in posi-
tion).
1P8-9-30-5B 20/5/04 2:11 PM Page 24
Page 443 of 596
5-37
CHAS
FOURCHE AVANT
VORDERRADGABEL
FORCELLA ANTERIORE
21. Contrôler:
9Mouvement régulier du tube in-
terne
Raideur/coincement/point dure
Répéter les étapes du 14 au
20.21. Kontrollieren:
9Glatte Bewegung des inneres
Rohres Festsitz/Klemmung
/Unregel-mäßige Bewegung
Die Schritte 14 bis 20 wie-
derholen.21. Controllare:
9Facilità di movimento del tubo
interno
Difficoltà/Inceppamento
/RuviditàRipetere le operazio-
ni da 14 a 20.
Distance a a
:
19 mm (0,75 in) ou plus
Entre le bas de
l’amor.tisseur complet
1 1
et le bas de l’écrou
de blocage 2 2
.
Distanza a a
:
19 mm (0,75 in) o più
Tra il fondo del gruppo
ammortizzatore 1 1
e il
fondo del controdado 2 2
.
Maß a a
:
19 mm (0,75 in) oder
mehr Zwischen der
Unterseite der
Zwischen der Dämpfer-
Baugruppe 1 1
und der
Unterseite der Siche-
rungsmutter 2 2
.
22. Mesurer:
9Distance a
Hors spécificationRentrer le
contre-écrou.
22. Messen:
9Maß a
Abweichung von Spezifikation
Die Sicherungsmutter
hineindrehen.
22. Misurare:
9Distanza a
Fuori specificaAvvitare il con-
trodado.
23. Monter:
9Entretoise (métallique) 1
9Ressort de fourche 2
9Entretoise (résine) 3
Sur l’amortisseur complet 4.
N.B.:
Installer l’entretoise avec le côté plat a
vers le ressort de fourche.
23. Einbauen:
9Distanzstück (Metall) 1
9Gabelfeder 2
9Distanzstück (Harz) 3
Zur Dämpfer-Baugruppe 4.
HINWEIS:
Das Distanzstück mit in Richtung
Gabelfeder weisender Platte aein-
bauen.
23. Installare:
9Distanziatore (metallico) 1
9Molla della forcella 2
9Distanziatore (in resina) 3
Nel gruppo ammortizzatore 4.
NOTA:
Installare il distanziatore con la piastri-
na arivolta alla molla della forcella.
24. Monter:
9Amortisseur complet 1
Au tube interne 2.
fF
Pour installer l’amortisseur complet
dans le tube plongeur, maintenir
l’étanchéité du tube plongeur. Si le
tube plongeur est maintenu verticale-
ment, l’amortisseur risque de tomber
dedans et d’endommager la valve à
l’intérieur.
24. Einbauen:
9Dämpfer-Baugruppe 1
Zum inneren Rohr 2.
dD
Das Standrohr schräg halten, um
die Dämpfer-Baugruppe in das
Standrohr einzubauen. Falls das
Standrohr vertikal gehalten wird,
könnte die Dämpfer-Baugruppe
hinein fallen und das Ventil im
Inneren beschädigen.
24. Installare:
9Gruppo ammortizzatore 1
Sul tubo interno 2.
iI
Per installare il gruppo ammortizza-
tore sul tubo interno, tenere il tubo
interno obliquo. Se il tubo interno
viene tenuto in verticale, il gruppo
ammortizzatore potrebbe scivolarvi
dentro, danneggiando la valvola
all’interno.
25. Désserer
9Régleur d’amortisseur de se-
cousse 1
N.B.:
9Déserrer à la main le régleur d’amor-
tissement de secousse et de compres-
sion.
9Enregistrer la position réglée du ré-
gleur d’amortisseur de secousse (la
quantité de tours à partir de la position
vissée à fond).
25. Lösen:
9
Anschlagdämpfereinsteller 1
HINWEIS:
9Den Anschlagdämpfereinsteller und
den Kompressionsdämpfereinsteller
mit den Fingernlösen.
9Die Einstellposition des Anschlag-
dämpfereinstellers (den Ausdrehbe-
trag aus der voll eingedrehten
Position) festhalten.
25. Allentare:
9Regolatore dello smorzamento
dell’estensione 1
NOTA:
9Allentare il regolatore dello smorza-
mento dell’estensione finché non lo si
può muovere con un dito.
9Registrare la posizione impostata del
regolatore (la quantità di giri in senso
inverso rispetto alla posizione com-
pletamente avvitata).
1P8-9-30-5B 20/5/04 2:11 PM Page 25
Page 444 of 596
5-38
CHASFRONT FORK
26. Install:
9Push rod 1
9Copper washer 2
9Adjuster 3
To damper assembly 4.
NOTE:
9While compressing the inner tube 5, set the
cap bolt ring wrench 7between the inner tube
and locknut 6.
9Fully finger tighten the adjuster onto the
damper assembly.
27. Inspect:
9Gap abetween adjuster 1and locknut 2.
Out of specificationRetighten and read-
just the locknut.
NOTE:
If the adjuster is installed out of specification,
proper damping force cannot be obtained.
28. Tighten:
9Adjuster (locknut) 1
NOTE:
Hold the locknut 2and tighten the adjuster with
specified torque.
29. Install:
9Adjuster 1
To inner tube.
30. Fill:
9Front fork oil 1
From outer tube top.
29 Nm (2.9 m•kg, 21 ft•lb)
55 Nm (5.5 m•kg, 40 ft•lb)
Gap a abetween adjuster and locknut
0.5~1.0mm (0.02~0.04 in)
Recommended oil:
Suspension oil "S1"
Standard oil amount:
245 cm
3(8.62 Imp oz, 8.28 US oz)
Extent of adjustment:
200
~300 cm3(7.04~10.6 Imp oz,
6.76~10.1 US oz)
Cap bolt ring wrench:
YM-01501/90890-01501
1P8-9-30-5B 20/5/04 2:11 PM Page 26
Page 445 of 596
5-38
CHAS
FOURCHE AVANT
VORDERRADGABEL
FORCELLA ANTERIORE
26. Monter:
9Tige de poussée 1
9Rondelle en cuivre 2
9Ajusteur 3
Sur l’amortisseur complet 4.
N.B.:
9Tout en comprimant le tube plongeur
5, placer la clé à bague de boulon
capuchon 7entre le tube plongeur et
l’écrou de blocage 6.
9Serrer l’ajusteur avec les doigts sur
l’amortisseur complet.
27. Vérifier :
9Jeu aentre l’ajusteur 1et
l’écrou de blocage 2.
Hors spécificationsResserrer
et réajuster l’écrou de blocage.
N.B.:
Si l’ajusteur est installé hors spécifica-
tions, la force d’amortissement adéqua-
te ne peut être obtenue.
28. Serrer:
9Ajusteur (écrou de blocage) 1
N.B.:
Maintenir l’écrou de blocage 2et ser-
rer l’ajusteur au couple spécifié.
29. Monter:
9Ajusteur 1
Sur le tube plongeur.
26. Einbauen:
9Schubstange 1
9Kupferscheibe 2
9Einsteller 3
Zur Dämpfer-Baugruppe 4.
HINWEIS:
9Beim Zusammendrücken des
Standrohrs 5den Schrauben-
schlüssel für die Nockenwellenlager-
deckel-Schraubenringe 7zwischen
dem Standrohr und der Sicherungs-
mutter 6ansetzen.
9Den Einsteller mit der Hand vollstän-
dig an der Dämpfer-Baugruppe fest-
ziehen.
27. Inspizieren:
9Lücke azwischen Einsteller
1 und Sicherungsmutter 2.
Außerhalb der technischen Spezi-
fikationenDie Sicherungsmutter
erneut anziehen und einstellen.
HINWEIS:
Falls der Einsteller außerhalb der tech-
nischen Spezifikationen eingestellt wird,
kann keine ordnungsgemäße Dämp-
fungskraft erzielt werden.
28. Festziehen:
9
Einsteller (Sicherungsmutter) 1
HINWEIS:
Die Sicherungsmutter 2festhalten
und den Einsteller mit dem spezifizier-
ten Anzugsmoment anziehen.
29. Einbauen:
9Einsteller 1
Zum Standrohr.
26. Installare:
9Asta di comando 1
9Rondella di rame 2
9Regolatore 3
Nel gruppo ammortizzatore 4.
NOTA:
9Comprimendo il tubo interno 5, posi-
zionare la chiave ad anello per vite
mordente 7tra il tubo interno e il
controdado 6.
9Serrare a fondo con le dita il regolato-
re sul gruppo ammortizzatore.
27. Ispezionare:
9Distanza atra il regolatore 1
e il controdado 2.
Fuori specificaRiavvitare e
regolare di nuovo il controdado.
NOTA:
Se il regolatore non è installato secondo
le specifiche, sarà impossibile ottenere
la corretta forza di smorzamento.
28. Serrare:
9Regolatore (controdado) 1
NOTA:
Bloccare il controdado 2e serrare il
regolatore alla coppia specificata.
29. Installare:
9Regolatore 1
Sul tubo interno.
29 Nm (2,9 m•kg, 21 ft•lb)
29 Nm (2,9 m•kg, 21 ft•lb)
29 Nm (2,9 m•kg, 21 ft•lb)
55 Nm (5,5 m•kg, 40 ft•lb)55 Nm (5,5 m•kg, 40 ft•lb)
55 Nm (5,5 m•kg, 40 ft•lb)
30. Remplir:
9Huile de fourche avant 1
Par le dessus du tube extérieur.30. Füllen:
9Vorderradgabelöl 1
Von der Oberseite des Gleit-
rohrs. 30. Riempire:
9Olio per la forcella anteriore 1
Dalla cima del gambale.
Huile recommandée :
Huile de suspension
"S1"
Quantité d’huile standard :
245 cm
3(8,62 Imp oz,
8,28 US oz)
Etendue de réglage :
200~300 cm
3(7,04~10,6
Imp oz, 6,76~10,1 US
oz)
Olio raccomandato:
Olio per sospensioni
"S1"
Quantità d’olio standard:
245 cm3(8,62 Imp oz,
8,28 US oz)
Ampiezza della regolazione:
200~300 cm
3(7,04~10,6
Imp oz, 6,76~10,1 US
oz)
Empfohlenes Öl:
Teleskopgabelöl "S1"
Standard-Ölmenge:
245 cm
3(8,62 Imp oz,
8,28 US oz)
Einstellumfang:
200~300 cm
3(7,04~
10,6 Imp oz, 6,76~10,1
US oz)
Jeu a a
entre l’ajusteur et
l’écrou de blocage.
0,5~1,0 mm (0,02~0,04 in)Distanza a a
tra il regola-
tore e il controdado
0,5~1,0 mm (0,02~0,04 in)
Clé à bague de boulon
capuchon :
YM-01501/90890-01501
Chiave ad anello per vite
mordente:
YM-01501/90890-01501Schraubenschlüssel für
Nockenwellenlagerdeckel-
Schraubenringe:
YM-01501/90890-01501
Lücke a a
zwischen Einstel-
ler und Sicherungsmutter
0,5~1,0 mm (0,02~0,04 in)
1P8-9-30-5B 20/5/04 2:11 PM Page 27
Page 446 of 596
5-39
CHASFRONT FORK
31. Install:
9Damper assembly 1
To outer tube.
NOTE:
Temporarily tighten the damper assembly.
32. Install:
9Protector guide 1
EC5552A1
Installation
1. Install:
9Front fork 1
NOTE:
9Temporarily tighten the pinch bolts (under
bracket).
9Do not tighten the pinch bolts (handle crown)
yet.
2. Tighten:
9Damper assembly 1
NOTE:
Use the cap bolt ring wrench 2to tighten the
damper assembly with specified torque.
w
Never fail to make the oil amount adjustment
between the maximum and minimum
amount and always adjust each front fork to
the same setting. Uneven adjustment can
cause poor handling and loss of stability.
cC
9Be sure to use recommended fork oil. If
other oils are used, they may have an ex-
cessively adverse effect on the front fork
performance.
9Never allow foreign materials to enter the
front fork.
30 Nm (3.0 m•kg, 22 ft•lb)
Cap bolt ring wrench:
YM-01501/90890-01501
1P8-9-30-5B 20/5/04 2:11 PM Page 28
Page 447 of 596
5-39
CHAS
FOURCHE AVANT
VORDERRADGABEL
FORCELLA ANTERIORE
31. Einbauen:
9Dämpfer-Baugruppe 1
Zum äußeres Rohr.
HINWEIS:
Die Dämpfer-Baugruppe kurzfristig
anziehen.
32. Einbauen:
9Schutzführung 1
Einbau
1. Einbauen:
9Vorderradgabel 1
HINWEIS:
9Die Klemmschrauben (Untere
Gabelbrücke) vorläufig festziehen.
9Die (Linkerkrone) Klemmschraube
noch nicht festziehen.
2. Festziehen:
9Dämpfer-Baugruppe 1
HINWEIS:
Den Schraubenschlüssel für die
Nockenwellenlagerdeckel-Schrauben-
ringe 2verwenden, um die Dämfer-
Baugruppe auf das spezifizierte
Anzugsmoment anzuziehen.
31. Monter:
9Amortisseur complet 1
Au tube externe.
N.B.:
Serrer temporairement l’amortisseur
complet.
32. Monter:
9Guide de protecteur 1
Montage
1. Monter:
9Fourche avant 1
N.B.:
9Serrer le boulon de bridage (étrier in-
férieur) provisoirement.
9Ne pas encore serrer le boulon de bri-
dage (couronne de guidon).
2. Serrer:
9Amortisseur complet 1
N.B.:
Utiliser la clé à bague de boulon capu-
chon 2pour serrer l’amortisseur com-
plet au couple spécifié.
31. Installare:
9Gruppo ammortizzatore 1
Sul tubo esterno.
NOTA:
Serrare temporaneamente il gruppo
ammortizzatore.
32. Installare:
9Guida del dispositivo di prote-
zione 1
IC5552A1
Installazione
1. Installare:
9Forcella anteriore 1
NOTA:
9Serrare temporaneamente i bulloni di
serraggio (staffa inferiore).
9Non serrare ancora i bulloni di serrag-
gio (corona del manubrio).
2. Serrare:
9Gruppo ammortizzatore 1
NOTA:
Usare la chiave ad anello per vite mor-
dente 2per serrare il gruppo ammor-
tizzatore alla coppia specificata.
30 Nm (3,0 m•kg, 22 ft•lb)30 Nm (3,0 m•kg, 22 ft•lb)30 Nm (3,0 m•kg, 22 ft•lb)
XG
Ne jamais omettre d’ajuster la quan-
tité d’huile entre les repères de quan-
tité maximale et minimale et toujours
ajuster chaque fourche au même
réglage. Un réglage inégal peut
entraîner un comportement
médiocre, voire une perte de stabilité.
fF
9Toujours utiliser l’huile de fourche
recommandé. Si d’autres huiles
sont utilisées, elles peuvent avoir un
effet nuisible sur le rendement de la
fourche avant.
9Ne jamais laisser de substance
étrangère pénétrer dans la fourche
avant.
W
Es niemals unterlassen, die Ölmenge
zwischen der Maximal- und Minimal-
menge einzustellen und stets beide
Teleskopgabeln auf dieselbe Einstel-
lung justieren. Eine nicht gleichmäßi-
ge Einstellung kann zu einer schlech-
ten Handhabung und zu einem Ver-
lust der Stabilität führen.
dD
9Ausschließlich empfohlenes
Gabelöl verwenden. Falls andere
Öle verwendet werden, kann dies
schädliche Einflüsse auf die
Leistung der Teleskopgabel mit
sich bringen.
9Darauf achten, daß keine Fremd-
körper in die Vorderradgabel ein-
dringen.
T
Non mancare mai di eseguire la rego-
lazione della quantità d’olio tra la
quantità massima e minima, con la
stessa regolazione per ciascuna for-
cella anteriore. Una regolazione dif-
ferente rischia di provocare scarsa
maneggevolezza e perdita di stabilità.
iI
9Assicurarsi di usare olio per forcelle
raccomandato. Se si usano altri oli,
questi possono avere un effetto ec-
cessivamente negativo sul rendi-
mento della forcella anteriore.
9Non permettere mai la penetrazione
di materiali estranei nella forcella
anteriore.
Clé à bague de boulon
capuchon :
YM-01501/90890-01501Chiave ad anello per vite
mordente:
YM-01501/90890-01501
Schraubenschlüssel für
Nockenwellenlagerdeckel-
Schraubenringe:
YM-01501/90890-01501
1P8-9-30-5B 20/5/04 2:11 PM Page 29
Page 448 of 596
5-40
CHASFRONT FORK
6. Adjust:
9Rebound damping force
NOTE:
Turn in the damping adjuster 1finger-tight and
then turn out to the originally set position.
5. Install:
9Protector 1
9Bolt (protector) 2
10 Nm (1.0 m•kg, 7.2 ft•lb)
3. Adjust:
9Front fork top end a
Front fork top end (standard) a a
:
Zero mm (Zero in)
4. Tighten:
9Pinch bolt (handle crown) 1
9Pinch bolt (under bracket) 2
cC
Tighten the under bracket to specified
torque. If torqued too much, it may cause
the front fork to malfunction.
23 Nm (2.3 m•kg, 17 ft•lb)
20 Nm (2.0 m•kg, 14 ft•lb)
7. Adjust:
9Compression damping force
NOTE:
Turn in the damping adjuster 1finger-tight and
then turn out to the originally set position.
1P8-9-30-5B 20/5/04 2:12 PM Page 30
Page 449 of 596
3. Einstellen:
9Oberes Ende der Gabelbein-
rohr a
4. Festziehen:
9Klemmschraube (Lenkerkrone)
1
9Klemmschraube (Untere
Gabelbrücke) 2
dD
Die untere Gabelbrücke mit dem
vorgeschriebenen Anzugsmoment
festziehen. Falls sie zu stark ange-
zogen wird, kann es zu Fehlbetrieb
der Vorderradgabel kommen.
3. Régler:
9Extrémité supérieur de fourche
avant a
4. Serrer:
9Boulon de bridage (couronne de
guidon) 1
9Boulon de bridage (étrier infé-
rieur) 2
fF
Serrer la sous-bride au couple spéci-
fié. Si le couple est trop fort cela peut
entraîner un mauvais fonctionne-
ment de la fourche.
5-40
CHAS
FOURCHE AVANT
VORDERRADGABEL
FORCELLA ANTERIORE
5. Einbauen:
9Schutz 1
9Schrauben (schutz) 2
6. Einstellen:
9Expansions-Dampfungskraft
HINWEIS:
Den Dämpfereinsteller 1mit den
Fingern festziehen und danach in die
ursprüngliche Einstellposition geraus-
drehen.
7. Einstellen:
9Druckstufen-Dämpfungskraft
HINWEIS:
Den Dämpfereinsteller 1mit den
Fingern festziehen und danach in die
ursprüngliche Einstellposition geraus-
drehen.
5. Monter:
9Protecteur 1
9Boulon (protecteur) 2
6. Régler:
9Force d’amortisseur de rebond
N.B.:
Tourner en serrant à la main le régleur
1d’amortisseur puis régler à la posi-
tion de réglage d’origine.
7. Régler:
9Force de compression d’amor-
tissement
N.B.:
Tourner en serrant à la main le régleur
1d’amortisseur puis régler à la posi-
tion de réglage d’origine.
5. Installare:
9Dispositivo di protezione 1
9Bullone (dispositivo di protezi-
ne) 2
6. Regolare:
9Forza di smorzamento dell’es-
tensione
NOTA:
Avvitare il regolatore di smorzamento
1finché è possibile farlo con le dita e
quindi ruotarlo in senso inverso fino
alla posizione impostata originariamen-
te.
7. Regolare:
9Forza dello smorzamento a
compressione
NOTA:
Avvitare il regolatore di smorzamento
1finché è possibile farlo con le dita e
quindi ruotarlo in senso inverso fino
alla posizione impostata originariamen-
te.
10 Nm (1,0 m•kg, 7,2 ft•lb)10 Nm (1,0 m•kg, 7,2 ft•lb)
10 Nm (1,0 m•kg, 7,2 ft•lb)
Extrémité supérieur de
fourche avant (standard) a a:Zéro mm (Zéro in)
23 Nm (2,3 m•kg, 17 ft•lb)
20 Nm (2,0 m•kg, 14 ft•lb)
Oberes Ende der
Gabelbeinrohr
(Standard)
a a:
Null mm (Null in)
23 Nm (2,3 m•kg, 17 ft•lb)
20 Nm (2,0 m•kg, 14 ft•lb)
Estremità superiore della
forcella anteriore (valore
normale)
a a:
Zero mm (Zero in)
3. Regolare:
9Estremità superiore della forcel-
la anteriore a
4. Serrare:
9Bullone di serraggio (corona del
manubrio) 1
9Bullone di serraggio (staffa in-
feriore) 2
iI
Serrare la staffa inferiore alla coppia
specificata. Se troppo serrata, può
provocare il malfunzionamento della
forcella anteriore.
23 Nm (2,3 m•kg, 17 ft•lb)
20 Nm (2,0 m•kg, 14 ft•lb)
1P8-9-30-5B 20/5/04 2:12 PM Page 31
Page 450 of 596
5-41
CHASHANDLEBAR
Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks
Preparation forHANDLEBAR REMOVAL
removal
Number plate Remove the clamp portion only.
1 Clutch cable 1 Disconnect at the lever side.
2 Clutch lever holder 1
3 “ENGINE STOP” button 1
4 Master cylinder 1 Refer to “REMOVAL POINTS”.
5 Throttle cable cap 1 Turn over the cap cover.
6 Throttle cable 1 Disconnect at the throttle side.
7 Throttle 1 Loosen the bolts.
8 Cap cover 1
9 Collar 1
10 Grip (left) 1 Refer to “REMOVAL POINTS”.
11 Handlebar holder (upper) 2
12 Handlebar 1
EC5B0000
HANDLEBAR
1
Extent of removal:1Handlebar removal
1 Nm (0.1 m•kg, 0.7 ft•lb)
4 Nm (0.4 m•kg, 2.9 ft•lb)
9 Nm (0.9 m•kg, 6.5 ft•lb)
28 Nm (2.8 m•kg, 20 ft•lb)
4 Nm (0.4 m•kg, 2.9 ft•lb)
4 Nm (0.4 m•kg, 2.9 ft•lb)
1P8-9-30-5C 11/5/04 11:09 AM Page 2